ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

6. Ritual des Herausbringens von Sokar aus dem Schetait-Sanktuar / Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe (pNew York MMA 35.9.21)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Späte Totenliturgien〉→Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe (pNew York MMA 35.9.21)→6. Ritual des Herausbringens von Sokar aus dem Schetait-Sanktuar

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

n,t-ꜥ n jni̯ Skr jw-bnr n štꜣ,t 〈§〉 j stni̯-pri̯-m-ẖ,t 〈§〉 j sꜣ-sms(,w)-n-pꜣṱ-tp,y 〈§〉 j nb-ḥr.pl ꜥšꜣ-ḫpr〈.pl〉 〈§〉 j pẖr-n-nbw-m-gs.w-pr.pl 〈§〉 j nb-ꜥḥꜥ,w di̯-rnp,t.pl 〈§〉 j nb-ꜥnḫ-{ḫ}r-(n)ḥḥ 〈§〉 j nb-ḥḥ ꜥšꜣ-ḥfn.pl 〈§〉 j psd-〈ḥr〉-wbn-ḥtp 〈§〉 j snḏm-n≡f-jḥty 〈§〉 j 〈§〉 j pꜣ nb-snd ꜥꜣ-stt 〈§〉 j pꜣ nb-ḥr.pl ꜥšꜣ-jꜥrꜥ,t.pl 〈§〉 j pꜣ nb-ḥḏ,t nb-wrr,t 〈§〉 j pꜣ syfy-šps-nw-Ḥr-ḥkn,w 〈§〉 j pꜣ Bꜣ-n-Rꜥw-m-wjꜣ-n-ḥḥ 〈§〉 j sšm-gꜣḥ mj r štꜣ,t =k 〈§〉 j pꜣ nb-snd ḫpr-ḏs≡f 〈§〉 j wrd,w-jb mj r nʾ,t =k 〈§〉 j jri̯-jhꜣy mj r nʾ,t =k 〈§〉 j pꜣ mry,ty-n-nṯr.pl-nṯr,t.pl 〈§〉 j nn-mḥi̯-n≡f mj r pr =k 〈§〉 j jm,(j)-dꜣw mj r ꜥb,t.pl =k 〈§〉 j mki̯-s(w) mj r ḥw,t.pl =k 〈§〉 j 〈s〉rwd-kknm,(ty).pl-r-sšp-jtn 〈§〉 j kkwy.pl-šps-n,w-ḥw,t-ꜥꜣ.t 〈§〉 j nꜥy-nwḥ-šps-nw-(m)skt,t 〈§〉 j pꜣ 〈nb〉-ḥnw-rnpi̯.ṱ-m-štꜣ,t 〈§〉 j nꜣ Bꜣ.pl-jgr.pl-n,tj-m-ẖr,t-nṯr 〈§〉 j pꜣ sjpd-šps-n-šmꜥ,w-mḥ,w 〈§〉 j pꜣ jmn-nn-rḫ-s(w)-rḫ,yt 〈§〉 j nhꜣjs-〈pꜣ-n,tj〉-m-dꜣw-r-mꜣꜣ-pꜣ-jtn 〈§〉 j {di}〈nb〉-ꜣtf-wr-m-Nn-n(j)swt 〈§〉 j ꜥꜣ-šf,yt-r-gs-Nꜥr,t 〈§〉 j wn-〈m〉-Wꜣs,t ꜣḫꜣḫ-n-nḥḥ 〈§〉 j Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.pl srwd-ḥꜥ(,w)≡f-m-wbn-ḥtp 〈§〉 j q(ꜣ)b-mn.w.pl-ḥtp.pl-m-Rʾ-sṯꜣ 〈§〉 j di̯-jꜥ{ꜥ}〈r〉ꜥ,t-ḥr-tp-n-nb≡s 〈§〉 j smn-tꜣ-〈ḥ〉r-s,t≡f 〈§〉 j wn-rʾ-n-pꜣ-4-nṯr.pl-ꜥꜣ.w.pl-n,tj-m-ẖr,t-nṯr 〈§〉 j pꜣ Bꜣ-ꜥnḫ-n-Wsjr-ḫꜥi̯≡f-m-Jꜥḥ 〈§〉 j jmn-ḏ,t≡f-m-štꜣ,t-ꜥꜣ.t-m-Jwn,w 〈§〉 j nṯr(,j)-jmn-Wsjr-m-ẖr,t-nṯr 〈§〉 〈j〉 〈ḥtp-bꜣ≡f-m-p,t-jw-ḫft.pl≡f-ḫr〉 〈§〉 ḏd n =k ꜣs,t-nṯr,(j)t ḫrw hꜣy m jtr,w 〈§〉 pḫꜣ ꜣbd-wꜥb m-ḥꜣ,t wjꜣ n Rꜥw 〈§〉 nb,t-wp,t ḫpr m ṯḥḥwy swḥ,t ḫpr m {rʾ-}ḥn 〈§〉 ḥsq tp.pl n,w ẖꜣk-jb.pl m rn =s pwy n nb,t-Tp-jḥ 〈§〉 nb,t-wp,t jji̯.ṱ m-ḥtp m rn =s pwy n Ḥw,t-Ḥr nb,t-Mfk 〈§〉 nb,t-Wꜣs,t jji̯.ṱ m-ḥtp 〈m〉 〈rn〉 =〈s〉 〈pwy〉 〈n〉 〈Ḥw,t-Ḥr〉 〈nb,t-Wꜣs,t〉 〈§〉 〈jji̯.ṱ〉 〈m-ḥtp〉 Tꜣw,t m rn =s pwy n Nb,t-Ḥtp,t jji̯.ṱ m-ḥꜣ,t r sḫr sbjw.pl m rn =s pwy n Ḥw,t-Ḥr nb,t-Nn-n(j)swt 〈§〉 Nbw(,t) jji̯.ṱ m-ḥtp m rn =s pwy n Ḥw,t-Ḥr nb,t-Jnb 〈§〉 wnn =t ḥtp.ṱ r-gs Nb-r-ḏr m rn ={s}〈t〉 pwy n Ḥw,t-Ḥr nb,t-š-dšr 〈§〉 wbn 〈Nbw,t〉 r-gs jt(j) =s m rn =s pwy n {Ḥw,t-ꜥꜣ.t}〈Bꜣs,t〉 〈§〉 šmi̯-m-ḥr(,j)w.pl-r-gs-pr-wr m rn =s pwy n Šsm,t 〈§〉 wꜣḏ-tꜣ.du.pl sšm.t-nṯr.pl m rn =s pwy n Wꜣḏy,t 〈§〉 sḫm Ḥw,t-Ḥr m sbjw.pl n jt(j) =s m rn =s pwy n Sḫm,t 〈§〉 sḫm nfr,t m nfr(,w) =s m rn =s pwy n nb,t-Jmꜣ,w 〈§〉 ꜥnty m-tp 〈smꜣ〉 〈n〉 šnw =s m rn =s pwy n N(j),t 〈§〉 j:nḏ ḥr =t Ḥw,t-Ḥr nb,t-Wꜣs,t nṯr.pl ḥr mki̯ =f 〈§〉 j:nḏ ḥr =t Ḥw,t-Ḥr nb,t-Nn-n(j)swt nṯr.pl ḥr mki̯ =f 〈§〉 j:nḏ ḥr =t Ḥw,t-Ḥr nb,t-Tp-jḥ,w nṯr.pl ḥr mki̯ =f 〈§〉 j:nḏ ḥr =t Ḥw,t-Ḥr nb,t-Nh,t nṯr.pl ḥr mki̯ =f 〈§〉 j:nḏ ḥr =t Ḥw,t-Ḥr nb,t-Mfk nṯr.pl ḥr mki̯ =f 〈§〉 j:nḏ ḥr =t Ḥw,t-Ḥr nb,t-Jnb nṯr.pl ḥr mki̯ =f 〈§〉 j:nḏ ḥr =t Ḥw,t-Ḥr nb,t-Wꜣrḫ nṯr.pl ḥr mki̯ =f 〈§〉 j:nḏ ḥr =t Ḥw,t-Ḥr nb,t-Jmꜣ,w nṯr.pl ḥr mki̯ =f 〈§〉 j:nḏ ḥr =t Ḥw,t-Ḥr nb,t-Qjs nṯr.pl ḥr mki̯ =f 〈§〉 j:nḏ ḥr =t Ḥw,t-Ḥr ḥn,wt-16 nṯr.pl ḥr mki̯ =f 〈§〉 j:nḏ ḥr =t Ḥw,t-Ḥr nb,t-Nfrwysw nṯr.pl ḥr mki̯ =f 〈§〉 j ḥ(ꜣ)bi̯ sp 2 jty 〈§〉 j nḏm.wy ḫnm mri̯{wt} =k 〈§〉 j ꜥnḫ.ṱ sp 2 jw-nḥḥ 〈§〉 j ḥ(ꜣ)bi̯ =k n-ḏ,t 〈§〉 j snjt tꜣ wbꜣ wꜣ,t.pl 〈§〉 j ḏ〈di̯.ṱ〉 m Ḏd,w-ḥr,(j)t 〈§〉 j nṯr sḏm{n} =k sꜣ-tꜣ hꜣy sḏm =k sꜣ-tꜣ m rʾ n Nṯr-spꜣ,t.pl 〈§〉 j bsi̯-m-jri̯.t≡f sꜣ ḥm-nṯr 〈§〉 j sdp-sꜣ ḫft ḏd.pl =k 〈§〉 j m≡k Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ḥr jri̯ mri̯ =k 〈§〉 j m≡k Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ḥr jri̯ ḥsi̯.pl =k 〈§〉 j ḥmsi̯ mj jr =k wrd,w-jb pw 〈§〉 j sꜣ ḥm-nṯr šdi̯.n =f ḥ(ꜣ)b 〈§〉 j Ḏd-m-rn-n-Ḏd,w 〈§〉 j nḏm-sty-m-Ḏd,w-ḥr,(j)t 〈§〉 j mj dr-sbjw.pl 〈§〉 j mj sbꜣ,w-nḫn 〈§〉 j di̯-snd≡f-m-ẖꜣk-jb.pl 〈§〉 j jr bꜣkjw šms nb =f nn sḫm ḥm n Bꜣs,t jm =f 〈§〉 j ẖꜣk-jb{.pl} msdi̯ ḥw,t-nṯr ḥwi̯ =tw mnjnjw,t r ḫḫ =f 〈§〉 j jji̯.n nb-Ḏd,w-ḥr,(j)t ḥwi̯.n =f ẖꜣk-jb.pl 〈§〉 ḏd-mdw sp 16 〈§〉 jwi̯≡f-pw

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Ritual des Herausbringens von Sokar aus dem Schetait-Sanktuar. "Oh 'bekrönt aus dem Leib (seiner Mutter) Hervorgetretener'!" "Oh 'Ältester Sohn des ersten Urzeitlichen'!" "Oh 'Herr der Gesichter', 'zahlreich an Erscheinungsformen'!" "Oh 'Der umgeben ist von Gold in den Tempeln'!" "Oh 'Herr der Lebenszeit', 'der die Jahre gewährt'!" "Oh, 'Herr des Lebens bis zur Ewigkeit'!" "Oh 'Herr von Millionen', zahlreich an Hunderttausenden'!" "Oh 'Erglänzender beim Aufgehen (und) Untergehen'!" "Oh, 'Der, dem die Kehle erquickt wurde'!" {"Oh 'Der sich zur Ruhe beben hat'!"} "Oh der 'Herr der Furcht', 'groß im (die Gegner) Zitternlassen'!" "Oh der 'Herr der Gesichter', 'zahlreich an Uräen'!" "Oh der 'Herr der Weißen Krone' (und) 'Herr der Wereret-Krone'!" "Oh der 'Herrliche Sprössling von Horus-Hekenu'!" "Oh der 'Ba des Re in der Barke der Millionen'!" "Oh 'Abbild des Ermatteten', komm zu deinem Schetait-Sanktuar!" "Oh der 'Herr der Furcht', 'von selbst Entstandener'!" "Oh 'Herzensmüder', komm zu deiner Stadt!" "Oh 'Verursacher des Jubels', komm zu deiner Stadt!" "Oh der 'Geliebte von Göttern (und) Göttinnen'!" "Oh 'Der nicht ertrunken ist', komm zu deinem Haus!" "Oh 'in der Unterwelt Befindlicher', komm zu deinen Opfern!" "Oh 'Sich (selbst) Beschützender', komm zu deinen Tempeln!" "Oh 'Befestiger der Kenemet-Sterne (am Himmel) bis zum Leuchten der Sonnenscheibe'!" "Oh 'Verehrungswürdige Keke-Pflanzen des 'Großen Hauses' (in Heliopolis?!)!" "Oh 'Navigator des erhabenen (Lenk)taus der Mesektet-Barke'!" "Oh der '〈Herr〉 der Henu-Barke verjüngt im Schetait-Sanktuar'!" "Oh die 'Wirkungsvollen Bas, die in der Nekropole sind'!" "Oh der 'verhrungswürdige Revisor von Ober-(und) Unterägypten'!" "Oh der 'Verborgene, den das (gemeine) Volk nicht kennt'!" "Oh 'Wachender, der in der Unterwelt ist, um die Sonnenscheibe zu sehen'!" "Oh 'Herr der großen Atef-Krone in Nini-Nisut (Herakleopolis)'!" "Oh 'Groß Angesehener bei Naret (20. o.ä. Gau)'!" "Oh 'Der in Waset (Theben) ist', 'erblühend auf ewig'!" "Oh 'Amun-Re', 'König der Götter', 'der seinen Leib kräftigt beim Aufgehen (und) Untergehen' (als Sonne am Himmel)!" "Oh 'Vermehrer der Opferstiftungen (und) Opfergaben in Ro-setau'!" "Oh 'Der die Uräusschlange an das Haupt ihres Herrn gibt' (des Königs)!" "Oh 'Der das Land an seinem Platze befestigt (hat?)'!" "Oh 'Der den Mund der vier großen Götter öffnet(e?), die in der Nekropole sind'!" "Oh der 'lebende Ba des Osiris, (wenn) er als Mond erscheint'!" "Oh 'Der seinen Leib verbirgt im großen Sanktuar in On (Heliopolis)'!" "Oh 'Göttlicher, der verborgen ist: Osiris in der Nekropole'!" 〈"Oh 'Der, dessen Ba sich am Himmel niederläßt, (denn) seine Feinde sind gefallen'!"〉 "(Es) spricht zu dir 'Isis die Göttliche': "Ein Jubelschrei ist am Fluß!" "Der 'heilige Abot-Fisch' teilt das Wasser vor der Barke des Re!" "Die 'Herrin des Gehörns' (Hathor) gerät in Jubel, (denn) das Ei ist entstanden im (seichten) Gewässer!" "Abgetrennt sind die Köpfe der Verschwörer in diesem ihrem Namen der 'Herrin von Tep-eh' (Aphroditopolis)!" "Die 'Herrin des Gehörns' ist willkommen (gekommen in Frieden) in diesem ihrem Namen der 'Hathor, Herrin von Mefkat' (Terenouthis/Kom Abu Billu)!" "Die 'Herrin von Waset (Theben)' ist willkommen (gekommen in Frieden) 〈in diesem ihrem Namen der 'Hathor, Herrin von Waset (Theben)'〉!" "〈Willkommen ist (gekommen in Frieden)〉 Tait in diesem ihrem Namen der 'Herrin von Hetpet', die nach vorn gekommen ist, um die Frevler niederzuwerfen in diesem ihrem Namen der 'Hathor, Herrin von Nini-Nisut (Herakleopolis)'!" "Die 'Goldene' ist willkommen (gekommen in Frieden) in diesem ihrem Namen der 'Hathor, Herrin von Ineb' (Memphis)!" "Du hast dich niedergelassen an der Seite des Allherrn in diesem deinem Namen der 'Hathor, Herrin vom Roten See' (Ort bei Memphis)!" "(Dann) erglänzt 〈die 'Goldene'〉 an der Seite ihres Vaters in diesem ihrem Namen der Bastet!" "'Die mit den Himmlischen neben dem Per-wer-Schrein (des Gottes) wandelt' in diesem ihrem Namen der Schemit!" "'Die die beiden Länder gedeihen lässt' (und) 'die die Götter führt' in diesem ihrem Namen der Wadjit!" "Macht hat Hathor über die Frevler an ihrem Vater in diesem ihrem Namen der Sachmet!" "Macht hat 'die Schöne' über ihre Schönheit in diesem ihrem Namen der 'Herrin von Imau' (Kom el-Hisn)!" "Myrrhe ist auf 〈dem Scheitel〉 ihres Haares in diesem ihrem Namen der Neith!" "Sei gegrüßt Hathor, 'Herrin von Waset' (Theben), die Götter beschützen ihn (Sokar)!" "Sei gegrüßt Hathor, 'Herrin von Nini-Nisut' (Herakleopolis), die Götter beschützen ihn (Sokar)!" "Sei gegrüßt Hathor, 'Herrin von Tep-eh' (Aphroditopolis), die Götter beschützen ihn (Sokar)!" "Sei gegrüßt Hathor, 'Herrin des Sykomore(nortes)' (Ort/Heiligtum bei Memphis), die Götter beschützen ihn (Sokar)!" "Sei gegrüßt Hathor, 'Herrin von Mefkat' (Terenouthis/Kom Abu Billu), die Götter beschützen ihn (Sokar)!" "Sei gegrüßt Hathor, 'Herrin von Ineb' (Memphis), die Götter beschützen ihn (Sokar)!" "Sei gegrüßt Hathor, 'Herrin von Wasch' (Ort im 2. u.ä. Gau), die Götter beschützen ihn (Sokar)!" "Sei gegrüßt Hathor, 'Herrin von Imau' (Kom el-Hisn), die Götter beschützen ihn (Sokar)!" "Sei gegrüßt Hathor, 'Herrin von Qus' (Cusae/Qus), die Götter beschützen ihn (Sokar)!" "Sei gegrüßt Hathor, 'Gebieterin der 16', die Götter beschützen ihn (Sokar)!" "Sei gegrüßt Hathor, 'Herrin von Neferusi' (Ort im 15. o.ä. Gau), die Götter beschützen ihn (Sokar)!" "Oh, feiere (deinen) Triumph" - zwei Mal - "Herrscher!" "Oh, wie angenehm ist der Wohlgeruch, den du liebst!" "Oh, du lebst" - zwei Mal - "auf ewig!" "Oh, du wirst Triumph(e) feiern für immer!" "Oh, geküsst ist die Erde (zur Huldigung), geöffnet sind die Wege!" "Oh, du dauerst im oberen (himmlischen?) Djed(et)!" "Oh, Gott, du sollst hören (die Hymne) 'Schutz der Erde', ja du solllst hören (die Hymne) 'Schutz der Erde' aus dem Munde der Gaugötter!" "Oh, (hier ist) 'Ein in seine Aufgabe Eingeweihter' (der Ritualist und Königsgpriester), Sohn eines Propheten!" "Oh, (das Ritual) die 'Gewährung des Schutzes' ist deinen Anweisungen ("dem, was du sagtest") entsprechend!" "Oh, siehe, Pharao tut das, was du liebst!" "Oh, siehe, Pharao tut das, was du lobst!" "Oh, 'Niedergelassener' ("Sitzender"), komm doch, der 'Herzensmüde'!" "Oh, der Sohn eines Propheten, er hat das Festritual rezitiert!" "Oh 'Djed(-Pfeiler) im Namen von Djedu' (Busiris)!" "Oh 'angenehm Duftender (" der angenehm ist an Duft") im oberen (himmlischen?) Djed(et)'!" "Oh komm, 'Vertreiber der Rebellen'!" "Oh komm, 'Erzieher des (Götter)kindes'!" "Oh 'Der die Furcht vor sich unter den Verschwörern verbreitet'!" "Oh, was den Diener, der seinen Herrn begleitet, betrifft, nicht soll die Majestät der Bastet Macht über ihn haben!" "Oh, (der) Verschwörer, den der Tempel verabscheut (Seth), man trieb einen Pflock in seinen Hals!" "Oh, gekommen ist der 'Herr vom oberen Djed(et)', (nachdem) er die Verschwörer geschlagen hat!" Zu rezitieren: 16 Mal! Ende (des Textes).

Connections

Found at Meir

Cross-references (3)

  • TLA-Text DS3MPLHGBJHPZIZPE3NPHGTN34 tier-1
  • TM-Text 57080 tier-1
  • ORAEC-id oraec97 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.