ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · stela
Stele Louvre C 284 ("Bentresch-Stele") / Stele Louvre C 284 ("Bentresch-Stele")
Description
〈Literarische Texte〉→〈1. Erzählungen〉→〈Neomittelägyptische Erzählungen〉→〈Chons und die Prinzessin von Bachtan〉→Stele Louvre C 284 ("Bentresch-Stele")→Stele Louvre C 284 ("Bentresch-Stele")
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] Bḥd,t(j) nṯr-ꜥꜣ nb-p,t 〈§〉 [...] Bḥd,t(j) nṯr-ꜥꜣ nb-p,t 〈§〉 [...] Ḫns,w-m-Wꜣs,t-Nfr-ḥtp 〈§〉 [...] nsw-byt nb-tꜣ,du Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ zꜣ-Rꜥ n ẖ,t =f Rꜥ-mss{s}-mri̯-Jmn dj ꜥnḫ mj Rꜥ ḏ,t 〈§〉 [...] jri̯ snṯr n jt =f Ḫns,w-m-Wꜣs,t 〈§〉 [...] zꜣ ⸢n⸣ ꜥnḫ ḥꜣ =f nb{.t} 〈§〉 [...] rn n ḥm-nṯr wꜥb n Ḫns,w-pꜣ-jri̯-sḫr-m-Wꜣs,t Ḫns,w-ḥꜣ-nṯr-nb{,t} 〈§〉 [...] mry Ḫns,w-pꜣ-jri̯-sḫr-m-Wꜣs,t nṯr-ꜥꜣ sḥr-šmꜣ,w,pl dj ꜥnḫ mj Rꜥ 〈§〉 Ḥrw Kꜣ-nḫt-twt-ḫꜥ,w,pl 〈nb,t,du〉 Ḏd-nsw,yt-mj-Tm Ḥr,w-nbw Wsr-ḫpšj-dr-pḏ,t-9 nsw-byt Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ zꜣ-Rꜥ n ẖ,t =f Rꜥ-mss-mri̯-Jmn mri̯ Jmn-Rꜥ nb-ns,t,pl-tꜣ,du psḏ,t-nb,w{t},pl-Wꜣs,t nṯr-nfr zꜣ-Jmn ms{⸢ꜣ⸣}〈tj〉w{t} n Rꜥ-Ḥr,w-ꜣḫ,t,du pr,t ꜣḫ.t n Nb-ḏr{,t} wtt n Kꜣ-mw,t≡f nsw n Km,t ḥqꜣ dšr,t,pl jty jṯt pḏ,t-9 pri̯ m ẖ,t sr n =f nḫt.pl wḏ n =f pr-ꜥ m swḥ,t kꜣ mn-jb hbu̯ =f mtwn nsw nṯr(,j) pri̯ (m) hrw (n) nḫt mj Mnṯ(,w) wr-pḥ,t,du mj zꜣ-Nw,t 〈§〉 js ḥm =f m Nhr⸮mw? mj n,t-ꜥ =f ṯnw rnp,t 〈§〉 wr.pl n ḫꜣs,t nb(.t) jwi̯.w m ks,w m-ḥtp n bꜣ,pl n ḥm =f šꜣꜥ pḥ,w,pl 〈§〉 jn,pl =sn ⸢nbw⸣ ⸢ḥḏ⸣ ḫsbt mfk(ꜣ,t) ḫꜣ,w.pl nb(.pl) n.w tꜣ-nṯr ḥr pst =sn 〈§〉 wꜥ nb ḥr ḫrp sn,nw =f 〈§〉 ꜥḥꜥ(.n) rḏi̯ pꜣ wr n Bḫtn jni̯.tw jn,pl =f ḏi̯.n =f zꜣ,t =f wr.t ḥꜣ jr,pl ḥr swꜣš ḥm =f ḥr dbḥ ⸢ꜥnḫ⸣ [...] ⸢ṯꜣw⸣ ḫr =f 〈§〉 wn =〈⸮s?〉 nfr r-ꜥꜣ,t-wr ḥr jb n ḥm =f r (j)ḫ,t nb(.t) 〈§〉 ꜥḥꜥ.n wdi̯(.w) nḫb(,t) =s n ḥm,t-nsw-wr,t Nfr,pl-Rꜥ 〈§〉 spr.n ḥm =f r Km,t jri̯.n =s jri̯.t{j} nb(.t) ḥm,t-nsw 〈§〉 ḫpr rnp,t-zp 〈23〉 ꜣbd 2 ⸮šm,w? [...] ⸮ꜣḫ,t? (sw) 22 jsk ḥm =f m Wꜣs,t-nḫt(,t) ḥn,wt-nʾ,t,pl ḥr jrj ḥs,pl n jt =f Jmn-Rꜥ nb-ns,t-tꜣ,du m ḥb =f nfr n Jp,t-rs s,t-jb =f n.t sp-dp(,j) 〈§〉 jy =tw r ḏd n ḥm =f 〈§〉 wn jwp(w,tj) n pꜣ wr n Bḫtn jwi̯.w ẖr jn,pl ꜥšꜣ{.t}.pl n ḥm,t-nsw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ms =f m-bꜣḥ ḥm =f ḥnꜥ jn,pl =f ḏd =f m swꜣšj ḥm =f 〈§〉 jww n =k Rꜥ n pḏ,t-9 〈§〉 mj 〈n〉 =n ꜥnḫ ḫr =k 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd =f sn-tꜣ m-bꜣḥ ḥm =f wḥm =f ḏd ḫr ḥm =f 〈§〉 jy =j n =k jty nb ḥr Bn,t-n,ṯ-rš,t sn,t kt(.t) n ḥm,t-nsw Nfr,pl-Rꜥ 〈§〉 mn(,t) ꜣbḫ m ḥꜥ,pl =s 〈§〉 jmj,t wḏi̯ ḥm =k rḫ-(j)ḫ,t r mꜣ =s 〈§〉 ꜥḥꜥ(.n) ḏd.n ḥm =f jni̯ n =j ṯ,t n.t pr-ꜥnḫ ⸮qnb,t? n.t ẖnw sṯꜣ.t n =f ḥr-ꜥ 〈§〉 ḏd.n ḥm =f 〈§〉 mj,t 〈§〉 rḏi̯(.w) ꜥš.tw n =tn r sḏm =tn md(w,t) ṯn 〈§〉 jsk jni̯ n =j ḥmw m jb =f zẖꜣ,w m ḏbꜥ.pl =f m-qꜣb =tn 〈§〉 jy pw 〈jri̯〉.n zẖꜣ,w-nsw Ḏḥw,tj-m-ḥb m-bꜣḥ ḥm =f 〈§〉 wḏ.n ḥm =f šmj =f r Bḫtn ḥꜥn wp(w,tj) pn 〈§〉 spr pw jri̯.n rḫ-(j)ḫ,t r Bḫtn 〈§〉 gmi̯.n =f Bn,t-rš,t{j} m sḫr ẖr ꜣḫ{,tj} 〈§〉 gmi̯.⸢n⸣ =⸢f⸣ [sw] [ḫrw,y] [n] ꜥḥꜣ ḥnꜥ =f 〈§〉 wn wr ⸢n⸣ ⸢Bḫ⸣tn wḥm =⸢f⸣ ⸢hꜣb⸣ m-[bꜣḥ] ḥm =[f] m-ḏd 〈§〉 jty nb =j jm(y) ⸢wḏ{.t}⸣ [ḥm] =[⸮f?] [rḏi̯] jni̯.tw ⸢ntr⸣ [...] 〈§〉 [...] r ḥm =f n rnp,t-zp 26 ꜣbd 1 šm,w ḫfd ⸢ḥb⸣ ⸢Jmn⸣ jw ḥm =f m-ẖnw Wꜣs,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n wḥm.n ḥm =f m-bꜣḥ Ḫns,w-m-Wꜣs,t-Nfr-ḥtp m-ḏd 〈§〉 pꜣ nb nfr jri̯ =j wḥm m-bꜣḥ =k ḥr zꜣ,t n pꜣ wr n Bḫtn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sṯꜣ.n Ḫns,w-m-Wꜣs,t-Nfr-ḥtp r Ḫns,w-pꜣ-jri̯-[s]ḫr nṯr-ꜥꜣ sḥr-šmꜣ,pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n ḥm =f m-bꜣḥ Ḫns,w-m-Wꜣs,t-Nfr-ḥtp 〈§〉 pꜣ nb nfr ⸮j[ḫ]? jr ḏi̯ =k ḥr =k r Ḫns,w-p(ꜣ)-jri̯-sḫr nṯr-ꜥꜣ sḥr-šmꜣ,pl rḏi̯ šmi̯ =f r Bḫtn 〈§〉 hn 〈dp〉 wr zp-2 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n ḥm =f 〈§〉 m zꜣ =k ḥnꜥ =f 〈§〉 ḏi̯ =j šmi̯ ḥm =f r Bḫtn r nḥm zꜣ,t n wr n Bḫtn 〈§〉 hn dp wr zp-2 n Ḫns,w-m-Wꜣs,t-Nfr-ḥtp 〈§〉 ꜥḥꜥ(.n) jri̯.n =f zꜣ n Ḫns,w-p(ꜣ)-jri̯-sḫr-m-Wꜣs,t zp 4 wḏ.n ḥm =f rḏi̯ wḏꜣ Ḫns,w-pꜣ-jri̯-sḫr-m-Wꜣs,t r wjꜣ ꜥꜣ q(ꜣ)q(ꜣ),t 5 wrr,t s{m}sm.pl ꜥšꜣ{.t}.pl 〈(ḥr)〉 〈wnm,j〉 〈jꜣb,j〉 〈§〉 spr nṯr pn r Bḫtn m km rnp,t 1 ꜣbd 5 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jy.n wr n Bḫtn ḥnꜥ mšꜥ =f wr〈.pl〉 =f r-ḥꜣ,t-n Ḫns,w-pꜣ-jri̯-sḫr rḏi̯.n =f sw ḥr ẖ(,t) =f m-ḏd 〈§〉 jwi̯ =k n =n ḥtp =k n =n m wḏ,wt n nsw-byt Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n šmi̯{.pl}.n nṯr pn r b{,t} n,tj-jw Bn,ṯ-rš jm 〈§〉 ꜥḥꜥ(.n) jri̯.n =f zꜣ n zꜣ,t n pꜣ wr n Bḫtn 〈§〉 nfr s(j) ḥr-ꜥ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n ꜣḫ{,t} pn n,tj ḥꜥn =s m-bꜣḥ Ḫns,w-pꜣ-jri̯-sḫr-m-Wꜣs,t 〈§〉 jy ṯ(w) m-ḥtp nṯr-ꜥꜣ sḥr-šmꜣ,w,pl 〈§〉 dmj =k pw Bḫtn 〈§〉 ḥm.pl =k pw r(m)ṯ〈.pl〉 =f 〈§〉 jnk pw ḥm =k 〈§〉 jw =⸢j⸣ r šmi̯ r b{,t} jwi̯ =j jm r rḏi̯ ḥtp jb =k ḥr jwi̯ =k ḥr =s 〈§〉 jwm(y) wḏ{.t} ḥm =k r jri̯ hrw nfr ḥꜥn =j ḥꜥn p(ꜣ) wr n Bḫtn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n{n} hn(n).n nṯr pn r pꜣ(y) =f ḥm-nṯr m-ḏd 〈§〉 m(y) jri̯ pꜣ wr n Bḫtn ꜥꜣb,t ꜥꜣ.t m-bꜣḥ ꜣḫ{,t} pw 〈§〉 jr wnn nn jri̯(.w) 〈n〉 Ḫns,w-pꜣ-jri̯-sḫr-m-Wꜣs,t ḥꜥn p(ꜣ) ꜣḫ{,t} jw p(ꜣ) wr n Bḫtn ꜥḥꜥ ḥꜥn mšꜥ =f jw =f snḏ r-ꜥꜣ-wr 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jri̯.n =f ꜥꜣb,t ꜥꜣ.t m-bꜣḥ Ḫns,w-pꜣ-jri̯-sḫr-m-Wꜣs,t ḥꜥn p(ꜣ) ꜣḫ (n) ⸢zꜣ,t⸣ n p(ꜣ) wr n Bḫtn ḥr jri̯ hrw nfr ḥr =w 〈§〉 ꜥḥꜥ(.n) šmi̯ n =f pꜣ ꜣḫ{,t} m-ḥtp r b{,t} mri̯ =f m wḏ,wt n Ḫns,w-pꜣ-jri̯-sḫr-m-Wꜣs〈,t〉 〈§〉 wn pꜣ wr n Bḫtn ḥr nhm r-ꜥꜣ-wr ḥꜥn s-nb n,tj m Bḫtn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n wꜣwꜣj =f ḥꜥn jb =f m-ḏd 〈§〉 ⸢jw⸣ =〈j〉 (r) rḏi̯ ḫpr nṯr pn ⸮(m-)dy? =⸮(j)? n Bḫtn 〈§〉 bn 〈jw〉 =j (r) rḏi̯ šmi̯ =f r Km,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n 〈km〉.n nṯr pn rnp,t 3 ꜣbd 9 n Bḫtn 〈§〉 ꜥḥꜥ〈.n〉 pꜣ wr n Bḫtn (ḥr) sḏr ḥr smꜣ =f mꜣ =f nṯr pn (ḥr) jy n =f r-rw,tj ḥḏ =f jw =f m bjk m nbw ꜥḫꜣy =f r-ḥr,t r Km,t 〈§〉 nhsi̯ pw jri̯.n =f m ḥnwḥ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd =f n pꜣ ḥm-nṯr n Ḫns,w-pꜣ-jri̯-sḫr-m-Wꜣs,t 〈§〉 nṯr pn wnn =f dy ḥꜥ〈n〉 =n šmi̯ =f r Km,t 〈§〉 jwm(y) šmi̯{.pl} wrr(y,t) =f r Km,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n pꜣ wr n Bḫtn wḏꜣ nṯr pn r Km,t ḏi̯.n =f 〈n〉 =〈f〉 jn,pl ꜥšꜣ{,t}.pl wr n (j)ḫ,t nb(.t) nfr(.t) mšꜥ.pl sms(.pl) ꜥšꜣ.pl wr 〈§〉 spr =sn m-ḥtp r Wꜣs,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n šmi̯.n Ḫn〈s,w〉{-Wꜣs,t}-pꜣ-jri̯-sḫr-m-Wꜣs,t r pr n Ḫns,w-m-Wꜣs,t-Nfr-ḥtp rḏi̯.n =f jn,pl r:rḏi̯ n =f p(ꜣ) wr n Bḫtn m (j)ḫ,t nb(.t) nfr(.t) m-bꜣḥ Ḫns,w-m-Wꜣs,t-Nfr-ḥtp 〈§〉 nn rḏi̯ =f (j)ḫ,t nb(.t) jm =f r pr =f 〈§〉 spr Ḫns,w-pꜣ-jri̯-sḫr-m-Wꜣs,t ⸢r⸣ ⸢pr⸣ =⸢f⸣ m-ḥtp n rnp,t-zp 33 ꜣbd 2 pr,t sw 19 n nsw-byt Wsr-mꜣꜥ,t-n-Rꜥ-stp-n-Rꜥ jri̯.n =f dj ꜥnḫ mj Rꜥ ḏ,t [...]Translations (1)
Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels Chons-in-Theben-Neferhotep König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder, (Usermaatre Setepenre)|, leiblicher Sohn des Re, (Ramses Meriamun)|, dem wie Re ewigliches Leben gegeben werde. Weihräucherung vor seinem Vater Chons-in-Theben. Aller Schutz des Lebens ist hinter ihm. Der Name des $Ḥm-nṯr$-Priesters und $Wꜥb$-Priesters von Chons-Dem-Fürsorger-von-Theben ist Chons-ha-netjer-neb. Geliebt von Chons-Dem-Fürsorger-von-Theben, dem großen Gott, der die Fremden vertreibt, dem Leben gegeben werde wie Re. Horus "Starker Stier, Mit vollkommenen Erscheinungen", 〈Herrinnen〉 "Mit dauerhaftem Königtum wie Atum", Goldhorus "Mit starkem Schwertarm, der die Neunbogenvölker vertreibt", König von Ober- und Unterägypten (Usermaatre Setepenre)|, leiblicher Sohn des Re (Ramses Meriamun)|, geliebt von Amun-Re, dem Herrn der Throne der beiden Länder, und vom Götterkreis der Herren von Theben, Vollkommener König, Sohn des Amun, Abkömmling des Re-Harachte, trefflicher Same des Allherrn, gezeugt von Kamutef, König von Ägypten, Herrscher der Wüstenländer, Fürst, der die Neunbogenvölker ergriff, (kaum dass) er aus dem Leib (der Mutter) herauskam, dem die Siege prophezeit worden waren, dem (schon) im Ei Heldenmut zugewiesen wurde, standhafter Stier, wenn er den Kampfplatz betritt, göttlicher König, der (am) Tag des Sieges herauskommt wie Month, der von großer Kraft ist wie (Seth,) der Sohn der Nut. Es war nun Seine Majestät in Naharina, wie es seinem jährlichen Brauch (entsprach). Die Fürsten jeden Fremdlandes waren in Verbeugung und friedfertig gekommen wegen des bis an die äußersten Grenzen (reichenden) Ruhmes seiner Majestät. Ihre Tribute - Gold, Silber, Lapislazuli, Türkis, allerlei Spezereien des Gotteslandes - waren auf ihren Rücken. Ein jeder übertrumpfte seinen Nebenmann. Da ließ der Fürst von Bachtan seine Abgaben bringen (und) er gab als deren Krönung seine älteste Tochter, seine Majestät verehrend und Leben (oder: Luft) von ihm erbittend. {Die Frau} 〈Sie〉 (?) war, nach Meinung Seiner Majestät, sehr viel schöner als jedes Ding. Da wurde ihre Benennung, nämlich "Große Königliche Gemahlin (Neferu-Re)|", festgelegt. Seine Majestät gelangte nach Ägypten, und sie tat alles, was eine Königsgemahlin tut. (Im) 23. Regierungsjahr, (im) 2. Monat der Schemu-Jahreszeit (oder: Achet-Jahreszeit), (Tag) 22, da war bekanntlich Seine Majestät im Siegreichen Theben, der Herrin der Städte, (und) vollzog den Kult für seinen Vater Amun-Re, den Herrn des Thrones der beiden Länder, bei seinem wundervollen Fest von Luxor (d.i. das Opet-Fest), seinem Lieblingsplatz seit Anbeginn. Man kam, um Seiner Majestät zu sagen: "Ein Bote des Fürsten von Bachtan ist mit zahlreichen Tributen für die Königsgemahlin gekommen." Da begab er sich mit seinen Tributen zu Seiner Majestät (und) er sagte, seine Majestät preisend: "Lob dir, Sonne der Neunbogenvölker! Gib uns Leben von dir!" Da erwies er vor seiner Majestät Ehrerbietung (und) er wiederholte vor Seiner Majestät: "Ich bin zu dir gekommen, (mein) Fürst und Herr, wegen Bentresch, der kleinen Schwester der Großen Königlichen Gemahlin (Neferu-Re)|. Eine Krankheit hat sich bei ihr eingestellt (wörtl.: hat sich mit ihrem Leib vermischt). Deine Majestät möge einen Gelehrten aussenden, um nach ihr zu sehen!" Da sagte Seine Majestät: "Holt mir die Beamtenschaft des Lebenshauses und das Gerichtskollegium der Residenz!", das (oder: die) ihm (auch) sogleich herangeholt wurde(n) (?). Seine Majestät sagte: "Komm(t)! Nach euch wurde geschickt (wörtl.: rufen gelassen), damit ihr diesen Auftrag hört: Wahrlich, bringt mir jemand kreatives und eigenständiges (wörtl.: einen in/mit seinem Verstand Kunstfertigen und einen mit seinen (eigenen) Fingern Schreibenden) aus eurer Mitte!" Da kam der königliche Schreiber Thotemhab vor Seine Majestät. Seine Majestät befahl, dass er zusammen mit diesem Boten nach Bachtan geht. Da gelangte der Gelehrte nach Bachtan. Er fand Bentresch in einem von einem Dämon besessenen Zustand vor. Er diagnostizierte [Folgendes: Ein Unruhestifter], mit dem man kämpfen (kann), (ist er). Der Fürst von Bachtan schickte nun erneut zu Seiner Majestät, meldend: "(O) Fürst, mein Herr, [seine (?) Majestät] möge einen Gott bringen [lassen, um mit dem Geist zu kämpfen (?)]." [Die Botschaft gelangte] zu Seiner Majestät im Regierungsjahr 26, 1. Monat der Schemu-Jahreszeit, während des Amunfestes, als Seine Majestät in Theben war. Da gab Seine Majestät vor Chons-in-Theben-Neferhotep wieder: "O (mein) vollkommener Herr, es ist wegen der Tochter des Fürsten von Bachtan, dass ich (etwas) wiedergebe." Da zog (die Prozessionsbarke des) Chons-in-Theben-Neferhotep zu Chons-Dem-Fürsorger, dem großen Gott, der die Krankheitsdämonen vertreibt. Da sprach Seine Majestät vor Chons-in-Theben-Neferhotep: O vollkommener Herr, ach (?), wenn du dein Antlitz Chons-Dem-Fürsorger zuwendest, dem großen Gott, der die Krankheitsdämonen vertreibt, wird (man) veranlassen, dass er nach Bachtan reist." Zweimal heftiges (zustimmendes) Nicken. Da sagte Seine Majestät: "Gib deinen Schutzzauber mit ihm. (Denn) ich will Seine Majestät (d.h. Chons-Den-Fürsorger) nach Bachtan reisen lassen, um die Tochter des Fürsten von Bachtan zu retten." Zweimal heftiges (zustimmendes) Nicken durch Chons-in-Theben-Neferhotep. Da legte er viermal einen Schutzzauber auf Chons-Den-Fürsorger-von-Theben (und) Seine Majestät befahl, Chons-Den-Fürsorger-von-Theben hinauszuführen zur großen Prozessionsbarke, fünf Flussschiffen, dem Prozessionswagen (und) zahlreichen Pferde(gespannen) zur Rechten und Linken. Dieser Gott gelangte nach Bachtan nach Ablauf von einem Jahr und fünf Monaten. Da kam der Fürst von Bachtan mit seinem Heer und seinen Großen vor Chons-Den-Fürsorger (und) er begab sich auf seinen Bauch: "Komm zu uns (und?) sei uns gnädig auf Geheiß des Königs von Ober- und Unterägypten, (Usermaatre Setepenre)|!" Da ging dieser Gott zu dem Ort, an dem sich Bentresch befand. Da vollzog er den Schutzzauber vor der Tochter des Fürsten von Bachtan. Sie war sofort wohlauf. Da sprach dieser Dämon, der ihr inne(gewohnt) hatte, vor Chons-Dem-Fürsorger-von-Theben: "Willkommen in Frieden, (du) großer Gott, Vertreiber der Krankheitsdämonen! Bachtan sei (wörtl.: ist) deine Stadt. Seine Einwohner seien (wörtl.: sind) deine Diener. Ich bin dein Diener. Ich werde an den Platz (zurück)kehren, von dem ich gekommen war, um dein Herz zufriedenzustellen, weil du deswegen (ja) gekommen bist. Deine Majestät möge (gut)heißen, mit mir und mit dem Fürsten von Bachtan einen schönen Tag zu verbringen. Da beugte sich dieser Gott (d.h. die Prozessionsbarke mit dem Götterbild) zu seinem Priester und sagte: "Der Fürst von Bachtan möge ein großes Opfer vor diesem Dämon vollziehen!" (In der Situation) nun, als dies 〈von〉 Chons-dem-Fürsorger-von-Theben und dem Dämon getan wurde (?), stand der Fürst von Bachtan bei seinem Heer und fürchtete sich außerordentlich. Da vollzog er ein großes Opfer vor Chons-Dem-Fürsorger-von-Theben und dem Dämon der Tochter des Fürsten von Bachtan (und) beging einen schönen Tag ihretwegen (d.h. des Chons und des Dämons wegen). Dann ging der Dämon friedlich zu dem Ort seines Wunsches auf Geheiß von Chons-dem-Fürsorger-von-Theben. Der Fürst von Bachtan freute sich ausgiebig darüber, zusammen mit jedermann in Bachtan. Da schmiedete er einen Plan (wörtl.: da plante er in seinem Herzen/Geiste): "〈Ich〉 werde veranlassen, dass dieser Gott bei (mir) (?) in Bachtan verweile. Ich werde ihn nicht nach Ägypten (zurück)kehren lassen." Da verbrachte (wörtl.: vollendete) dieser Gott drei Jahre und neun Monate in Bachtan. Da schlief der Fürst auf seinem Bett (und) er sah (im Traum) diesen Gott heraus aus seinem Schrein kommen, indem er ein Falke aus Gold war, und dass er emporflog gen Ägypten. Er schreckte aus dem Schlaf (hoch). Da sagte er zu dem Priester des Chons-Der-Fürsorger-von-Theben: "Dieser Gott, der hier bei uns ist, (d)er soll nach Ägypten fahren! Sein Prozessionswagen möge nach Ägypten gehen!" Da veranlasste der Fürst von Bachtan, dass sich dieser Gott nach Ägypten begibt (und) er gab 〈ihm〉 sehr viele Abgaben jeglicher schöner Art und sehr viele Soldaten und Gespanne. Sie gelangten zufrieden nach Theben. Da ging Chons-Der-Fürsorger-von-Theben zum Tempel des Chons-in-Theben-Neferhotep (und) er legte die Abgaben, die ihm der Fürst von Bachtan von jeder schönen Sache gegeben hatte, dem Chons-in-Theben-Neferhotep vor, ohne dass er irgendeine (oder: jede) Sache davon in seinen Tempel überwies. Chons-Der-Fürsorger-vonTheben gelangte zufrieden zu seinem Tempel im Regierungsjahr 33, dem 2. Monat der Peret-Jahreszeit, Tag 19 des Königs (Usermaanre Setepenre)|, der handelte, indem er ewiglich wie Re mit Leben beschenkt ist.
Cross-references (3)
- TLA-Text 4VLZLA44UVGJZN22WIWP774LOQ tier-1
- TM-Text 805963 tier-1
- ORAEC-id oraec86 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.