ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

〈Verso: 〉Sinuhe / pBerlin P 10499 aus Theben-West (R)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈1. Erzählungen〉→〈Mittelägyptische Erzählungen〉→〈Die Geschichte des Sinuhe〉→〈Textzeugen des Mittleren Reiches〉→pBerlin P 10499 aus Theben-West (R)→〈Verso: 〉Sinuhe

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

(j)r,(j)-pꜥ,t ḥꜣ,tj-ꜥ 〈§〉 〈ḫtm,tj-bj,tj〉 〈smr-wꜥ,tj〉 〈§〉 zꜣb-ꜥḏ-mr-spꜣ,t.pl-jty.du-m-tꜣ.pl-Stj[.pl] 〈§〉 rḫ-n(j)swt-mꜣꜥ mri̯.y =f 〈§〉 ⸢šms,w⸣ Zꜣ-nh,t ḏd =f 〈§〉 jnk šms,w šms nb =f bꜣk n jp,t-n(j)swt ⸢(j)r,(j)t-pꜥ,t⸣ wr.t-ḥz,wt ḥm,t-n(j)swt Z-n-wsr,t m ⸢H̱nm.t-s,tpl⸣ zꜣ,t-n(j)swt Jmn-m-ḥꜣ,t m Qꜣi̯-nfr,w Nfr,w nb,t-jmꜣḫ 〈§〉 rnp,t-zp 30 ꜣbd 3 ꜣḫ,t sw 7 〈§〉 ꜥr nṯr r ꜣḫ,t =f 〈§〉 n(j)swt-bj,tj Sḥtp-jb-rꜥ(w) sḥri̯ =f r p,t ẖnm m jtn 〈§〉 ḥꜥ nṯr ꜣbḫ m jri̯ sw 〈§〉 jw ẖnw m sgr 〈§〉 jb.pl m gm,w 〈§〉 rw,tj-wr,tj ⸢ḫtm⸣ 〈§〉 [šny,t] m ⸢tp-ḥr-mꜣs,t⸣ 〈§〉 pꜥ,t.pl m jm,w 〈§〉 jst rf zbi̯.n ḥm =f mšꜥ r tꜣ tjmḥj.pl 〈§〉 zꜣ =f sms,w m ḥr,j jr,j nṯr-nfr Z-n-wsr,t 〈§〉 tj sw hꜣb r ḥ(w)i̯.t ḫꜣs,t.pl r sqr ⸢jm,(j)w.pl⸣ ṯḥnw.pl 〈§〉 tj sw ḥm jji̯.y =f jni̯.n =f sqr-ꜥnḫ.pl n ṯḥnw.pl mnmn,t nb.t nn ḏr,w =s 〈§〉 smr.w.pl n.w stp-zꜣ hꜣb =sn ⸢r⸣ ⸢gs⸣ jmn.tj r rdi̯.t rḫ zꜣ-n(j)swt sšm,w ḫpr m ꜥ-ẖnw,tj 〈§〉 gmi̯.n sw wpw,tjw.pl ḥr wꜣ,t pḥ.n =sn sw r tr n ḫꜣwy 〈§〉 n-zp sjni̯{n} =f rssy 〈§〉 bjk ꜥẖi̯ =f ḥnꜥ ⸢šms,w.pl⸣ =f nn rdi̯.t rḫ st mšꜥ =f 〈§〉 jst hꜣb r ms.w-⸢n(j)swt⸣.pl wn.w.pl m-ḫt =f [m] mšꜥ pn 〈§〉 njs.n =tw n wꜥ jm jst wj ⸢ꜥḥꜥ⸣.kw 〈§〉 sḏm.n =j ḫrw =f jw =f mdwi̯ =f jw =j m-ꜥr,w wꜣ(.w) 〈§〉 pzḫ jb =j zš ꜥ.wj =j 〈§〉 sdꜣ ḫr m ꜥ,t =j nb.t 〈§〉 nfꜥ.n =j wj m nftft r ḥ(j)ḥy n =j s,t{.pl} dgi̯ 〈§〉 rdi̯.{t}〈n〉 =j wj jmj-tw bꜣ,tj.du r jw{t}〈d〉 〈=j〉 wꜣ,t šmi̯.w 〈ḥr〉 =s 〈§〉 jri̯.t =j šmi̯.[t] m-ḫnt,yt 〈§〉 n ⸢kꜣi̯⸣ =j spr r ẖnw pn ⸢ḫmt⸣.n =j ḫpr ḥꜣꜥ,yt 〈§〉 n ḏd =j ꜥnḫ r-sꜣ nn 〈§〉 nmj.n =j Mꜣꜥ,tj m-hꜣw Nh,t zmꜣ.[n] =[j] m Jw-Snfrw 〈§〉 wrš.n =j jm m ꜥḏ n sḫ,t 〈§〉 ⸢wḏi̯⸣.n =j wn hrw ḫpi̯.n =j z ꜥḥꜥ m rʾ-wꜣ,t ={j} 〈§〉 tr(j).n =f wj snḏ =〈j〉 n =f 〈§〉 ḫpr.n tr n ms,yt ⸢sꜣḥ⸣.n =j r dmj n Gw 〈§〉 ḏꜣi̯.n =j [m] wsḫ,t nn ḥmw =s m swt ⸢n⸣ [jmn],t[t] 〈§〉 swꜣ.n =j ḥr jꜣb,tjw ⸢J(ꜣ)kw⸣ m-ḥr,yt ⸢Nb,t-ḏw⸣-dšr 〈§〉 rdi̯.n =j wꜣ,t n ⸢rd,wj.du⸣ =[j] m-ḫd dmj.n =j Jn[b.pl]-ḥqꜣ jri̯.y r ḫsf St,tjw.pl r ptpt ⸢Nmj.pl⸣-šꜥy.pl 〈§〉 šzp.n =j ks,(w) =j m bꜣ,t m snḏ ⸢mꜣꜣ⸣ 〈wj〉 wrš.y tp jnb jm,[j] hrw =⸢f⸣ 〈§〉 jri̯.t =j šmi̯.t 〈r〉 tr n ⸢ḫꜣwy⸣ 〈§〉 ḥḏ.n tꜣ pḥ.[n] =[j] ⸢Ptn⸣ 〈§〉 ⸢ḫni̯⸣.[kw] ḥr [jw] [n] Km-wr ḫr n jb,t ꜣs.[n] ={s}〈f〉 wj 〈§〉 nḏꜣ.kw ḫḫ =j ⸢ḫm.w⸣ ḏd.n =[j] dp,t m(w)t ⸢nn⸣ 〈§〉 [ṯzi̯].{t}〈n〉 =j jb =j 〈sꜣq.n〉 =〈j〉 ḥꜥ(w) =j sḏm.n =j 〈ḫrw〉 nmj n mnmn,t 〈§〉 ⸢gmḥ⸣.n 〈w〉j St,tjw[.pl] sjꜣ.n wj mꜥtn jm pꜣu̯ wnn ḥr Km,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rdi̯.n =f n =j mw p{f}si̯.[n] =[f] [n] =[j] ⸢jrt,t⸣ 〈§〉 šmi̯.n =j ḥnꜥ =f n wḥ,yt =f nfr ⸢jri̯.t.n⸣ =sn 〈n〉 =〈j〉 〈§〉 ⸢rdi̯.n⸣ ⸢wj⸣ [ḫꜣs,t] n ⸢ḫꜣs,t⸣ fḫ.⸢n⸣ =⸢j⸣ ⸢r⸣ Kpny ḥzi̯.[n] =[j] [r] ⸢Q~d~m~j⸣ 〈§〉 jri̯.n =j rnp,t 1 gs jm jni̯.[n] wj ⸢Ꜥ~m~mw~nn~šj⸣ ḥqꜣ ⸢pw⸣ ⸢n⸣ ⸢Rtnw⸣-ḥr,(j)t 〈§〉 ḏd =f n =j nfr tw ḥnꜥ =j sḏm =k ⸢rʾ⸣-[n]-⸢Km,t⸣ 〈§〉 ḏd.n =f nn rḫ.n =f qd =j sḏm.n =f ⸢šsꜣ,w⸣ =j mtr.⸢n⸣ [wj] ⸢r(m)ṯ.pl⸣-Km,t n,tjw.pl jm ḥnꜥ =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ⸢ḏd⸣.[n] =[f] [n] =[j] [pḥ.n] =[k] nn ḥr-zj-jšst jn-jw wn [ḫpr,t] [m] [ẖnw] 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =j n =f ⸢Sḥtp-jb-rꜥw⸣ [pw] ⸢wḏꜣ⸣ r ꜣḫ,t n ⸢rḫ.n⸣ =tw ḫpr.t〈.pl〉 ḥr =s 〈§〉 ḏd.n =[j] swt [m] jwms ⸢jw⸣ =[j] ⸢m⸣ mšꜥ n tꜣ Tjmḥj.pl wḥm =tw n =j 〈st〉 〈§〉 jb =j ⸢ꜣhd⸣ ⸢jni̯⸣.[n] =⸢f⸣ wj ⸢ḥr⸣ wꜣ,t wꜥr,t 〈§〉 n [psg] =tw{j} 〈r〉 〈ḥr〉 =〈j〉 n wfꜣ.tw ={r-ḥr}j 〈§〉 jw [mj] [sšm] [rs,wt] mj mꜣꜣ sw jdḥ,j m [Ꜣbw] ⸢z⸣ n ẖꜣ,t.pl m Tꜣ-ztj 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =f ḫft =⸢j⸣ wnn jrf tꜣ pf mj-m [m]-ḫmt =⸢f⸣ nṯr ⸢pf⸣ mnḫ wnn.w snḏ =f [ḫt] [ḫꜣs,t.pl] [mj] [Sḫm,t] ⸢⸮wr.t?⸣ 〈m〉 rnp,t j(ꜣ)d,w 〈§〉 [ḏd.kj] [jr] =[j] n =f nḥm.n zꜣ =f ꜥq ⸢r⸣ ⸢ꜥḥ⸣ [jṯi̯.n] =f jwꜥ,t n.t jt(j) =f 〈§〉 nṯr pw gr,t ⸢nn⸣ sn,nw =f nn ky ḫpr ẖr-ḥꜣ,t =f 〈§〉 nb sꜣ,[t] pw jqr sḫr.w.pl mnḫ wḏ,t-mdw.pl pri̯.t hꜣi̯.t ḫft wḏ =f 〈§〉 ntf dꜣ{j}r ⸢ḫꜣs,t.pl⸣ ⸢jw⸣ ⸢jt(j)⸣ =⸢f⸣ [m]-⸢ẖnw⸣ ꜥḥ =⸢f⸣ smj =f n =f ⸢šꜣ.t⸣.〈n〉 =f ḫpr 〈§〉 ⸢nḫt⸣ pw gr,t jri̯ m ḫpš =f ⸢pri̯⸣[-ꜥ] nn twt n =[f] mꜣꜣ.tw =f hꜣi̯ =f ⸢rʾ⸣-[pḏ,t.pl] ⸢ḫꜥm⸣.n =f rʾ-ḏꜣ,w.⸢pl⸣ 〈§〉 wꜥf-ꜥ⸢b⸣ pw sgnn dr,t.pl n ṯ(ꜣ)z.n ḫrw.yw.pl =f {ḫsf.w}〈sk,w〉 〈§〉 jꜥi̯-ḥr pw tš{b}〈ꜣ〉 wp,t.pl n ⸢ꜥḥꜥ.n⸣ =tw m-hꜣw =f 〈§〉 pd-nmt,t.pl pw {stj}〈ski̯〉 =⸢f⸣ ⸢bhꜣ.w⸣ ⸢nn⸣ pḥ,wj n dd-n≡f-sꜣ 〈§〉 ꜥḥꜥ-jb pw m ꜣ,t sꜣsꜣ [ꜥnn.w] pw n ⸢rdi̯⸣.n =f sꜣ =f 〈§〉 ⸢wmt⸣-jb p[w] [mꜣꜣ] =[f] [ꜥšꜣ,t] n ⸢rdi̯⸣.n =f ⸢ḥmsi̯⸣ ḥꜣ jb =[f] 〈§〉 ⸢wdi̯-ḥr⸣ ⸢pw⸣ hꜣi̯ =f jꜣb,tjw.pl ⸢ḫꜣḫ⸣ [ḏr,t] [pw] ḥꜣq =〈f〉 rʾ-pḏ,t.pl 〈§〉 ṯꜣꜣ =f jkm 〈r〉 tjtj n wḥm.n =f [ꜥ] r ẖdb 〈§〉 bhꜣ pḏ,t.pl ẖr-[ḥꜣ,t] =f mj bꜣ,w n.w Wr,t 〈§〉 ꜥḥꜣ =⸢f⸣ ḫmt =⸢f⸣ pḥ,wj n zꜣi̯.[n] =⸢f⸣ [n] ⸢zp,yt⸣ 〈§〉 nb ⸢jmꜣ,t⸣ pw ꜥꜣ bn{r}j,t jṯi̯.n =f m mr,wt 〈§〉 mri̯ [sw] [nʾ,t] =[f] ⸢r⸣ ḥꜥ(w) =sn ḥꜥi̯ st jm =f r nṯr =sn 〈§〉 swꜣ ⸢ṯꜣy.w.pl⸣ ḥm,t.pl ḥr rnn,wt jm =f jw =f m n(j)swt 〈§〉 jṯi̯.⸢n⸣ =f m swḥ,t 〈jw〉 ḥr =f r =s [ḏr] msi̯.tw =f 〈§〉 ⸢sꜥšꜣ⸣ pw msi̯[.y].pl ḥnꜥ =⸢f⸣ ⸢wꜥ⸣ ⸢pw⸣ 〈n〉 dd nṯr 〈§〉 ⸢ršu̯.y⸣ tꜣ [pn] [ḥqꜣ.n] =⸢f⸣ [swsḫ] [tꜣš].pl =f pw 〈§〉 jw =⸢f⸣ r jṯi̯.[t] [tꜣ.pl] [rs,j.pl] nn kꜣi̯ =f [r] ⸢ḫꜣs,t⸣.pl mḥ,(j)t(j).t.pl 〈§〉 jri̯.n.⸢tw⸣ =f r [ḥwi̯.t] ⸢St,tjw⸣.pl r ptpt Nmj.w-[šꜥy].pl 〈§〉 hꜣb n =[f] jmi̯ rḫ =f rn =k [m] [šni̯] wꜣ r ḥm =[f] 〈§〉 ⸮[jri̯]? ⸮[n]? =⸮[f]? ⸮[jḫ,t]? ⸢nb.t⸣ jri̯ =f n =k [jri̯.t.n] [jt(j)] =[f] [nn] [tm] =[f] jri̯ bw-nfr n [ḫꜣs,t] [wnn.tj] =[sj] ⸢ḥr⸣ mw =f 〈§〉 [ḏd.jn] =[f] [ḫft] =[j] [ḫr] [Km,t] [nfr.tj] ⸢nfr⸣ [tw] n-n.t{j}〈t〉 tw [ḥnꜥ] =[j] 〈§〉 [...] jmi̯ tw ꜥꜣ [ḥnꜥ] =[j] [nfr] [jrr.t] =[j] [n] =[k] 〈§〉 [rdi̯.n] =[f] [wj] ⸢m⸣ ⸢ḥꜣ,t⸣ ⸢wḥy,t⸣ =[f] [...] 〈§〉 [rdi̯.n] =[f] [stp] =[j] [n] =[j] [m] [ḫꜣs,t] =f m stp,w [n] [wn.t] [ḥnꜥ] =[f] [ḥr] [tꜣš] =[f] n k(j).t ḫꜣs,t 〈§〉 tꜣ pw [nfr] ⸢Jꜣꜣ⸣ [rn] =[f] 〈nn-wn〉 〈mj,tt〉 =〈f〉 〈m〉 〈tꜣ〉 〈§〉 jw dꜣb.[pl] [jm] =[f] ḥnꜥ ⸢jꜣrr,t⸣.pl wr n =f jrp [r] [mw] 〈§〉 ꜥꜣ bj,t =[f] [ꜥšꜣ] bꜣq[.pl] =[f] [dqr].pl ⸢nb⸣ [ḥr] [ḫt.pl] =[f] 〈§〉 [jw] [jt] [jm] =[f] [ḥnꜥ] [bd,t] [nn] ⸢ḏr,w⸣ ⸢mnmn,t⸣ [nb.t] 〈§〉 [rdi̯.n] =[f] [wj] [m] ⸢ḥ{ꜣ}q〈ꜣ〉⸣ ⸢wḥy,t⸣ [...] 〈§〉 [ꜣpd] [m] ⸢ꜣšr⸣ ḥꜣw-⸢ḥr⸣ [...] 〈§〉 [...] ꜣḫ.n =(j) m jb =f 〈§〉 [...] m ḥꜣ,t ẖrd.w.pl =f 〈§〉 [...] [nḫt] n Rtnw 〈§〉 [...] nn sn,nw =f dꜣ{j}[r.n] =[f] [...] 〈§〉 [...] [ḥnꜥ] =j kꜣi̯[.n] =[f] [...] 〈§〉 [...] ⸢nḏnḏ⸣[.n] =[f] [...] 〈§〉 [...] ⸢wstn⸣ =[j] m ꜥfꜣy =f 〈§〉 jn n,t-pw wn.n =j sꜣ =[f] znb.n =[j] jnb,t.pl =f 〈§〉 rq,t-jb [pw] ḥr mꜣꜣ =f wj ḥr jri̯.t ⸢wpw,t.pl⸣ =k 〈§〉 nḥm,n [wj] mj kꜣ n ḥw,w.pl m-ḥr(,j)-jb ⸢ky⸣ jdr 〈§〉 ___ kꜣ [n] ⸮〈ꜥ〉w,t? [n]gꜣ,w ḥr [ꜣmm] r =f 〈§〉 jn-jw ⸢wn⸣ [twꜣ] ⸢mrr.w⸣ [n] ⸢šꜣ(,w)⸣ n [tp]-ḥr(,j) 〈§〉 ⸮n? [...] 〈§〉 jwi̯.t pw jri̯.n =f [n] =j ꜥḥꜥ.kw di̯.n =j wj m-[hꜣw] =f 〈§〉 ⸢ḥꜣ,tj⸣ nb mꜣẖ n =j ḥm,t.pl-ṯꜣy.w.pl [ḥr] ꜥꜥj 〈§〉 jb nb mr n =j r-ḏd jn-jw wn ⸢ky⸣ nḫt ꜥḥꜣ r =f 〈§〉 ꜥḥꜥ,n jkm =f mjnb =f ḥpt =f {ns}n nsyw,t.pl ḫr n =(j) m-⸢ḫt⸣ pri̯.n =(j) m ḫꜥ,w.pl =⸢f⸣ [rdi̯].n =j swꜣ ḥr =j ꜥḥꜣ,w.[pl] =[f] zp-n-jw,tt wꜥ ḥr ẖn m wꜥ 〈§〉 ꜥḥꜥ,n jri̯.n =f pḥ =f [r] =[j] ḫmt.n =f ḥwtf =j 〈§〉 ḫꜥm.n =f ⸢wj⸣ [sti̯].n =[j] [sw] [...] 〈§〉 ḫr [...] ⸢nḥb,t⸣ =f [...] 〈§〉 [...] ḥr fnḏ =[f] [...] ⸢sw⸣ m mjnb =[f] 〈§〉 di̯.n =j [...] jꜣ,t =f ꜥꜣm nb [...] 〈§〉 ⸢rdi̯.n⸣ =[j] [ḥkn,w] n ⸢Mnt,w⸣ mrw[.pl] =⸢f⸣ [...] 〈§〉 [ḥqꜣ] [pn] [ꜥ]~m~mw~[nn]~šj rdi̯.n =f wj r ⸢ḥpt⸣ =[f] 〈§〉 [ꜥḥꜥ,n] [jni̯.n] =[j] [(j)ḫ,t].pl =f ḥꜣq.n =j mnmn,t =[f] 〈§〉 [...] jri̯.n =j st r =f 〈§〉 jti̯.n =j n,t.t m [jmꜣ] =[f] [...] 〈§〉 [...] r smnḫ pḥ,wy {r}〈n〉 sfn.n =f 〈§〉 ⸢wdb⸣ =f ꜥ [wj] m ḥwi̯.n =j tꜣ jm r bw ⸢jni̯.n⸣ =f {sw}〈wj〉 jm 〈§〉 ⸮wꜣi̯?[.n] =[f] [r] [jri̯.t] ⸢dbn⸣ pn jri̯.t ⸢zḫz⸣ ⸢pn⸣ m nʾ,t 〈§〉 [...] ___ wꜥr,t =f ⸢tn⸣ ___ [...] 〈§〉 [...] ⸮ḥwi̯? =[tw] ⸢r⸣ ḏnw〈d〉 〈§〉 ḥtp n =j n(j)swt n ⸢Km,t⸣ [...] ⸢ḥnw,t⸣-tꜣ [...] 〈§〉 ⸢⸮ꜣs?⸣[.n] =[f] [...] 〈§〉 rd[.du] =[j] [...] m [...] 〈§〉 r [...] 〈§〉 ḏd [...] 〈§〉 ḥr =j [...] 〈§〉 n,tj [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Der Prinz (und) Fürst. 〈Der königlich unterägyptische Siegelbewahrer und einzige Freund (des Herrschers).〉 Der Generalprovinzgouverneur des Herrschers in den Ländern der Beduinen. Der wirkliche Königsbekannte (und) sein Favorit (sein Geliebter). Der Gefolgsmann Sinuhe, er sagt (erzählt): "Ich war ein Gefolgsmann, der seinem Herrn folgte, ein Diener des königlichen Harims bei der Prinzessin, der Gnadenreichen, der Königsgemahlin des Sesostris in Chnemet-sut, der Königstochter des Amenemhet in Qa-nefru, Nefru der Ehrwürdigen." Regierungsjahr 30, Monat 3 der Überschwemmungszeit, Tag 7. Der Gott war in seinen Horizont eingegangen. Der König von Ober- und Unterägypten Sehotep-ib-re, er war zum Himmel aufgestiegen (und) hatte sich mit der Sonne vereinigt. Der Gottesleib war verschmolzen mit dem, der ihn geschaffen hatte. (Da) war die Residenz in Schweigen. Die Herzen waren in Gram(beugung). Das große Doppeltor war verschlossen. Der Hofstaat war in Trauerhaltung (Kopf-auf-dem-Knie). Die Adligen waren in Trauer. Nun hatte seine Majestät aber ein Heer gegen das Land der Timehu-Libyer ausgesandt. Sein ältester Sohn war dessen Oberbefehlshaber, der vollkommene Gott Sesostris. Er war geschickt worden, die Fremdländer zu schlagen (und) die unter den Tehenu-Libyern sind niederzuschlagen. Er kam (nun) wieder (war auf dem Rückweg) (und) brachte Gefangene von den Tehenu-Libyern (und) jegliches Vieh ohne (sein) Ende. Die Höflinge (Vertrauten) der Privatgemächer (des Königs), sie hatten zur westlichen Seite geschickt, um den Königssohn wissen zu lassen (von) der Situation, die entstanden war in der Audienzhalle. (Als) sie ihn zur Abendzeit erreicht hatten, fanden ihn die Boten auf dem Wege (Marsch). Er wartete auf gar keinen Fall. Der Falke, er flog auf mit seinem Gefolge, ohne es sein Heer wissen zu lassen. Doch es war (auch) zu den Königskindern geschickt worden, die in seiner Begleitung waren in diesem Heere. (Als) man rief nach einem von ihnen, da stand ich gerade dabei! (Obwohl) ich nicht in unmittelbarer Nähe ("in der Nähe von Ferne") war, hörte ich seine Stimme, (während) er sprach. Ich war entsetzt (mein Herz/Verstand verwirrte sich) (und) meine Arme gehorchten mir nicht mehr (waren ausgebreitet). Zittern war in jedes meiner Glieder gefallen. Um mir ein Versteck zu suchen, verzog ich mich in Sprüngen. Um 〈mich〉 zu trennen vom Wege (und) von dem, der 〈auf〉 ihm geht, schlug (begab) ich mich in (zwischen) die Büsche. (Nun folgt) Mein Marsch nach Süden (Machen des Ganges nach Süden (stromaufwärts)). Ich plante (aber) nicht (dachte nicht daran), zu dieser Residenz zu gelangen, (da) ich vermutet hatte, (daß) ein Aufruhr entstehen würde. (Denn) ich meinte nicht, nach diesem (noch) zu leben. (Nachdem) ich den Maati-Kanal in der Nähe der Sykomore überquert hatte, landete ich an der Snofru-Insel. Am (äußersten) Rande der Feldflur verbrachte ich dort den Tag. (Als) ich aufgebrochen war, es war (noch) Tag, traf ich (plötzlich) einen Mann, der an der Wegmündung stand. (Obwohl) 〈ich〉 mich vor ihm fürchtete, begegnete er mir respektvoll (grüßte er mich ehrerbietig). (Als) die Zeit des Abendessens gekommen war, erreichte ich den Hafen von Gu. (Nur) durch den Windhauch von Westen setzte ich über in einem Lastkahn ohne Steuerruder. Oberhalb der Herrin-des-Roten-Berges umging ich die Ostseite von Jaku. (Nachdem) ich den Weg meinen Füßen nach Norden gegeben hatte, kam ich heran an die Mauern-des-Herrschers, der gemacht worden war, um die Asiaten abzuwehren (und) um die Beduinen niederzutreten. Aus Furcht, (daß) 〈mich〉 die Wache auf der Mauer, die gerade Dienst hatte ("in ihrem Tag befindlich war"), sähe, duckte ich mich in einem Gebüsch ab ("nahm meine gebückte Haltung ein"). (Nun folgt) Mein Nachtmarsch ("Machen des Ganges zur Nachtzeit"). (Als) das Land sich erhellte, erreichte [ich] ⸢Peten⸣. Ich hatte mich niedergelassen auf einer [Insel des] Kem-wer, (als) ein Anfall von Durst mich ereilte (ein Fallen von Durst, es ereilte mich). (Als) ich am Verdursten war (und) meine Kehle staubtrocken, meinte ich: das ist der Geschmack des Todes. (Als) ich (aber) die Brüll〈stimme〉 von Vieh hörte, [faßte] ich wieder Mut ("ich richtete ich mein Herz auf") (und) 〈nahm mich (meinen Leib/ meine Glieder) zusammen〉. (Als) mich die Asiaten erblickten, erkannte mich der Scheich von ihnen, der in Ägypten gewesen war. Daraufhin gab er mir Wasser (und) erwärmte [mir] Milch. Ich ging mit ihm zu seinem Stamm (und) Gutes war es, was sie 〈mir〉 taten. (Nachdem) mich [Fremdland] an Fremdland (weiter)gegeben hatte, kam ich (auch) von Byblos ab (und) geriet [nach] Qatna. (Nachdem) ich ein Jahr und ein halbes dort verbracht hatte, holte mich Ammu-nansi, jener Herrscher von Ober-Retenu. (Und) er sagte zu mir: "Du hast es gut bei mir, (denn) du wirst Ägyptisch hören!" (Denn da) er (von) meinem (guten) Charakter erfahren hatte (und da) er (von) meiner Erfahrung gehört hatte, die die Ägypter, welche dort bei ihm sind, [für mich] bezeugt hatten, sprach er so (sagte er dies). Daraufhin sagte [er zu mir:] "Warum [bist du] hierher (zu diesem Ort) [gekommen], gab es [einen Vorfall in der Residenz]?" Daraufhin sagte ich zu ihm: "[Es ist so], (daß) Sehetep-ib-re zum Horizont gewandelt ist, man weiß nicht, was geschehen kann deswegen." Aber [als] Ausflucht ("als sei es so") sagte ich: "[Ich] war in einer Expedition gegen das Land der Tjemehu-Libyer, (als) man mir 〈davon〉 berichtete!" "(Da) mein Herz schwach war, brachte es mich auf den Weg der Flucht." "Man [hatte] nicht 〈in mein Gesicht〉 [gespuckt] (und) mir war (auch) nichts vorgeworfen worden!" "Es war [wie ein Traumzustand], wie wenn sich ein Deltabewohner in [Elephantine] sähe, ein Mann der Deltasümpfe in Nubien!" Daraufhin sagte er mir gegenüber: "Was soll aus jenem Lande werden ohne ihn, jenen vortrefflichen Gott, ist (doch) die Furcht vor ihm ("seine Furchtbarkeit") [überall in den Fremdländern, wie (vor) der] ⸢großen?⸣ [Sachmet] 〈im〉 Jahre der Pest?" (Und) [ich sagte ihm meinerseits]: "Freilich, sein Sohn ist (schon) eingetreten in den Palast (und) er [hat] das Erbe seines Vaters angetreten ('ergriffen')!" "Ist er doch ein Gott, dessen Zweiten es nicht gibt, (und) es gibt (auch) keinen anderen (wie er), der erstanden war vor ihm!" "Ein Herr der Weisheit ist er, einzigartig an Plänen, vortrefflich an Befehlen, Auszug (und) Heimkehr ist (nur), wenn er (es) befiehlt!" "Er ist der, der die Fremdländer bezwang, (während) sein Vater im Innern seines Palastes war, (und) er meldete ihm (vollzogen), was er zu geschehen bestimmt hatte!" "Ist er doch ein Held, der mit seiner Armkraft vorgeht, ein Angreifer ('dessen Arm herausfährt'), dem keiner gleicht, wird er gesehen, (wie) er auf die [Bogenkrieger] niedergeht, (nachdem) er in die Schlacht getreten ist!" "Ein Hornniederbeuger ist er, der die Hände lähmt, seine Feinde können das Gefecht nicht aufnehmen!" "Ein Rächer ist er, der die Gehörne (Schädel) spaltet, man kann nicht standhalten in seiner Nähe!" "Ein Weitausschreitender ist er, (wenn) er den Flüchtling vernichtet, es gibt kein Entkommen ('Ende') für Den-der-ihm-den-Rücken-zuwendet!" "Ein Standhafter ist er im Augenblick der Bedrängnis, [einer, der sich (immer wieder) umwendet] ist er, (aber) er wendet (dem Gegner) nicht seinen Rücken zu!" "Ein Beherzter ist er, [(wenn) er die Menge sieht], er läßt nicht 'sitzen' was auf ('hinter') [seinem] Herzen ist!" "Ein Kühner ist er, (wenn) er die Ostvölker angreift, ein ⸢Schnell⸣[händiger ist er], (wenn) 〈er〉 die Bogenkrieger gefangen nimmt!" "Ergreift er den Schild, 〈um〉 niederzuschlagen, (so) setzt er nicht zweimal an, um zu töten!" "Die Bogenvölker fliehen vor ihm, wie (vor) der Macht der Großen (Uräusschlange)!" "Kämpft er, (so) sieht er den Ausgang (des Kampfes) (schon) voraus, (und) er wartet nicht [auf] das Weitere!" "Ein Herr der Beliebtheit ist er, groß an Anmut, durch Liebe hat er erobert!" "[Seine Stadt] liebt [ihn] mehr als sich selbst ('ihre Glieder'), jubelnd ist sie über ihn mehr als (über) ihren Gott!" "⸢Männer⸣ (und) Frauen ziehen vorüber frohlockend über ihn, (denn) er ist König!" "(Schon) im Ei hat er erobert, (denn) sein Blick ist darauf gerichtet, [seit] er geboren wurde!" "Ein Vermehrer ist er derer, die geboren wurden mit ihm, ein Einzigartiger ist er, 〈von (der Art〉, die) Gott gibt!" "Dieses Land (Ägypten) kann sich freuen, dessen Herrschaft er angetreten hat, [(denn) ein Ausdehner] seiner [Grenzen] ist er!" "Er wird [die südlichen Länder] erobern, (aber) er wird keine Absichten hegen [gegen] die nördlichen Fremdländer!" "(Aber auch) um ⸢die Asiaten⸣ zu [schlagen] (und) die Beduinen niederzutreten, wurde er erschaffen!" "Sende zu [ihm], laß ihn deinen Namen erfahren, [sinne (aber) nicht auf] Abfall ("Trennung") von [seiner] Majestät!" "[Tue für ihn alles?], (damit) er für dich [das] tut, [was sein Vater getan hat], (denn) er wird gewiß Gutes tun dem [Fremdlande, das] ihm loyal ("auf seinem Wasser") sein wird!" [Da sagte er mir gegenüber: "So geht es Ägypten (ja) gut, (und) Dir geht es] ⸢gut⸣, weil Du [bei mir bist]!" "Bleib Du (also) hier [bei mir], [Gutes tue ich Dir]!" [Er setzte mich] ⸢an die Spitze⸣ [seines] ⸢Stammes⸣, . . .. Aus dem Erlesensten, [das er besaß an seiner Grenze] zu einem anderen Fremdlande, [ließ er mich aus] seinem [Fremdlande für mich auswählen]! Ein [gutes] Land ist es, Jaa [ist sein Name], 〈es gibt nicht Seinesgleichen auf Erden〉. Feigen [sind in ihm] und ⸢Weintrauben⸣, (und) mehr Wein hat es [als Wasser]. Reichlich ist [sein] Honig, [zahlreich seine] Moringaölbäume (und) ⸢jegliche⸣ [Früchte sind auf seinen Bäumen]. [Gerste ist in ihm und Emmer, es gibt (auch) kein] ⸢Ende⸣ [jeglichen] ⸢Viehs⸣. . . ., [setzte er mich ein als] ⸢Herrscher⸣ ⸢eines Stammes⸣! . . . [Geflügel vom] ⸢Grill⸣ (als Gegrilltes), dazu noch . . . (Ich) war ruhmvoll in seinem Herzen . . . . . . an die Spitze seiner Kinder. . . . [eines Kriegers] von Retenu, . . . . . . nicht gibt es seinen Zweiten, (denn) [er] hatte . . . bezwungen. . . . [mit] mir, (weil) [er] geplant hatte . . . . . . [er] ⸢hielt⸣ Rat . . . ". . . (so daß) [ich] ⸢frei herumgehen könnte⸣ in seinem Lager!" "Ist es (denn) so, (daß) ich [seinen] Hintereingang (zu den Frauenräumen) geöffnet hätte, (indem) [ich] seine Einfriedung (des Lagers) gewaltsam beseitigt hätte?" "Mißgunst [ist es], weil er mich beim Ausführen deiner Missionen sieht!" "Gewiß, [ich bin] wie ein Stier der Hu-Rinder inmitten einer anderen Herde!" ". . . der Stier ⸮der Herde?, der Langhornstier [greift] nach ihm!" "Gibt es [einen Geringen], der geliebt wird [wegen] der Bestimmung zum Ober[haupt]!" ⸮Nicht? . . . Nun kam er [auf] mich [zu] ('Kommen war es, was er machte zu mir'), (während) ich da stand, (nachdem) ich mich in seine [Nähe] begeben hatte. Jedes Herz war entbrannt für mich (und) die verheirateten Frauen ⸮klagten?. Jedes Gemüt litt wegen mir (mit den Worten): "Gibt es (nicht) einen anderen Krieger, der gegen ihn kämpfen kann?" Daraufhin, (als) sein Schild, seine Axt (und) sein Armvoll von Speeren vor mir gefallen waren, nachdem ich seinen Waffen entgangen war (und auch) [seine] Pfeile an mir wirkungslos hatte vorbeigehen [lassen], trat einer an den anderen heran. Daraufhin machte er seinen Angriff [gegen mich], (denn) er meinte, mich berauben zu können. (Als) er auf mich losging, [erschoß ich ihn] . . . fallen . . . sein Hals . . . . . . auf seine Nase . . . ihn mit seiner Axt. Ich gab . . . sein Rücken, (während) jeder Asiat . . . [Ich pries] (gab [Lobpreis] dem) Monthu, (während) seine Anhänger . . . [Dieser Herrscher] Ammu-nansi, er nahm mich in [seine] Arme (gab mich in [seine] Umarmung). [Daraufhin holte ich (mir)] seinen [Besitz] (und) erbeutete [sein] Vieh. . . . ich tat es ihm an. Ich nahm (mir), was in [seinem Zelte] war . . . . . . um das Ende dessen, den er ⸮verstoßen? hatte, würdig zu gestalten. Wird er [mich] wiederkehren lassen dorthin, wo ich das Land erschütterte (Landesverrat beging), zu dem Ort, von wo er mich holte (wegbrachte)? . . . kam [er] dazu, dieses Herumgehen [zu machen] (und) dieses Eilen zu machen aus der Stadt. . . . diese seine Flucht . . . . . . ⸮schlägt? man das ⸮Übel? . . . Möge mir der König von Ägypten gnädig sein, . . ., . . . die Landesherrin . . . [Er] ereilte . . . [Meine] Beine . . . . . . mitteilen/sagen . . . . . . über mir . . .

Connections

Found at Ramesseum

Cross-references (3)

  • TLA-Text QZCOZWR7YVAGNLPTMZIMHL6TYQ tier-1
  • TM-Text 805869 tier-1
  • ORAEC-id oraec91 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.