ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Der Lebensmüde / pAmherst 3 + pBerlin P 3024

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈2. Reden und Dialoge〉→〈Der Lebensmüde〉→pAmherst 3 + pBerlin P 3024→Der Lebensmüde

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] ⸮[ḏ]w,t? ⸮⸢jri̯.t⸣? st [...] 〈§〉 [...] [___] =k ⸮⸢mꜣ⸣? [...] 〈§〉 [...] wnw.t pw [...] 〈§〉 [...] sw ḥr ⸮st[ꜣ]? [...] 〈§〉 [...] s [...] ⸮p? [...] 〈§〉 [...] sꜣw t(w) [...] 〈§〉 [m]j r =k sbꜣ =j tw [...] 〈§〉 [___] =k jḫr,w n(,j) jmn,t [...] 〈§〉 jw z [...] 〈§〉 [...] tn r ḏd [...] 〈§〉 n nmꜥ.n [ns] =[s]⸢n⸣ 〈§〉 [j]w r ⸮ẖꜣ[_]? [...] dbꜣ,w 〈§〉 n nmꜥ.n ns =sn 〈§〉 ⸢j⸣w ⸢wp⸣i̯.n =j rʾ =j n bꜣ =j wšb =j ḏd.t.n =f 〈§〉 jw nꜣ wr r =j m-mjn 〈§〉 n mdwi̯ bꜣ =j ḥnꜥ =j 〈§〉 jw gr.t wr r ꜥ⸢b⸣ꜥ 〈§〉 jw mj wsf =j 〈§〉 jmi̯ šm bꜣ =j 〈§〉 ꜥḥꜥ =f n =j ḥr =s 〈§〉 [...] [___] =f 〈§〉 nn ꜥ[_]⸮m? =⸮f? [...] ⸢___⸣ =f m ẖ,t =j m šnw nwḥ 〈§〉 nn ḫpr m-ꜥ =f rwj =f hrw [q]s[n,t] 〈§〉 m =tn bꜣ =j ḥr thi̯.t =j n sḏm.n =j n =f ḥr stꜣ{s} =j r m(w)t n jyi̯.t =〈j〉 n =f ḥr ḫꜣꜥ =〈j〉 ḥr ḫ,t r smꜣm.t =j 〈§〉 ⸢ptr⸣ mn,t =f [...] ⸮sꜣ? [...] =f 〈§〉 tk〈n〉 =f ⸢jm⸣ =j hrw qsn,t 〈§〉 ꜥḥꜥ =f m pf gs mj jri̯ nḥp,w 〈§〉 pꜣ js pw prr jni̯ =f sw r =f 〈§〉 bꜣ =j wḫꜣ r sdḥ ꜣh(,w) ḥr ꜥnḫ jhm wj r m(w)t n jyi̯.t =j n =f 〈§〉 snḏm n =j jmn,t 〈§〉 jn-jw qsn,t pw 〈§〉 pẖr,t pw ꜥnḫ 〈§〉 jw ḫt.pl ḫr =sn 〈§〉 ḫn{t}d r =k ḥr jsf,t wꜣḥ mꜣjr =j 〈§〉 wḏꜥ wj Ḏḥwtj ḥtp nṯr.pl 〈§〉 ḫsf Ḫnsw ḥr =j zẖꜣ,w m-mꜣꜥ,t 〈§〉 sḏm Rꜥ mdw =j sg wjꜣ-⸮Rꜥ? 〈§〉 ḫsf Jsds ḥr =j m ꜥ,t ḏs[r.t] [ḥr]-n,tt sꜣr =j wdn ⸮⸢m⸣? ⸮[ꜣtp,w]? fꜣi̯.n =f n =j 〈§〉 nḏm ḫsf nṯr.pl štꜣ.pl ẖ,t =j 〈§〉 ḏd.t.n n =j bꜣ =j 〈§〉 n ntk js z 〈§〉 jw =k tr ꜥnḫ.t(j) 〈§〉 ptr km =k 〈§〉 mḥi̯.y =k ḥr ⸢ꜥnḫ⸣ mj nb-ꜥḥꜥ.pl 〈§〉 ḏd =j 〈§〉 n šm =j 〈§〉 jw nfꜣ r tꜣ 〈§〉 nḥm-n tw ḥr tf.yt 〈§〉 nn nwi̯.t(w) =k 〈§〉 ḫnrj nb ḥr ḏd 〈§〉 jw =j r jṯi̯(.t) =k 〈§〉 jw gr,t =k m(w)t(.tj) 〈§〉 rn =k ꜥnḫ 〈§〉 s,t nfꜣ n.t ḫni̯.t ⸮ꜥfd〈.t〉? ⸮n.t? jb [...] ⸮n? ⸮fdq? jb 〈§〉 dmj pw jmn,t ẖni̯,t qs[_] [...] ḥr 〈§〉 jr sḏm n =j bꜣ =j ⸮jw[,tj]? [...] ⸮n[n]? ⸮[n]? =⸮j? [b]tꜣ t(w)t jb =f ḥnꜥ =j jw =f r mꜥr 〈§〉 rḏi̯ =j pḥ =f jmn,t mj n,tj m mḥr =f ꜥḥꜥ.n ḥr(,j)-tꜣ ḥr qrs =f 〈§〉 jw =j r jri̯.t njꜣj [ḥr] ẖꜣ,t.pl =k sḏdm =k ky bꜣ m nnw 〈§〉 jw =j r jri̯.t njꜣj jḫ tm =f ḥs.w sḏdm =k ky bꜣ n,t〈j〉 tꜣ.w 〈§〉 swrj =j mw ḥr bꜣbꜣ,t ṯsi̯.y =j šwy[,t] [...] šw,t sḏ〈d〉m =k ky bꜣ n,tj ḥqr 〈§〉 jr 〈j〉h{j}m =k wj r m(w)t m pꜣ qj nn gmi̯ =k ḫni̯.t =k ḥr =s m jmn,t 〈§〉 wꜣ[ḥ] jb =k bꜣ =j sn =((j)) r ḫpr.t jwꜥ,w =⸮j? drp.tj =fj ꜥḥꜥ.t(j) =fj ḥr ḥꜣ,t hrw qrs sꜣi̯.y =f ḥnk,yt n.t ẖr,t-nṯr 〈§〉 jw wpi̯.n n =⸢j⸣ bꜣ =j rʾ =⸢f⸣ wšb =f ḏd.t.n =j 〈§〉 jr sḫꜣ =k qrs nḥꜣ,t-jb pw 〈§〉 jni̯.t rm,yt pw m sjnd z 〈§〉 šdi̯.t z pw m pr =f ḫꜣꜥ ḥr qꜣꜣ 〈§〉 nn pri̯.n =k r-ḥr,w mꜣ =k Rꜥ{.pl} 〈§〉 qd.w.pl m jnr n(,j) mꜣt ḫ{ꜥ}wsi̯.⸮pl? m mḥr〈.pl〉 nfr.w.pl m kꜣ,t nfr.t ḫpr sqd.w.pl m nṯr.pl ꜥbꜣ.w.pl jr,j wš.w mj nn.w.pl m(w)t.pl ḥr mr,yt n-gꜣ,w ḥr(,j)-tꜣ jṯi̯.n nwy pḥ(,wj) =fj jꜣḫw m-mj,tt-jr,j mdwi̯ n =sn rm.w.pl 〈n.w〉 sp,t.du-n(.t)-mw 〈§〉 sḏm r =k n =j 〈§〉 m =k nfr sḏm n r(m)ṯ.pl 〈§〉 šms hrw-nfr 〈§〉 smḫ mḥ 〈§〉 jw nḏs skꜣ =f šd,w =f 〈§〉 jw =f ꜣ〈t〉p =f šm,w =f r-ẖnw dp,t stꜣ{s} =f sqd,wt 〈§〉 ḥ(ꜣ)b =f tkn mꜣ.n =f pri̯.t wḫ,t n.t mḥ,yt rs m dp,t 〈§〉 Rꜥ ḥr ꜥq pri̯〈.t〉 ḥnꜥ ḥm,t =f ms.w.pl =f ꜣq tp š šn m grḥ ẖr mr,yt.pl 〈§〉 ḏr.jn =f ḥmsi̯ psš =f m ḫrw ḥr ḏd 〈§〉 n rmi̯ =j n tfꜣ ms,t 〈§〉 nn n =s pri̯.t m jmn,t r k,t ḥr tꜣ 〈§〉 mḥi̯.y =j ḥr ms.w.pl =s sd.w m swḥ,t mꜣ.w.pl ḥr n(,j) Ḫntj n ꜥnḫ.t =sn 〈§〉 jw nḏs dbḥ =f m{ꜥ}šr,wt 〈§〉 jw ḥm〈,t〉 =f ḏd =s n =f 〈§〉 jw r ms,yt 〈§〉 jw =f pri̯ =f r-ḫnt,w r ⸮ssṯ? r ꜣ,t 〈§〉 ꜥnn =f sw r pr =f jw =f mj ky 〈§〉 ḥm,t =f ḥr šsꜣ n =f 〈§〉 n sḏm.n =f n =s sṯ.n =f wš jb n wpw,tj.pl 〈§〉 jw wpi̯.n =j rʾ =j n bꜣ =j wšb =j ḏd.t.n =f 〈§〉 m =k bꜥḥ rn =j m-ꜥ =k r st(j) ꜣs,w.pl m hrw.pl šm,w p,t tꜣ.t(j) 〈§〉 m =k bꜥḥ rn =j m-ꜥ =k 〈r〉 〈st(j)〉 šzp sbn,w m hrw rsf p,t tꜣ.t(j) 〈§〉 m =k bꜥḥ rn =j m-ꜥ =k r st(j) ꜣp{s}〈d〉w.pl r bwꜣ,t n.t trj ẖr ms,yt 〈§〉 m =k bꜥḥ rn =j m-ꜥ =k r st(j) ḥꜣm,w〈.pl〉 r ḫꜣs.w.pl n.w zš.pl ḥꜣm.n =sn 〈§〉 m =k bꜥḥ rn =j m-ꜥ =k r st(j) msḥ.w.pl r ḥmsi̯.t ẖr ⸮ꜥḏ.pl? ẖr mr{r},yt.pl 〈§〉 m =k bꜥḥ rn =j m-ꜥ =k r s,t-ḥm,t ḏd grg r =s n ṯꜣy 〈§〉 m =k bꜥḥ rn =j m-ꜥ =k r ẖrd qni̯ ḏd r =f jw =f ={f} n msd.w =f 〈§〉 m =k bꜥḥ rn =j m-ꜥ =k 〈r〉 dmj n(,j) ⸮jt〈y〉? šnn bšt,w mꜣꜣ sꜣ =f 〈§〉 ḏd =j n m mjn 〈§〉 sn.w.pl bjn 〈§〉 ḫnms.w.pl n.w mjn n mri̯.nj 〈§〉 ḏd =j n m mjn 〈§〉 ꜥwn jb.pl 〈§〉 z nb ḥr jṯi̯.t ḫ,t.pl sn.nw.du =fj 〈§〉 [...] 〈ḏd〉 =〈j〉 〈n〉 〈m〉 〈mjn〉 〈§〉 jw sf ꜣq 〈§〉 nḫt-ḥr hꜣi̯.w n bw-nb 〈§〉 ḏd =j n m mjn 〈§〉 ḥtp ḥr bjn 〈§〉 rḏi̯ r =f bw-nfr r tꜣ m s,t nb.t 〈§〉 ḏd =j n m mjn 〈§〉 sḫꜥr z m sp =f bjn ssbt =f bw-nb 〈m〉 jw =f ḏw 〈§〉 ḏd =j n m mjn 〈§〉 jw ḥꜥḏꜣ =tw 〈§〉 z nb ḥr jṯi̯.t 〈ḫ,t〉 sn.nw.du =f(j) 〈§〉 ḏd =j n m mjn 〈§〉 〈btꜣ,w〉 m ꜥq-jb 〈§〉 sn jrr ḥnꜥ =f ḫpr m ḫft(,j) 〈§〉 ḏd =j n m mjn 〈§〉 n sḫꜣ =t(w) sf 〈§〉 n jri̯ =t(w) n jri̯ m tꜣ ꜣ,t 〈§〉 ḏd =j n m mjn 〈§〉 sn.w.pl bjn 〈§〉 jnn =tw m ḏrḏr.w.pl r mt(j),t-n,t-jb 〈§〉 ḏd =j n m mjn 〈§〉 ḥr.pl ḥtm 〈§〉 z nb m ḥr m-ẖr,w r sn.w.pl =f 〈§〉 ḏd =j n m mjn 〈§〉 jb.pl ꜥwn 〈§〉 nn-wn jb n(,j) z rhn =tw ḥr =f 〈§〉 ḏd =j n m mjn 〈§〉 nn mꜣꜥ,tj.pl 〈§〉 tꜣ spi̯ n jri̯.w.pl jsf,t 〈§〉 ḏd =j n m mjn 〈§〉 jw šwi̯ m ꜥq-jb 〈§〉 jnn =tw m ḫmm r srḫ.t n =f 〈§〉 ḏd =j n m mjn 〈§〉 nn hru̯-jb 〈§〉 pfꜣ šm ḥnꜥ =f nn sw wn 〈§〉 ḏd =j n m mjn 〈§〉 jw =j ꜣtp.kwj ẖr mꜣjr n-gꜣ,w ꜥq-jb 〈§〉 ḏd =j n m mjn 〈§〉 nf ḥwi̯ tꜣ nn-wn pḥ,wj =fj 〈§〉 ((jw)) m(w)t m ḥr =j mjn 〈mj〉 snb mḥr mj pri̯.t r-ḫnt,w r-sꜣ 〈j〉h{j}m,t 〈§〉 jw m(w)t m ḥr =j mjn mj st(j) ꜥntjw mj ḥmsi̯.t ẖr ḥtꜣ,w.pl hrw ṯꜣw 〈§〉 jw m(w)t m ḥr =j mjn mj st(j) sšn.w.pl mj ḥmsi̯.t ḥr mr,yt n.t tḫ,t 〈§〉 jw m(w)t m ḥr =j mjn mj wꜣ,t 〈ḥwi̯.t〉 mj jwi̯ z m mšꜥ r pr =sn 〈§〉 jw m(w)t m ḥr =j mjn mj kfi̯.t p,t mj z sḫt ={j} jm r ḫm.t.n =f 〈§〉 jw m(w)t m ḥr =j mjn mj ꜣbb z mꜣꜣ {{z}} pr =sn jri̯.n =f rnp,t.pl ꜥšꜣ.t ((jṯi̯)) m nḏr,t 〈§〉 wnn ms n,tj-jm m nṯr ꜥnḫ ḥr ḫsf jw n jrr sw 〈§〉 wnn ms n,tj-jm ꜥḥꜥ m wjꜣ ḥr rḏi̯.t ḏi̯ =t(w) stp,t jm r rʾ.pl-pr.pl 〈§〉 wnn ms n,tj-jm m rḫ-ḫ,t.pl n ḫsf.n.t(w) =f ḥr spr n Rꜥ ḫft mdwi̯ =f 〈§〉 ḏd.t.n n =j bꜣ =〈j〉 〈§〉 jmm r =k nḫ,wt ḥr ẖꜣꜣ n,j-sw pn sn =j 〈§〉 wdn =k ḥr ꜥḫ 〈§〉 dmj =k ḥr ꜥnḫ mj ḏd =k 〈§〉 mri̯ wj ꜥꜣ wjn.n =k jmn,t 〈§〉 mri̯ ḥm pḥ =k jmn,t sꜣḥ ḥꜥ.pl =k tꜣ 〈§〉 ḫni̯.y =j r-sꜣ wrd =k 〈§〉 jḫ jri̯ =n dmj n-sp 〈§〉 jwi̯ =f pw ḥꜣ,t =f r pḥ(,wj) =fj mj gmi̯.yt m-zẖꜣ,w

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
...] Böses (?), machen (?) es [... ...] du/dich sehen (?) [... ... ... ...]. Es ist die Stunde [... ... ... ... ... ...] er/ihn beim Ziehen (?) [... ... ... ... ... ...]. Hüte dich [... ... ...]! [Ko]mm doch, damit ich dich unterrichte [... ... ... ...] du/dich die feindliche Natur (?) des Westens [... ... ... ...]. Ein Mann ist [... ... ... [längere Lücke] ... ... ...] ihr/euer/euch, um zu sagen [... ... ...]. Ih[re Zunge] ist nicht parteiisch. (Es) ist für [... ...] Ersatz/Bezahlung/Bestechung. Ihre Zunge ist nicht parteiisch. Da öffnete ich meinem Ba gegenüber meinen Mund, damit/wobei ich auf das, was er gesagt hatte, antwortete: Dies ist zu viel (wörtl.: groß) für mich heute! Mein Ba hat nicht mit mir geredet/übereingestimmt! (?) (Es) ist aber auch wirklich übertrieben (wörtl.: es ist größer als Übertreibung)! (Es) ist wie mich im Stich zu lassen. Mein Ba möge nicht weggehen! (Sondern) er möge mir diesbezüglich beistehen! [... ... ...] sein/ihn. Nicht wird er [...] seinen [...] in/aus meinem Leib in/mit einem Netz und (?) Seil (?). Es wird durch sein Eingreifen (?; wörtl.: seine Hand) nicht passieren, daß er (am) Unglückstag (wörtl.: Tag der Schwierigkeiten) verschwinden kann. Seht, mein Ba vergeht sich an mir, ohne daß ich auf ihn höre (oder: wenn/weil ich nicht auf ihn höre), und er zieht mich mit in den Tod, bevor 〈ich〉 dazu gekommen bin, und er wirft 〈mich〉 ins Feuer, um mich zu verbrennen. Was (?) ist seine Art (?) [...] Rücken (?) [...] sein [...]. Möge er sich mir nähern (am) Unglückstag (wörtl.: Tag der Schwierigkeiten). Möge er sich auf jener Seite aufstellen, wie (es) der Lobpreisende (?) tun wird. Dies ist nämlich einer, der hervortritt, indem/damit er ihn zu sich holt (oder: indem er sich zu ihm bringt). (?) (O) mein Ba, der (zu) töricht ist, um den Kummer über (?) das Leben zu lindern (?), der mich in den Tod drängt (?), bevor ich dazu gekommen sein werde, (mache den Westen angenehm für mich)! Mache den Westen angenehm für mich! Ist das denn etwas Schwieriges/Schlimmes? Das Leben ist ein (vorübergehender) Zeitzyklus. (Sogar) die Bäume, sie fallen (irgendwann) um. Tritt doch auf das Unrecht, während/solange mein Elend andauert! Möge Thoth, der die Götter zufriedenstellt, mich beurteilen. Möge Chonsu, der wahrhafte Schreiber, mich verteidigen (wörtl.: meinetwegen abwehren). Möge Re, der die Sonnenbarke lenkt (?), meine Rede hören. Möge Isdes mich verteidigen in der heiligen Kammer, [de]nn meine Not wiegt schwer [mit (?) der Last (?), die] er für mich abgewogen (?) hat. Angenehm ist/wäre, daß die Götter das Geheimnis meines Leibes abwehren. Das, was mein Ba zu mir gesagt hat: Du bist kein (ehrenwerter) Mann! Bist du (überhaupt) am Leben? Was ist deine Vollendung? (d.h. was bringt es dir? worauf möchtest du hinaus?) Du solltest dir Sorgen machen um das Leben wie ein Besitzer von Reichtum. Ich möchte (dazu) sagen: Ich bin nicht (dahin)gegangen. (Aber) jenes da (der Reichtum?; das sich Sorgen?; das Gehen?) ist unwichtig (wörtl.: für die Erde). Fürwahr, du hüpfst weg (?). (Da) wirst du nicht versorgt werden. Jeder Verbrecher (?) sagt: "Ich werde dich packen". Da bist du aber tot, (nur) dein Name ist am Leben. (Dann) ist jenes da eine (letzte) Ruhestätte (wörtl.: ein Ort des Sich-Niederlassens), ein Zielpunkt (?) des Herzens (?; oder: eine Ruhestätte für jemanden mit zerteiltem Herzen?). Der Westen ist eine Landestelle, die schwierige (?) Fahrt [...] Gesicht (?). Wenn mein Ba auf mich hört - und ich bin ohne Verbrechen -, und sein Herz mit mir übereinstimmt/einverstanden ist, dann wird er glücklich/erfolgreich sein. Ich werde ihn den Westen erreichen lassen, (und zwar) wie einer, der in seiner Pyramide ist, nachdem ein Hinterbliebener (wörtl.: einer, der auf Erden ist) sich bei seinem Sarg aufgestellt hat (oder: und um dessen Bestattung sich ein Hinterbliebener gekümmert hat). Ich werde einen Fächer (?) [für/über] deinen Leichnam machen, damit du einen anderen Ba, der matt ist (wörtl.: in der Müdigkeit), neidisch (?) machst. Ich werde einen Fächer (?) machen - er sollte nicht frieren/zu kühl sein (oder: verbrennen?) -, damit du einen anderen Ba, dem es heiß ist, neidisch (?) machst. Ich werde Wasser trinken an der Wasserstelle (oder: vom Überschwemmungswasser), (und) ich werde $šww$-Gemüse anhäufen (?; oder: einen Schatten/Schutzschirm errichten), damit du einen anderen Ba, der Hunger hat, neidisch (?) machst. Wenn du mich derart in den Tod drängst (?; oder: wenn du mich von einem (gut vorbereiteten) Tod dieser Art abhältst/abdrängst), dann wirst du nichts finden, worauf du dich im Westen niederlassen kannst. Sei rücksichtsvoll, (o) mein Ba, mein Bruder, bis daß (m)ein Erbe herangewachsen sein wird, einer, der opfern wird und der am Grab stehen wird (oder: sich um das Grab kümmern wird) am Tag der Bestattung, damit er das Totenbett (wörtl.: das Bett der Nekropole) herrichtet (?). Da öffnete mein Ba mir gegenüber seinen Mund, damit/wobei er auf das, was ich gesagt hatte, antwortete. Wenn du dir eine Beerdigung ins Gedächtnis rufst: Sie bedeutet (nur) Herzenskummer. Sie bedeutet, Tränen herbeizuführen, dadurch, daß man einen Mann/Menschen traurig stimmt (wörtl.: mittels dem Betrüben eines Mannes). Es bedeutet, einen Mann aus seinem Haus wegzuholen, auf dem (Nekropolen)hügel zurückgelassen. Du wirst niemals mehr an die Oberfläche hinausgehen können, damit du den Sonnengott sehen kannst! Die, die mit Granitblöcken bauten, errichtet zu (?) vollendeten Pyramiden in vollendeter Arbeit, damit die Bauherren zu Götter wurden: Die zugehörigen Altäre sind (jetzt) im desolaten Zustand wie (die) der (Todes)matten, die mangels eines Hinterbliebenen auf dem Ufer(damm) gestorben sind, nachdem die Wasserflut ihren Rest/Anteil (?) genommen hat und das Sonnenlicht ebenso, so daß (nur noch) die Fische der Wasserkanten mit ihnen reden. Höre doch auf mich! Siehe, es ist gut für die Menschen, zuzuhören. Strebe nach einen schönen Tag! Vergiß die Sorge! Ein kleiner Mann, er bestellt sein Grundstück. Er lädt seine Ernte(steuer?) in ein Schiff hinein und er treidelt eine Fahrtstrecke. Sein Fest (oder: seine Trauer?) ist nahe, nachdem er das Aufziehen der Finsternis des Nordwindes (d.h. die dunklen Wolken eines Nordsturms?) gesehen hat, (weil) er auf dem Schiff wachsam ist. Re tritt (in den westlichen Horizont) ein und kommt (am nächsten Morgen wieder) hervor, und währenddessen (?) sind seine (des kleinen Mannes) Frau und seine Kinder auf dem krokodilverseuchten Teichgebiet in der Nacht auf Grund der Uferansässigen umgekommen. (?) Schließlich sitzt er da und spricht mit gebrochener Stimme (?; wörtl.: er zerteilt mit der Stimme beim Sprechen): Ich habe nicht geweint um jene dort (im Jenseits), die (schon) geboren hat (d.h. um meine Frau). Es gibt für sie keine Rückkehr (wörtl.: kein Herauskommen) aus dem Westen für eine andere irdische Existenz (?). Ich möchte meinen Kummer ausdrücken um ihre Kinder, im Ei zerbrochen, die das Gesicht des (Krokodilgottes) Chenti gesehen haben, noch bevor sie (überhaupt) gelebt haben. Ein kleiner Mann, er erbittet ein Abendmahl. Seine Frau, sie sagt zu ihm: "(Es) ist für das Nachtmahl (bestimmt)." Er kommt nach vorn heraus, um für einen Augenblick zu ...?.... Wenn er sich (wieder) zu seinem Haus umwendet, ist er wie ein anderer (oder: ein Fremder?). Seine Frau redet ihm vernünftig zu (d.h.: versucht, ihn zur Vernunft zu bringen) (?), (aber) er hört nicht auf sie, nachdem er ...?..., so daß (sein) Herz leer ist für (irgendwelche) Boten (?). Da öffnete ich meinem Ba gegenüber meinen Mund, damit/wobei ich auf das, was er gesagt hatte, antwortete: Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen, mehr als der Gestank von Geiern (?) an Sommertagen, (wenn) der Himmel aufgeheizt ist. Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen, 〈mehr als der Gestank〉 der Annahme (?) von $sbn$-Welsen an einem Fischfangtag, (wenn) der Himmel aufgeheizt ist. Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen, mehr als der Gestank von Geflügel (?) an (?) einem Dickicht von Schilfrohr voller $ms.yt$-Wasservögel. Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen, mehr als der Gestank von Fischer〈n〉 an (?) den Bächen/Buchten der Sümpfe, nachdem sie gefischt haben. Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen, mehr als der Gestank von Krokodilen, mehr als zu sitzen unterhalb der Randgebiete (?) der Uferansässigen (Krokodile). Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen, mehr als (der) einer Frau, nachdem dem Ehemann (oder: wegen eines Mannes) über sie eine Lüge erzählt worden ist. Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen, mehr als (der) eines tapferen Jungen, über den gesagt wird: "Er gehört seinem Rivalen (wörtl.: einem, der von ihm gehaßt worden ist)". Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen, 〈mehr als〉 (der) einer Siedlung, die zu einem Fürsten gehört, und die einen Aufstand plant, wenn/sobald sein (des Fürsten) Rücken gesehen werden wird. Zu wem werde/könnte ich heute sprechen? Die Brüder sind (sich) (jetzt) böse, (und) die Freunde von heute, sie lieben (sich) nicht. Zu wem werde ich heute sprechen? Die Herzen sind habgierig, (und) jedermann greift (sich) die Habe seines Nächsten. 〈Zu wem werde ich heute sprechen?〉 Die Milde/Sanftmut ist zugrunde gegangen, (und) die Unverfrorenheit (?) ist zu jedermann vorgedrungen (wörtl.: herabgestiegen). Zu wem werde ich heute sprechen? Mit dem Schlechten ist (man) zufrieden, das Gute ist ja überall weggeworfen (wörtl.: auf den Boden abgelegt) worden. Zu wem werde ich heute sprechen? Der, der (einst) einen Mann mit seiner schlechten Tat in Wut versetzt hat, er bringt (jetzt) jedermann 〈mit〉 seiner üblen Bosheit zum lachen. Zu wem werde ich heute sprechen? Man raubt, (und) jedermann greift (sich) 〈die Habe〉 seines Nächsten. Zu wem werde ich heute sprechen? {Die $bṯw$-Schlange} 〈Der Verbrecher〉 ist (jetzt in der Rolle) einer Vertrauensperson; der Bruder, mit dem man sich zusammenzutun pflegte, ist zum Gegner geworden. Zu wem werde ich heute sprechen? Man erinnert sich nicht an die Vergangenheit (wörtl.: Man hat sich den gestrigen Tag nicht ins Gedächtnis gerufen). Man handelt in diesem Augenblick (, an dem ich spreche,) nicht mehr (?) für den, der gehandelt hat. Zu wem werde ich heute sprechen? Die Brüder sind (sich) (jetzt) böse. Für Aufrichtigkeit (wörtl.: Genauigkeit des Herzens) wendet man sich an Fremde. Zu wem werde ich heute sprechen? Die Gesichter sind (jetzt) ausdruckslos (?). Jedermann hat den Blick von seinen Brüdern abgewandt (wörtl.: jeder Mann ist (einer) mit dem Gesicht nach unten in Bezug auf seine Brüder). Zu wem werde ich heute sprechen? Die Herzen sind (jetzt) habgierig. Kein Mann hat ein Herz, auf das er sich verlassen kann (wörtl.: nicht gibt es ein Herz eines Mannes, indem man sich auf es stützen kann). Zu wem werde ich heute sprechen? Es gibt keine Gerechten. Das Land ist (jetzt) denen überlassen, die Unrecht begangen haben. Zu wem werde ich heute sprechen? (Es) fehlt an einer Vertrauensperson. An einen Unbekannten (wörtl.: einer, der nicht bekannt geworden ist) wendet man sich, um sich bei ihm zu beklagen. Zu wem werde ich heute sprechen? Es gibt keinen Zufriedenen; jener dort (d.h. im Jenseits), mit dem man mitzugehen pflegte, er lebt (wörtl.: existiert) nicht mehr. Zu wem werde ich heute sprechen? Ich bin schwer mit Elend beladen aus Mangel an einer Vertrauensperson. Zu wem werde ich heute sprechen? Das Unrecht, das das Land geißelt (?; oder: das Land durchstreift), es nimmt kein Ende. Der Tod steht mir heute vor Augen (wörtl.: Der Tod ist heute in meinem Gesicht) 〈wie〉 die Gesundung eines Kranken (d.h. wie die Gesundung einem Kranken vor Augen steht), wie das nach draußen Hinausgehen nach einem Leiden (?; oder: einer Festnahme (?)). Der Tod steht mir heute vor Augen, wie der Duft von Myrrhe, wie das Sitzen unter dem Segel an einem windigen Tag. Der Tod steht mir heute vor Augen, wie der Duft von Lotosblumen, wie das Sitzen am Ufer des "Paradieses" (wörtl.: Trunkenheitsland). Der Tod steht mir heute vor Augen, wie ein 〈gut gebahnter〉 Weg {des Regens}, wie wenn ein Mann von einer Expedition nach Hause kommt. Der Tod steht mir heute vor Augen, wie das Aufklären des Himmels, wie ein Mann, der dabei (einiges) einfängt/erwirbt von (?) dem, was ihm (vorher) unbekannt war. (?) Der Tod steht mir heute vor Augen, wie wenn ein Mann das Zuhause zu sehen wünscht, nachdem er viele Jahre in Gefangenschaft 〈〈festgehalten (?)〉〉 verbracht hat. Doch der, der dort (d.h. im Jenseits) ist, wird (wie) ein lebender Gott sein, wobei er dem das Unrecht verwehrt, der es zu tun pflegt (wörtl.: und zwar beim Zurückweisen des Unrechts gegen den, der es tut). Doch der, der dort (d.h. im Jenseits) ist, wird in der (Sonnen)barke stehen, wobei er veranläßt (wörtl.: und zwar beim Veranlassen), daß auserwählte Gaben von dort den Tempeln gegeben werden. Doch der, der dort (d.h. im Jenseits) ist, wird (wie) ein Weiser sein, wobei er nicht daran gehindert wird, eine Bitte an Re zu richten, wenn er spricht. Was 〈mein〉 Ba zu mir gesagt hat: Setze doch das Wehklagen/Gejammer auf den (hölzernen) $ẖꜣꜣ$-Gegenstand, (o) du (mein) Angehöriger, mein Bruder! Du sollst auf dem Brandaltar opfern, (und) du sollst dich (fest) an das Leben klammern (wörtl.: dich schmiegen an), wie du gesagt hast. Liebe mich hier (auf Erden), nachdem du den Westen zurückgewiesen hast. Aber wünsche auch, daß du den Westen erreichen wirst und daß (oder: wenn) dein Körper Land berührt (d.h. bestattet wird). Ich werde mich (erst?) niederlassen, nachdem du matt geworden bist. Und laßt uns dann zusammen (?) eine Anlegestelle machen. Dies(er Satz) bedeutet, daß er (d.h. der Text) fertig (wörtl.: angekommen) ist, (von) seinem Anfang bis zu seinem Ende, entsprechend dem, was schriftlich vorgefunden wurde.

Cross-references (3)

  • TLA-Text XZIG534KFVGODK6N7G5RP7SSDE tier-1
  • TM-Text 755017 tier-1
  • ORAEC-id oraec75 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.