ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Unteres Textfeld / 〈Historisch-biographische Texte (25.-26. Dynastie)〉
Description
〈Historisch-biographische Texte (25.-26. Dynastie)〉→Nilüberschwemmung unter Taharqa (Asfun el-Matana) = Kawa V→Unteres Textfeld
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
⸢rnp,t⸣-zp 6 ḫr ḥm n Ḥr,w Qꜣ-ḫꜥ.w Nb,tj ⸢Qꜣ⸣-ḫꜥ.w Ḥr,w-nbw Ḫw-[Tꜣ.wj] ⸢nswt-bj,t⸣ ⸢Ḫwi̯⸣-[Nfr-tm-Rꜥw] ⸢nṯr-nfr⸣ zꜣ-⸢Jm⸣n-Rꜥw tj,t ꜣ⸢ḫ.t⸣ n.t Tm pr,t wꜥb.t pri̯.t ⸢ḫ⸣nt =f ⸢qmꜣ⸣.n ⸢Rs,j⸣-jnb≡⸢f⸣ nfr,w =f [msi̯].n Mw,t ⸢nb-p,t⸣ ⸢wꜥ⸣-nṯr,j pri̯ m ḥꜥ,w-nṯr bj,tj nn ḫpr mj,tj =f dmḏ.n Psḏ,t r rnn =[f] ⸢r⸣ s⸢nq⸣ =[f] [r] ḫn⸢m⸣ =[f] ⸢jṯi̯⸣ ⸢tꜣ.pl⸣ wꜥ[f] pḏ,wt-9 nswt-bj.t ⸢Ḥr,w⸣ ⸢ṯm⸣ꜣ-ꜥ nb-Tꜣ,wj nb-jr,t-jḫ,t zꜣ-Rꜥw [Thr-qꜣ] mri̯ Ḥmn ⸢nb⸣{t}-Ḥfꜣ,[t] ꜥnḫ ḏ,t 〈§〉 jsk [r] =f ḥm =f mri̯ ⸢nṯr⸣ pw wršu̯ =f m [hrw] [s]⸢ḏr⸣ =f ⸢m⸣ g⸢rḥ⸣ ⸢ḥr⸣ ḥḥj ꜣḫ,t.pl n nṯr.pl ⸢ḥr⸣ qd rʾ-pr.pl =s⸢n⸣ wꜣi̯ r mr⸢ḥ⸣ ⸢ḥr⸣ ⸢m⸣si̯ sš[m.pl] =sn [mj] [zp-tp,j] [ḥr] [qd] šnꜥ.pl =⸢sn⸣ ⸢ḥr⸣ ⸢sḏfꜣ⸣ ḫꜣw,t.pl =sn ⸢ḥr⸣ smꜣꜥ n =sn ḥtp,t-⸢nṯr⸣ ⸢m⸣ ḫ,t nb ⸢ḥr⸣ ⸢jri̯.t⸣{t} wdḥ.[pl] =⸢sn⸣ ⸢m⸣ [ḏꜥm] [ḥḏ] ḥmt 〈§〉 j⸢s⸣ =⸢k⸣ gr ḥ⸢t⸣p jb n ḥm =f m jri̯.t ⸢n⸣ =⸢sn⸣ ⸢ꜣḫ,t.pl⸣ rꜥw-⸢nb⸣ 〈§〉 ⸢wnn⸣ ⸢tꜣ⸣ ⸢pn⸣ ḥr ⸢bꜥḥ⸣[i̯] ⸢m⸣ [rk] =[f] [mj] [wn] =[f] [m-hꜣ,w] Nb-⸢r-ḏr⸣ 〈§〉 z-nb{t} sḏ⸢r⸣ r sšp ⸢nn⸣ ⸢ḏd⸣ 〈§〉 ⸢ḥw⸣ [n] =[j] [r] ḫ,t nb 〈§〉 ⸢Mꜣ⸣[ꜥ,t] [bz.tw] [m]-⸢ḫt⸣ ⸢jdb.pl⸣ 〈§〉 [jzf,t] [ḏd]⸢m⸣ m sꜣt.t 〈§〉 wnn bjꜣ,⸢t.pl⸣ [ḫp]r m rk [ḥm] =[f] [m] [rnp,t] [6] [n.t] [ḫꜥi̯] =[f] 〈§〉 [n] [pꜣu̯] =[tw] ⸢mꜣꜣ⸣ [mj,tt-jr,]j ⸢m⸣ rk jm,jw-ḥꜣ,t.pl ⸢n-ꜥꜣ-n⸣ [mri̯] [s]w [jtj] =[f] [Jmn-Rꜥw] 〈§〉 [wnn] ḥm =f [ḥr] [d]⸢bḥ⸣ [ḥ]ꜥpj [m-ꜥ] [jtj] =[f] [Jm]n-Rꜥw ⸢nb-ns,wt⸣-Tꜣ,wj ḥr tm rḏi̯ ḫpr šwꜣ ⸢m⸣ ⸢rk⸣ =[f] 〈§〉 [js] g[r] [ḫ,t] nb [p]ri̯ [ḥr] ⸢sp,t.j⸣ ḥm =[f] [ḏḏ] [jtj] =[f] J⸢mn⸣ ḫpr =[sn] [ḥr]-ꜥ,w 〈§〉 ḫpr.n tr n ḥwi̯.t ⸢ḥꜥpj⸣ wnn =f ḥr ḥwi̯.t ⸢m⸣ [b(w)] [w]r rꜥw-nb 〈§〉 jri̯.n =[f] [hrw].⸢pl⸣ [ꜥšꜣ.tpl] [ḥr] [ḥwi̯].t ⸢m⸣ ⸢mḥ⸣ [1] [rꜥw-nb] 〈§〉 ⸢ꜥq.n⸣ =⸢f⸣ ḏw.wpl Tꜣ-Šmꜥ,w 〈§〉 [ḥr-tp].n =⸢f⸣ ⸢jꜣ,t.pl⸣ Tꜣ-⸢Mḥ⸣,w 〈§〉 [wnn] [tꜣ] [m] [Nwn] [m] [nn] [nn] [tni̯] [m]ꜣw,t r jtr,w 〈§〉 ḥwi̯.tn =f m mꜥr r dmj,t n Wꜣs,t 〈§〉 [rḏi̯.tn] [ḥm] =[f] [jni̯.n] =[tw] ⸢n⸣ =⸢f⸣ [gn,wt] [n.ṯ] [tp,j-ꜥ,w.pl] [ḥr] mꜣ ḥꜥpj ḫpr [m-h]ꜣ,w =[sn] 〈§〉 [nn] [gmi̯] =[tw] [mj,tt-jr,j] [jm] 〈§〉 [js] [gr] [ḥ]wi̯.[t] [p,t] [m] Tꜣ-Ztj [sṯḥ]n.n =s ḏw.wpl r-ḏr =s[n] 〈§〉 [wnn] [z-nb] [n.w] [Tꜣ-Ztj] [bꜥḥi̯] [m] [ḫ,t] [nb] 〈§〉 [wnn] [Km,t] [m] [ḥb] [nfr] 〈§〉 [dwꜣ] =[sn] [nṯr] [n] nswt 〈§〉 wnn [jb] n ḥm =[f] [nfr] [r] [ḫ,t] [nb] [m] [jri̯] [n] =[f] [jtj] =[f] [Jmn] [ḥr] [rḏi̯] [mꜣꜥ] [ḥtp-nṯr] [n] [nṯr.pl] [nb.pl] 〈§〉 [jb] =[f] [ꜣwi̯] [m] [jri̯] [n] =[f] jt[j] =[f] jri̯ n =f Jmn 〈§〉 [...] m zꜣ =f [...] nb.t ḫr =f [...] nb.[t] ḫr =f wꜣs nb.[t] [...] [ḫ]ꜥi̯ ⸢m⸣ ⸢nswt-bj,t⸣ [...] ⸢ḏ,t⸣Translations (1)
⸢Regierungs⸣jahr 6 unter der Majestät des Horus "Qa-chau", der Beiden Herrinnen "⸢Qa⸣-chau", des Goldhorus "Chu-[Taui]", ⸢des Königs von Ober- und Unterägypten "Chu⸣-[Nerfertem-Re]", ⸢der vollkommene Gott⸣, Sohn des ⸢Amu⸣n-Re, die herr⸢liche⸣ Gestalt des Atum, der reine Nachkomme, der herauskam ⸢au⸣s ihm, dessen Schönheit von dem ⸢Südlich⸣-von-⸢seiner⸣-Mauer (= Ptah von Memphis) ⸢erzeugt⸣ wurde, [geboren] von Mut, ⸢der Herrin des Himmels⸣, göttlich in seiner ⸢Einzigkeit⸣, der herauskam aus dem Gottesleib, der König von Unterägypten, dessen Gleicher nicht existiert, mit dem sich die Götterneunheit vereinigte, um [ihn] aufzuziehen, ⸢um⸣ [ihn] zu säu⸢gen⸣, [um ihn] zu versorg⸢en⸣, ⸢der die Länder erobert⸣, der die Neunbogenvölker nieder[wirft], der König von Ober- und Unterägypten, der ⸢Horus mit kräftigem⸣ Arm, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, Sohn des Re [Taharqa], geliebt von Hemen, dem Herrn von Mo'alla, der ewig lebe. Seine Majestät (= Taharqa) nu[n] ist einer, der ⸢Gott⸣ liebt, indem er [Tag] und Nacht damit [ve]⸢rbr⸣ingt, Nützliches für die Götter ⸢zu⸣ suchen, ⸢ih⸣re verfallenden Tempel ⸢zu⸣ erbauen, ihre Stat[uen wie beim Ersten Mal] (= die Schöpfung) ⸢zu erscha⸣ffen, ⸢ihre⸣ Scheunen [zu erbauen], ihre ??????Altäre?????? ⸢zu versorgen⸣, das ⸢Gottes⸣opfer für sie ⸢mit⸣ allen Dingen aus⸢zu⸣statten (und) ⸢ihre⸣ Opferständ[er aus Elektron, Silber] und Kupfer ⸢anzufertigen⸣. Das Herz Seiner Majestät war ⸢nun⸣ zu[frie]den, ⸢für sie täg⸣lich ⸢Nützliches⸣ zu tun. ⸢Dieses Land war über⸣flu[tet] ⸢zu⸣ [seiner (= Taharqas) Zeit so wie es (früher überflutet) war in der Zeit] des Allherrn. Jedermann schli⸢ef⸣ (sicher) bis zum Morgengrauen ⸢ohne zu sagen⸣: „A[ch hätte ich doch wegen] allem“. ⸢Ma⸣[at (= Recht) war etabliert i]n den [Ufern] (= Ägypten). [Isfet (= Unrecht) war] ⸢in⸣ den Boden [zurückge]⸢drängt⸣. Om⸢en⸣ [gescha}hen in der Zeit [Seiner Majestät (= Taharqa) im 6. Jahr seines Erscheinens (als König)]. [Ihresgleich]en [wurden nicht beobachtet] ⸢in⸣ der Zeit der Vorfahren, ⸢weil⸣ [sein Vater Amun-Re i]hn [so sehr liebte]. Seine Majestät (= Taharqa) [er]⸢bat⸣ eine [Üb]erschwemmung [durch seinen Vater Am]un-Re, ⸢Herrn der Throne⸣ Beider Länder, um keine Armut (= Hungersnot) ⸢in⸣ [seiner] ⸢Zeit⸣ zu zulassen. All[es als]o, was [Seiner] Majestät über ⸢die Lippen⸣ [ka]m, [sein Vater] ⸢Amu⸣n-Re [ließ es sof]ort [geschehen]. Als die Zeit des Ansteigens des ⸢Nilwassers⸣ kam, stieg es täglich [sehr s]tark an. [Es] (= Nilwasser) [stieg viele] Tag⸢e⸣ lang an ⸢mit⸣ ][1] ⸢Elle täglich⸣. ⸢Es (= Nilwasser) drang⸣ in die Berge Oberägyptens ⸢vor⸣, ⸢es⸣ (= Nilwasser) [beherrscht]e ⸢die Stätten⸣ Unter⸢ägyptens⸣. [Das Land war (wie) der Nun (= Urmeer vor der Weltentstehung), war (wie der) Neni (= träge Person), ohne dass sich das Neu]land (noch) vom Fluss [unterschieden hätte]. Es (= Nilwasser) stieg auf (unglaubliche) ???????????????? am Anleger von Theben an. [Seine Majestät ließ] ⸢sich⸣ [die Annalen der Vorfahren herbeibringen, um] (die Höhe) des Nilwassers zu betrachten, die [zu deren Zei]ten geschehen (= gemessen worden) war. [Man fand nichts Seinesgleichen darin (= Annalen)]. [Zudem re]gne[te der Himmel in] Nubien und ließ alle sei[ne] Berge [erglänzen]. [Jeder Nubier war überschwemmt mit allen Dingen (des Lebensunterhalts)], [Ägypten war ein (einziges) gutes Fest]. [Sie (= die Menschen Nubiens und Ägyptens) priesen den] König. [Das Herz Seiner] Majestät (= Taharqa) war [vollkommen bezüglich allem, was sein Vater Amun für ihn tat, (und) stiftete Gottesopfer für alle Götter]. [Sein (= Taharqa) Herz war weit wegen dem, was sein] Va[ter für ihn getan hatte] (und) was Amun für ihn getan hatte. ... sein Sohn (= Taharqa) ... alles ... von ihm, alles ... von ihm und alles Wohlergehen von ihm ..., erschienen als König von Ober- und Unterägypten ... ewiglich.
Cross-references (2)
- TLA-Text 76GJS46RHNBU5IHGOANBJMD3S4 tier-1
- ORAEC-id oraec87 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.