ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
〈Inschrift Sesostris' I. im Month-Tempel von Et-Tod〉 / Inschrift Sesostris' I. im Month-Tempel von Et-Tod
Description
〈Literarische Texte〉→〈6. Historisch-biographische Literatur des Mittleren Reiches und der 2. Zwischenzeit〉→〈Königliche Memorialtexte des Mittleren Reiches und der 2. Zwischenzeit〉→Inschrift Sesostris' I. im Month-Tempel von Et-Tod→〈Inschrift Sesostris' I. im Month-Tempel von Et-Tod〉
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] [⸮ḫpr?] [⸮ḥms,t?] ⸢m⸣ ꜥḥ =f n(,j) ꜥnḫ [(w)ḏꜣ] s(nb) ⸮sr? ⸮〈n〉ḫb,t? [...] jrr[⸮.t?] [...] n(,j).t [...] 〈§〉 [...] ⸮⸢w⸣hb? Tꜣ,wj.du [s-nb] [...] sm[⸮ꜣ?] [...] jwn,[tj.w.pl] [...] 〈§〉 [...] ⸮n? sḫr =j m [...] 〈§〉 dr.n =(j) wn [...] 〈§〉 [...] r =sn [...] [ws]ḫ.tj [...] 〈§〉 n [...] ⸮nni̯.y? [...] ⸮wꜣ[,t]? [...] 〈§〉 [...] zꜣ =sn [...] [j:ḫ]m.w ski̯ [...] psš,t.j n(,j.tj) [...] P Dp [...] 〈§〉 [...] ḫnt [...] ḥr mri̯.t wbn m sbꜣ wꜥ,tj ḫr =s[n] [...] ḥr wn(n) ẖr nw,t tꜣ pn 〈§〉 šw,t nṯr [...] 〈§〉 [...] n Km,t [...] r(m)[ṯ.pl] [...] 〈§〉 ẖ,t-nb ⸢nḏ⸣ =[sn] [ḥm] =[f] 〈§〉 ḥnmm,t [...] 〈§〉 [...] n,tj.t m [...] 〈§〉 [...] wn [...] ḫpr.w [...] 〈§〉 ꜥnḫ.w gr,t [...] r ḥḥ [...] 〈§〉 [...] j[t]n [...] __.n =f nb [...] 〈§〉 [...] m-bꜣḥ ḥm =k [...] 〈§〉 [...] m-ḫt [...] [⸮m?]ri̯.t.n nṯr,pl ⸮jri̯? [...] __.w pri̯ m rʾ =k 〈§〉 ḫnti̯ [...] mj rḏi̯.t =sn 〈§〉 [...] pw mꜣꜥ 〈§〉 ḫru̯ =sn [ṯ]w 〈§〉 jqr nḏ jt =f 〈§〉 ⸢šdi̯⸣.n =sn ṯw jw =k m sḏ,t(j) [p]n ḥr [...] 〈§〉 [...] s[q]dw.t 〈§〉 [Ḥꜥp]y bꜥḥi̯ =[f] 〈§〉 s[k],tj.w ḥꜥw nswt m sbꜣ[,t] 〈§〉 jtr[,w] [...] 〈§〉 jmꜣ jb =s [...] __j.t 6 =f rmni̯[.n] =[sn] [...] 〈§〉 [...] [ḫr] Pḏ,wt-9 n šꜥ,wt [...] [ḥꜣ,w]-nb,wt pri̯ [...] 〈§〉 [...] [⸮wḏ?]b ḥr =k ⸮ꜣtf? [...] m [...] 〈§〉 [...] ḥr [...] jb 〈§〉 dwn [...] 〈§〉 [...] [pḥ]rr nmt,t.pl [...] 〈§〉 [...] [⸮ẖnm?] wr,tj-ḥkꜣ.w [...] nṯr,pl mj⸢,t⸣[jt] [...] pꜣw,t tp(,j).t Ḫpr,j [...] ꜥnḫ.w m __ =f twꜣ [...] 〈§〉 [...] jri̯.w n ⸮rḫ,yt? dmd n [...] 〈§〉 nṯr,pl ḥꜥi̯[.w] n qmꜣ ḫpr jm 〈§〉 stw,t.pl Šw [...] 〈§〉 rn =f js ḫpr sp tp(,j) 〈§〉 [...] =f ḫpr jm [...] 〈§〉 [...] ⸮rn.pl? n(,j.w) nswt[.y.pl] bj,tj[.w.pl] ꜣwi̯ ꜥ =f r [...] pn m s[ḫ]r.pl =f sj__ [...] 〈§〉 [...] m wrr.w.pl kꜣ =f [...] [zẖꜣ,w].pl [ḫtm,w]-bj,tj [...] ḫnt =f [...] 〈§〉 ḏi̯.n =f [s]ḥꜣi̯ nꜣ [...] 〈§〉 [...] [⸮ꜣ?]ḫ.w.pl n-jb-n ḥtp ḥm =f jm sḥḏ =f tꜣ n-mrw[,t] [ḏꜣi̯] =[f] ḥr,t n jb =f ꜥq =f jri̯ =f sḫn 〈§〉 gmm st ḥm =f n dwꜣ,w ꜥšm nṯr rs ḥr ẖr,t.pl =f [⸮twt.pl?] =f nb ꜥnḫ m ⸢snm,w⸣ =f 〈§〉 ⸢dr⸣ ⸢nšn(,j)⸣ [...] [m] ḥtp wsḥ n =f ḫbḫb,t.pl nswt-bj,tj zꜣ-Rꜥ Z-n-wsr,t [ḏi̯].w ꜥnḫ ḏd wꜣs ꜣw,t-jb nb ḏ,t 〈§〉 di̯-r-tꜣ ḥm =f r s,t 〈t〉n 〈§〉 ḫꜥi̯.t r ḥw,t-nṯr 〈§〉 jri̯.t (j)ḫ,t 〈§〉 snṯr ḥr sḏ,t 〈§〉 ḥtp m ẖnw 〈§〉 mꜣꜥ wḏḥ,w.pl m ḥḏ nbw ḥmt ḥsmn bjꜣ,tj m ḫsbḏ mfkꜣ,t m ꜥꜣ,t.pl nb.t dmd.t nfr nfr ꜥšꜣ ꜥšꜣ r (j)ḫ,t-nb(.t) mꜣ m tꜣ pn ḏr-bꜣḥ m bꜣk,t ḫꜣs,tj.w.pl smn,tj.w.pl ḫns.w.pl tꜣ,pl ḫr ḥm =〈j〉 Ḥr 〈§〉 wn.k(j) r =j ḥr mꜣꜣ s,t tn rʾ-pr pn jw =f ḫft-ḥr ḫm n(,j) nṯr nb nṯr,pl wꜣi̯ r wnn m 〈m〉ṯwn,w m mw 〈§〉 ꜥ,t =f nb.t mḥ.t(j) m ḫmꜥ,w.pl qꜣw.pl n(,j).w tꜣ m jmn,tj.du =f m sẖn,w n(,j) jri̯.yt jm 〈§〉 ḏfi̯.y ḥbs.{j}n =f mr.pl =f ḏbꜣ.n =[f] mẖnm,t =f 〈§〉 ḥw ḫpr r rʾ n(,j) mr =f pḥ.n jꜣ,t =f mꜣꜥ.w.pl =f 〈§〉 ḥw,t-[nṯr] tn rd.t(j) m šꜣb,t.pl s,t ḏsr.t n(n) rḫ bw rʾ-ssj 〈§〉 tp-šw pw mꜣꜣ.t =j jm =s 〈§〉 jnb =s nb m ns(r) n(,j) sḏ,t ḫt[m.pl] [sḏ] [jm] 〈§〉 wꜥb.pl =f j:ḫm.w.pl jꜣ(,w) bsk.w-jb.pl wꜣi̯.w.pl r jṯi̯.t nf n(,j) rs,t(j)[.pl] ḫti̯.pl tꜣ pn ršu̯.w.pl r ḥꜣꜥ,yt.pl šwꜣ,w.pl jpf jw,tj.w.pl wn n =sn wꜥ nb m jṯi̯ n =f ḏs =f wdi̯.w.pl sḏ,t wꜣi̯ r ḥw,t-nṯr snb.w.pl pr pn jri̯.n =(j) rsfy.pl jm =sn 〈§〉 n fḫ =(j) ꜥ =(j) m ṯꜣ,y ḥr ḥm,t 〈§〉 jn,t.pl m srḥ.pl ḏw.pl m pḥ,wt.pl ḫry.pl m ḫtj.w ḏi̯ m ꜥḫ 〈§〉 tkꜣ pw n(,j) jrr =sn stj.n =j sw r =s 〈§〉 ḫ,t pw šdi̯.t n(,j.t) wbḏ.n =s[n] [j]m =s 〈§〉 ḏi̯ m jb pw n(,j) nṯr jrr.y sḫr.pl 〈§〉 [...] n =(j) pw ḫpr 〈§〉 wḏ.n =f n =(j) jri̯ n pꜣu̯ =(j) 〈§〉 pꜣu̯.n =(j) jri̯.t m mri̯.t.n =f 〈§〉 wpi̯.n =(j) ꜥ.wj =j m nḏ ḥr jw =j m ḥw[n] sḏ,t[j] jt =f 〈§〉 šꜣꜥ[.n] =(j) m dndn ḫr(w),y jsṯ sw ḥm Ḥr [...] [⸮d?]⸢šr⸣[.pl] =f n(,j) ẖ,t dšr ḥꜣ,tj m nḫn,t{t} =f 〈§〉 nm,t =[s] m ms,w.pl ḫr(w),y.pl jmny,t.pl m [ꜥꜣ]m.pl 〈§〉 [...] jri̯ ꜥḏ,t n(,j).t tkk [...] 〈§〉 [...] jṯi̯.w.pl m ḥwtf ḫr [...] n =s sḫm,w.pl =s r ⸮twt.pl? ⸮Wꜣḏ,t? [...] rḏi̯ sp pr,t 〈§〉 j⸢r⸣ ⸮__? [...] 〈§〉 [...] mꜣ ṯ(ꜣ)z.pl nn hꜣi̯.y ḥr =sn [...] ḥḏw,t =s rḏi̯ nš[⸮ni̯?] [...] n nḏ jt.pl =f ḫpr [⸮m-bꜣḥ?] [...] 〈§〉 [...] __,tj.w n =sn wḥm.n =(j) msw,t m-mꜣwj [...] 〈§〉 [...] [⸮nḥs,j?] ⸢⸮ꜥꜣm?⸣ ḥr wbḏ ꜥꜣ [...] 〈§〉 [...] m ḥr(,j).w [...] =f mrr [...] 〈§〉 [...] ⸮ḫr.t? n ⸮Sṯ,t? [...] 〈§〉 [nḥs],yt ꜥꜣm,t ḥr (ḏd) 〈§〉 s,t n(,j).t nb [...] 〈§〉 [...] __.y ḥr jṯi̯.t nḥs(,y) mḏꜣ,y ḥr [s]hꜣ [...] [⸮Km?],t ⸮m-ꜥ? [...] ⸮__yḥꜣ? ḥr sksk tp ḏw wn [...] 〈§〉 n sḫm.n =f jm 〈§〉 snḏ,w =j ḫr [...] 〈§〉 [...] jwi̯ nṯr pn rḏi̯.n =f sḫꜣ =f wḏ [n] =[f] [n] [ḥn],t[j] ḫr ẖ,t tp(,j).t [...] 〈§〉 [...] nn ḏi̯.t tp ꜥnn =sn sr.n ḥm =f 〈§〉 jri̯ [⸮ꜥꜣb,t?] [⸮ꜥꜣ.t?] m stp,t [...] 〈§〉 [...] jm(,j).w.pl ⸢ẖr,t-nṯr⸣ smy,t tn nḏ〈,t〉 tn ḥr =s ẖr [...] 〈§〉 [jw] =⸢j⸣ r jri̯.t ḫft-ḥr wnn [...] 〈§〉 [...] m rʾ ḥṯ,t 〈§〉 ḏḏ mr,wt [...] 〈§〉 [...] wnn =j [...] 〈§〉 [...] wḏ.n =(j) ḥr-tp [...] 〈§〉 [...] sp =j nn [...] 〈§〉 [...] ꜥḥꜥ,w pr-ḥḏ [...] n mn sṯz.w.pl =f 〈§〉 jri̯.n =j n =f ḫwsi̯ ḥw,t-nṯr [...] [ḫ]pr,pl ꜣḫ,tj zp-2 [...] 〈§〉 [...] [m] [jnr] [ḥḏ] [nfr] [n(,j)] [ꜥ]nw ꜥꜣ.pl =s m [...] bꜣk m nbw [...] 〈§〉 [...] j:ḫm.w [...] j:ḫm.w [...] 〈§〉 [...] [mr],yt ḥꜣ,t r mw [...] ꜥ.w.pl =f w__ [...] [mn],w n ⸮__? pn sn,t.pl =f [...] 〈§〉 [...] n =k [...] m wꜣ,t.pl [...] 〈§〉 [...] msi̯ =j nṯr,pl jri̯ =[j] [...] n ḥnmm,t [...] 〈§〉 [...] __.n =(j) n =f p,t ⸮dꜣ[,t]? [...] 〈§〉 [...] jr,tj.du =f r nṯr nb 〈§〉 jnk [...] jri̯ =tn [...] n =ṯn [...] 〈§〉 [...] n swḏ [...] 〈§〉 [...] sḫꜣ nfr m pr pn [...] r rwd [...] 〈§〉 [...] ḥ(ꜣ)b.pl =f [...] ẖr,t-hrw n(,j).t rꜥ-nb 〈§〉 ⸮swꜣḥ[.n]? =⸮[j]? [...] [Mn]ṯ,w nb [Ḏr,tj] [...] Dd,t [...] 〈§〉 rn =ṯn rwḏ m-ꜥ =ṯn mj [...] 〈§〉 [...] __hb wḏ.t.n =(j) n =k [...] 〈§〉 [...] =f jy mꜣ(wi̯) n ṯnw tr 〈§〉 nn-n mw mḥḥ [...] pn bss [...] sḥḏ Tꜣ,wj [...] [n]n ḏr =f ḥr wꜣ[,t] nb[.t] [...] 〈§〉 [...] wꜣb =f ḫt-n-ꜥnḫ bsi̯ r tr.pl =f ḏḏ.t ⸢p,t⸣ ⸢qmꜣ⸣ [tꜣ] [...] jm =f n msḏn [...] ḫti̯ Šmꜥ,w r =ṯ[⸮n?] [...] 〈§〉 [...] m dwꜣ Rꜥ [...]Translations (1)
[Datierungsformel(?)] [Stattfinden einer (Thron)Sitzung (?) in] seinem Palast von Leben, Heil, Gesundheit;
Ausrufen der Titulatur (?) [..] die gemacht wird (?) [...] von (?) [...] [...] der die Beiden Länder durchdringt (?);
[jedermann] [...]
der tötet (?) [...] die $jwn.tj$-Nomaden [...] [...] bezüglich (?) meines Vorhabens in / über (?) [..]. Ich vertrieb den, der [...] war (?) [...] [...] gegen (?) sie [...] indem du / sie (?) weit bist / ist [...] Nicht [...] behäbig (?) [...] Weg (?) [...]. [...] ihr Sohn [...] die Zirkumpolarsterne [...] die zwei Teile von [...] Pe und Dep [...] [...] vor (?) [...] lieben den, der aufgeht als einsamer Stern bei ihnen,
[...] beim Sein voller Sorge um dieses Land. Der Schatten des Gottes [...] [...] von / für Ägypten [..] Menschen [...] Jedermann [grüßt seine Majestät]. Das Sonnenvolk [...] [...] was ist in [...] [...] sein / existieren [...] die (?) geschehen sind (?) [...] Die Lebenden nämlich [...] mehr als Millionen [...] [...] die Sonnenscheibe [...] alles, was er [...] hat [...] [...] vor deiner Majestät [...] [...] nach [...] was die Götter [wünsch]ten (?), die gemacht haben (?) [...]
die [...], die kommen aus deinem Munde. Südwärts fahren [...] wie sie geben. Ein wahrer [...] ist er. So nennen sie dich. Vortrefflich ist der Schützer seines (göttlichen)Vaters. Sie haben dich aufgezogen, denn du warst [die]ser (?) Zögling auf (?) [...] [...] segeln (?). [Hap]i, er fließt über. Die $sk.tj$-Schiffe und die königliche Flotte sind in Formation (?). Der Fluß [...] Erfreut ist ihr Herz über [...] ... (?) seine 6 (?), nachdem (?) [sie] getragen hatten (?) [...] [...] [indem?] die Neun Bogen den Massakern [anheimfallen] [...]
die [Hau]-nebut, die herauskommen (?) [...] [...] sich umwenden (?) gegen dich ... (?) [...] in (?) [...] [...] auf (?) [...] Herz Es streckt aus (?) [...] [...] [lauf]enden Schrittes [...] [...] [der sich vereint(?)] mit den "Beiden Zauberreichen" (= Uräen) [...]
die Götter ebenso [...]
die erste Urzeit, Chepri [...]
die Lebenden in seinem ... (?),
der stützt (?) [...] [...] gemacht für die Rechit-Menschen (?),
vereinen / vereint zu [...] Die Götter sind erfreut über die Gestalt, die dort entstanden (?) ist. Die Strahlen (?) von Schu [...] Sein Name ist es doch, welcher entstanden ist beim Ersten Mal. Sein [...] ist dort entstanden [...] [...] die (Kartuschen)namen (?) für (?) die Könige von Ober- und Unterägypten,
indem sein Arm ausgestreckt ist zu [...] dieser [...] gemäß seiner Pläne ... (?) [...] [...] in den großen (Erscheinungen ?) seines Ka [..]Dokumente (?), der Königs[siegler] [...] vor ihm (?) [..] Er ließ die [...] entdecken [...] [...] die Fruchtländer / Äcker (?), damit Seine Majestät dort zufrieden sei,
indem er die Erde erhellte,
dam[it er] den Himmel [durchqueren konnte] nach seinem Willen,
indem er eintrat und sich ausruhte. Am Morgen fand Seine Majestät,
dass das Bild des Gottes wach war in seinem Bedürfnis (d.h. bei der Kultausübung),
(dass) jede seiner lebenden [Statuen (?)] war (versehen) mit ihrer ⸢Speisung⸣. ⸢Der Aufruhr war beseitigt worden⸣ [...] in Frieden,
es wurden für ihn abgeschnitten die ... (?) des Königs von Ober- und Unterägypten, des Sohnes des Re, Sesostris, [beschenkt] mit jedwedem Leben, Dauer, Macht und Herzensfreude ewiglich. Anlanden Seiner Majestät an diesem Ort; Prozession zum Tempel; Ausführen des Ritus; Weihrauch auf die Flamme; Ruhen im Inneren; Darbringen von Altären aus / mit Silber, Gold, Kupfer, Amethyst, Erz, aus / mit Lapislazuli und Türkis, aus / mit allen Edelsteinen zusammen;
sehr schön, sehr viel, mehr als alles, was früher in diesem Land gesehen worden ist, als Abgabe der Fremdlandbewohner oder der "Prospektoren", die die Länder unter 〈meiner〉 Horus-Majestät durchziehen. Ich sah nun diesen Ort, diesen Tempel,
indem er vor der Kapelle des Gottes, des Herrn der Götter war,
wie er reduziert war zu einem Stierkampfplatz (?) im Wasser. Jede seiner Kammern war mit Schutt gefüllt,
(und) Erdhügel waren in seinen beiden verborgenen Räumen (angehäuft) aus dem Abbruch von dem, was dort gefertigt worden war. Eingesunkenes bedeckte seine Kanäle,
verstopfte sein Bassin. Ein Sumpf (?) war entstanden an der Mündung seines Kanals,
sein (Schutt)hügel erreichte seine Ufer. Dieser Tempel war zugewachsen mit $šꜣb.t$-Pflanzen, der heilige Platz, ohne dass der Ort noch irgendwie kenntlich gewesen wäre. Verwüstung war es, was ich in im sah: Jede seiner Mauern war in der Glut des Feuers,
die Sie[gel (?) [waren] dort [zerbrochen (?)]; Seine Priester, die die Lobpreisung (d.h. die Kultausübung) ignorierten / missachteten,
Gaunergesindel, das sich daran gemacht hatte, zu plündern,
jene Feinde (o.ä.), die dieses Land durchzogen, und sich am Aufruhr erfreuten,
jene Elenden, die nichts besitzen, ein jeder ein Räuber für sich selbst, die Feuer gelegt hatten direkt am Tempel, und dieses Haus zum Einsturz gebracht hatten,
ich machte Jagdbeute aus ihnen. 〈Ich〉 löste 〈meinen〉 Arm weder von Mann noch von Frau. Die Täler waren Bäche (?) (von Blut),
die Berge waren Sümpfe,
die Feinde bildeten Terrassen (?),
als sie gegeben waren auf das Feuerbecken. Eine Fackel war es, die sie für ihn (= den Gott) machten (d.h. sie brannten lichterloh),
nachdem ich es (= das Feuerbecken) deswegen entzündet hatte. Ein verzehrendes Feuer war es, in welchem sie verbrannten. Es war das, was aus dem Herzen des Gottes, der die Pläne macht, gegeben worden ist. Es ist / sind ... [...] das, was geschehen war. Er hatte mir befohlen: "Handle!", (denn) ich hatte (direkt vorher) nicht (gehandelt). Zuvor hatte ich (stets) gehandelt nach dem, was er wünschte. (Stets) hielt ich meine beiden Arme geöffnet zum Gruße (lit.: fragen nach dem Gesicht), als ich noch ein Jüngling war, ein Zögling seines Vaters. (Ich) habe angefangen, dem Feind (den Kopf) abzuschlagen, als er, die Majestät des Horus [...]
sein [Blut] des Leibes (?), mit wildem Herzen in seiner Jugend. [Seine / Ihre (?)] Schlachtbank war voll (lit. bestand aus) der Kinder der Feinde,
das Opfervieh bestand aus [Asi]aten (?). [...] der machte das "Niedermetzeln der Angreifer" [...] [..] die im Diebstahl wegnahmen, sind gefallen [...] für sie (?)
ihre Machtbilder mehr (?) als die Abbilder (?) der Wadjet (?) ... (?)
[...] der gegeben hat den Rest des Erntekorns Was betrifft die, welche ... (?) [...] [...] der sieht die Befehlshaber, der[en] Gesichter sich nicht absenken werden [...]
[...] ihr (?) Licht (?),
der veranlasst (?) hat, dass vor Wut tobt (?) [...]
[...] für (?) den Beschützer seiner Väter, die existierten [zuvor?] [...] [...] ... für sie (?),
ich wiederholte die Geburt von Neuem [...] [...] [Nubier (?)], der ⸢Asiat⸣ beim Verbrennen hier [...] [...] als Obere (?) [...] er / ihn geliebt [...] [...] ist gefallen (?) für Asien (?)[.] Die [Nubier]in (und) die Asiatin (sagen): Die Frau des Herrn von [...] [...] der / die ... (?) raubt,
der Nubier und der Medjai weichen zurück [...]
[Ägypt]en (?) mit / durch (?) [...]
der Nomade (?) streunt (?) auf dem Berg herum (?), indem er [...] ist (?) [...] Er kann dort keine Macht erlangen. Die Furcht vor mir ist herabgefallen [...] [...] es kommt dieser Gott,
nachdem er veranlasst hat,
dass er sich erinnert an den Befehl [an ihn für die Ewigkeit] zum Zeitpunkt der ersten Generation [...] [...] ohne zu geben den Kopf (?), als sie umkehrten, nachdem Seine Majestät proklamiert hatte: Macht [ein großes Opfer?] aus erlesenen Fleischstücken [...] [...] welche in der Nekropole, diesem Grabbezirk, sind und diesen Schutz versehen für sie / es unter [...] [Ich] werde handeln gegenüber dem, der [...] ist [...] [...] am Eingang des Steinbruchs. Die Bediensteten geben [...] [...] ich werde [...] [...] ich befahl zuvorderst / zugunsten [...] [...] meine Zeit, ohne dass [...] [...] große Haufen, das Schatzhaus [...] weil (?) seine Fundamente fest sind. Ich habe für ihn (=den Gott) den Akt des Tempelbauens vollzogen [..] "Erscheinungen des Horizontischen" (?). [...] [von schönem, weißen Stein aus Tu]ra,
seine (d.h. des Tempels) Türen sind aus [...] überzogen mit Gold [...] [...] die nicht kennen / können [...]
die nicht kennen / können [...] [...] der [Ufer]steg, nahe vom Wasser [...] seine Ränder ... (?)[...] [Monume]nt für diesen ... (?), seine Flaggenmasten [...] [...] für dich [...] auf den Wegen [...] [...] dass ich fertige die Götter (d.h. die Götterbilder),
dass [ich] mache [...] für das Sonnenvolk [...] [...] ich habe (?) [...] für ihn den Himmel und die Unterwe[lt] (?) [...] [...] seine beiden Augen zu jedem Gott / mehr als jeder Gott (?). Ich [...]
dass ihr macht [...] für euch [...] [...] wegen (?) des Zuweisens [...] [...] gute Erinnerung in diesem Tempel [...] zur Treppe / Terrasse [...] [...] seine Feste [...] nach täglicher Gewohnheit. [Ich] ließ dauern (?) [...] Month, Herr von [Tod] [...] Dedet [...] Eure Namen sind fest bei euch wie [...] [...] ... (?) was (ich) dir befohlen habe [...] [...] er / sein [...] ist gekommen, erneuert, zu jeder Jahreszeit. Dieses Wasser, was sich ausbreitet (d.h. Nilflut) [...],
dieser [...] der anschwillt [...],
der die beiden Länder erleuchtet [...]
ohne eine Begrenzung für ihn auf jedem Weg [...] [...] seine $wꜣb$-Pflanze, der Baum des Lebens,
die präsentiert werden in seinen Zeiten (d.h. Jahreszeiten),
das, was der Himmel gibt und die [Erde] [.] formt durch ihn (?) für (?) den $msḏn$ [...],
der Oberägypten durchquert zu eu[ch?] [...] [...] beim Anbeten des Re [...]
Cross-references (2)
- TLA-Text 2QZN47PRXZHDHBHKU6KHPOLS3M tier-1
- ORAEC-id oraec95 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.