ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
〈Kol. 3-11: 〉Die Lehre des Cheti / 〈01. 〉pSallier II = pBM EA 10182
Description
〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre des Cheti〉→〈01. 〉pSallier II = pBM EA 10182→〈Kol. 3-11: 〉Die Lehre des Cheti
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] ḥꜣ,t-ꜥ-m sbꜣ,yt jri̯.t.n z 〈n(,j)〉 〈Ṯꜣr,w〉 Dwꜣ,ww≡f zꜣ H̱{r}ty rn =f n zꜣ =f Ppy rn =〈f〉 〈§〉 jstw r =f 〈sw〉 m ḫnti̯.yt 〈r〉 ẖnw r rḏi̯.ṱ =f m ꜥ,t-sbꜣ n.t zẖꜣ,w ={f} 〈m-qꜣb〉 ms.w.pl sr.w.pl jm,j〈.pl〉 〈ḥꜣ,t〉 n.t ẖnw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =f n =f 〈§〉 〈jw〉 mꜣꜣ.n =j qnqn zp-2 〈§〉 ḏḏ =k jb =k m-sꜣ zẖꜣ,w dgꜣ.n =j nḥm =〈tw〉 ḥr bꜣk.w ={f} 〈§〉 m =kı͗ nn-wn m-ḥꜣ,w zẖꜣ,w 〈§〉 mj,tt ḥr〈,j〉 mw pw 〈§〉 šdi̯ jr =k m pḥ[,wj] km,yt 〈§〉 gmi̯.y =k ṯ(ꜣ)s pn jm =st m-ḏd{.t} 〈§〉 jr zẖꜣ 〈m〉 s,t.ṱ =f nb.t 〈n.t〉 ẖnw nn ḥwrw =f jm =f 〈§〉 jw =f jri̯ =f sꜣr,t n ky 〈§〉 nn pri̯ =f ḥtp.w [...] nn pr(.w) =f 〈ḥr〉 ḥtp 〈§〉 〈n〉 mꜣꜣ.n =j jꜣw,t m-mj,tt =s[t] ḏd.t ṯ(ꜣ)s pn jm =st 〈§〉 ḏi̯ =j mri̯.y =k zẖꜣ,w 〈r〉 mw,t =k 〈§〉 ḏi̯ =j ꜥq nfr.pl =〈st〉 m-ḥr =k 〈§〉 wr{t} sw{t} gr,t r jꜣw,t nb.t 〈§〉 nn-wn 〈mj,tt〉 =〈st〉 m tꜣ pn 〈mdwi̯.t〉 〈§〉 šꜣꜥ.n =f 〈wḏ〉 jw =f m ẖrd,w{.pl} 〈§〉 tw 〈r〉 nḏ ḫr,t.ṱ =f 〈§〉 tw 〈r〉 hꜣb =f r jri̯.t wpw,t.pl n{n} jy〈.t〉 =f ḏi̯ =f sw m dꜣj,w 〈§〉 n mꜣꜣ.n =j gn,wtj{.pl} m wpw,t nb,yw{n}{.pl} hꜣb =f 〈§〉 jw mꜣꜣ.n =j ḥmt,j{.pl} ḥr bꜣk.w =f r rʾ n(,j) ḥr,yt =f 〈§〉 ḏbꜥ.pl =fj mj ḫ,t mzḥ.pl 〈§〉 ḫnš sw r s〈w〉ḥ{w},t rrm.pl 〈§〉 ḥmw.w{.pl} nb{.t} ṯꜣi̯.y ꜥn[,t] wrd.w sw r mny,t(j){.pl} 〈§〉 ꜣḥ,t{.pl}.ṱ =f m ḫt 〈§〉 ={f} 〈ḥnn〉 =〈f〉 m ḥmt 〈§〉 m grḥ nḥm =f 〈§〉 jri̯.n =f {m-}ḥꜣ,w n{.w} ꜥ.wj.du =fj ḥr jri̯.t 〈§〉 m grḥ stꜣ =f 〈§〉 ms.w-ꜥꜣ,t ḥr 〈whb〉 m mnḫ,t m ꜥꜣ,t nb.t r(w)d(.t) 〈§〉 ꜥḏn.n =f mḥ n{.w} ꜣḫ,t ꜥ.wj.du =fj ꜣq.w wrd.w sw 〈§〉 jw ḥmsi̯ =tw ḥr ꜥq,w n.w Rꜥ mꜣs,tj.du =f ꜣ,t =f wꜥf{.pl} 〈§〉 ẖꜥq,w{.pl} ḥr ẖꜥq{.w.pl} m pḥ,wj mšr,w{rw} 〈§〉 ḏḏ =f sw n ꜥmy,t ḏḏ =f sw ḥr qꜥḥ,t =f 〈§〉 ḏḏ =f sw r mr,t{.pl} r mr,t{.pl} r wḫꜣḫ r:ẖꜥq.w{.pl} =f 〈§〉 qnn{.pl} =f ꜥ.wj.du =fj r mḥ ẖ,t =f mj bj,t{.pl} wnm(.t) r kꜣ,t =st 〈§〉 bṯy,w{.pl} ḫdi̯ =f r jdḥ,w r jṯi̯(.t) n =f swn.pl 〈§〉 jri̯.n =f {m-}ḥꜣ,w n{.w} ꜥ.wj.du =fj ḥr jri̯.t smꜣm.n sw ḫnms{.pl} 〈§〉 ḫmy{.pl} 〈sft〉 =f sw 〈fn〉 =f 〈§〉 ḫr wnn =〈f〉 wḏꜥ{.pl} 〈§〉 jqd{.pl}-nḏs,t ẖr ꜣḥ,t {s}ꜥḥꜥ,w =f m ꜥnḫ{.pl} 〈§〉 ḫmꜥ{w.pl} [...] ḫm{ꜥw.pl} sw r šꜣ,wt r šꜣj.w.pl r psst ={f} 〈qrḥ,t〉 =〈f〉 〈§〉 ḥbs,t.ṱ =f nḫt.tw m-ꜥ 〈dbn〉 〈§〉 ꜥꜣgꜣs,w =f m 〈stp〉 〈§〉 ꜥq ṯꜣw 〈r〉 {s}fnd =f pri̯ ={s} 〈m〉 tꜣw =f wḏꜣ ={j} 〈§〉 jw =f ḥr 〈tjtj〉 m rd.du =f 〈§〉 sḥm,w jm =f ḏs =f 〈§〉 ḫmꜥ{w.pl} h n(,j) pr nb{.t} ḥwi̯ jw(y),t{.pl} 〈§〉 ḏd =j n =k mj qd{.pl} jnb 〈§〉 mḥr dp.t =〈f〉 〈§〉 ḫr wnn =f m-rw,tj n {s}mꜣꜥ,t jqd{.pl} =f m dꜣj,w 〈§〉 ꜥꜣgꜣsw =〈f〉 m 〈sšn,t〉 〈n〉 〈⸮ꜣ,t?〉 〈⸮jw?〉 〈wꜣ〉 n pḥ,wj =f 〈§〉 ꜥ.wj.du =f ꜣq 〈ḥr〉 ⸢jni̯⸣ ={j} m mnḫ{,t} 〈ḥr〉 šbn ḥs{b,w} ={f} nb{.t} 〈§〉 wnm =f tʾ 〈m〉 ḏbꜥ.pl =fj jꜥi̯{.pl} =f sw ḥr {ẖ}trj wꜥ 〈§〉 ẖsj sw r mt(j) rʾ-sj 〈§〉 snn {š}pw m ꜥ,t ((m)) ((ꜥ,t)) n,t〈t〉 r mḥ 10 r mḥ 6 〈§〉 snn {š}pw ꜣbd [m-sꜣ] [s]wꜣḥ [zb.pl] [m] 〈sšn,t〉 nꜣy,t.pl jri̯ [kꜣ,t] =st nb[.t] 〈§〉 [j]r ꜥq,w ḏi̯ =f sw n pr =f pnq{n} zp-2 〈n〉 ẖrd.w.pl =f 〈§〉 kꜣr,yw{.pl} ḥr jn{n} 〈mw〉 〈m〉 mꜣwḏ 〈§〉 [qꜥ]ḥ{,t} =f nb{.t} ẖr tnw 〈§〉 ={j} 〈ꜥꜣ,t〉 wr.t ḥr nḥb,t =f jw =st ḥr jri̯.t ꜥḏ,w 〈§〉 sdwꜣ =f [ḥr] jwḥ{.pl} jꜣq,t 〈s〉mšrw =〈f〉 〈ḥr〉 šꜣw,t jri̯.n =f ḥr[,j-jb] [h]rw m-sꜣ ={f} 〈ḫt-bnr〉 〈§〉 〈⸮ḫm.n?〉 mw,t =f rn =[f] 〈m〉 [tnw] 〈r〉 jꜣw,t nb.t 〈§〉 ꜥḥ,wtj{.pl} ḥsb{.w} =f r-nḥḥ 〈§〉 qꜣi̯ ḫrw =〈f〉 〈r〉 ꜥb 〈§〉 ḏbꜥ.pl =fj jri̯ ={j} 〈m〉 ={fj} 〈ꜥꜣ,t〉 〈ẖr〉 〈⸮ḥꜣw?〉 nb n sḥb,w 〈§〉 ={f} 〈wrḏ〉 sw r-mtr{,t}-r jdḥ,w 〈§〉 ḫr wnn =f m 〈stp〉 〈§〉 wḏꜣ =f ={j} 〈wḏꜣ〉 m-ꜥ mꜣj.w.pl 〈§〉 mḥr 〈db〉 jr =f 〈§〉 ={sn} 〈hꜣw,t〉 =〈f〉 〈m-ẖnw〉 =〈sn〉 spr =f jm m šꜣ 〈§〉 spr =f r pr =f 〈m〉 {ꜣ}〈m〉šr,w wḏꜥ{.pl}.n sw šm(.t) 〈§〉 qn,yw{.pl} m-ẖnw nꜣy,t bjn sw r z,t-ḥm,t 〈§〉 mꜣs,tj.du =⸢f⸣ r rʾ-⸮⸢n⸣?-jb =f 〈§〉 nn tpj.n =f ((ṯꜣw)) 〈§〉 jr ḫbꜣ.tw hrw 〈nn〉 sḫt{tw} jtḥw =f sšnj m mr 〈§〉 ={j} 〈jw〉 =〈f〉 〈ḏi̯〉 =〈f〉 ꜥq,w n{.w} jr,j-ꜥꜣ.pl [r] ḏi̯.t ptrj =f tꜣ ḥḏ(w,t) 〈§〉 jri̯,w-ꜥḥꜣ.pl {s}fn{d} =f rʾ-sj ḥr pri̯(.t) r ḫꜣs,t jw wr ḏḏ.yw =f 〈n〉 nꜣ ꜥꜣ,t.pl jw wr ḏḏ.yw =f 〈n〉 nꜣ jm,j{t}〈.pl〉-šꜣ ḏḏ.yw.pl sw ḥr wꜣ,t spr =f jm m šꜣ 〈§〉 spr =f r pr =f 〈m〉 {ꜣ}〈m〉šr,w wḏꜥ{.pl}.n sw šm.t 〈§〉 sḫḫ,tj{.pl} ḥr pri̯ r ḫꜣs,t 〈swḏ〉 ꜣḫ,t.ṱ =f n ms.w.pl =f 〈§〉 snd,w m mꜣj.w.pl ḥnꜥ ꜥꜣm.w〈.pl〉 〈rḫ〉 =〈f〉 sw r =f jw =f ḥr Km,t spr =f jm m šꜣ 〈§〉 spr =f r pr =f 〈m〉 {ꜣ}〈m〉šr,w wḏꜥ{.pl}.n sw šm.t 〈§〉 jw =f pri̯{.y} =f pꜣy =f dꜣjw 〈m〉 db,t 〈§〉 〈nn〉 jy =f snḏm jb 〈§〉 stn.yw{.pl} ḏbꜥ.pl =fj ḥwꜣ 〈§〉 stj jr,j m{ꜥ} ẖꜣ,wt.pl 〈§〉 jr,t.du =fj wꜥw〈ꜥ〉 m-ꜥ ḥwrw{.n} ={j} 〈§〉 nn ={f} ḫsf =f zꜣ,t =f 〈§〉 wrš =f 〈⸮ḥr?〉 šꜥd 〈jz〉 〈§〉 bw,t =f 〈pw〉 ḥbs,w 〈§〉 ṯbww{.pl} bjn sw rsj ={f} 〈ẖr〉 〈dbḥ〉 =〈f〉 m 〈nḥḥ〉 〈§〉 wḏꜣ =f wḏꜣ =j m-ꜥ ẖꜣ,wt.pl 〈§〉 psḥ.t =f 〈m〉 {j}mskꜣ.w.pl 〈§〉 rḫt,j{.pl} ḥr rḫt{.pl} ḥr mr[y],t 〈§〉 sꜣḥ-tꜣ m ḫnt,y{t}.pl 〈§〉 pri̯ ={f} jt ḥr mw 〈ꜥḏ〉 nn ḫsf =f zꜣ,t =f 〈§〉 nn jꜣw,t ḥtp(.t) m-ḥr =k m{ꜥ} tnw(.t) 〈r〉 jꜣw,t nb.t 〈§〉 šbb ḥr šbn ḥr ={f} 〈ḥs〉 ={j} ={j} ={f} 〈nn〉 〈ꜥ,t〉 〈wꜥb(.t)〉 〈jm〉 =〈f〉 〈§〉 ḏḏ =f 〈sw〉 m dꜣj,w z,t-ḥm,t{.pl} ḫr wnn =f m ḥzmn =〈st〉 〈§〉 rmi̯.y ={k} =〈f〉 wršu̯ =f 〈m〉 mgꜣ,t 〈§〉 jw =j jn{n} =j jm =k 〈§〉 ḏd =tw 〈šꜣm〉 n =k 〈§〉 m sḫr sp,t jm =k 〈§〉 wḥꜥ{.pl} ꜣpd.w.pl {s}fn{d} =f rʾ-sj 〈§〉 ((bw)) gmi̯ =f 〈jr,j.pl-p,t〉 〈§〉 jr swꜣ 〈ẖnm,w〉 m-ḥr ={k} =〈f〉 ḫr =f ḏd =f ḥꜣ~n~rʾ jꜣd,t 〈§〉 nn rḏi̯{w} jb nṯr ḫpr,w =f wsfꜣ{t} sḫr.w =f 〈§〉 ḏd =j n =k mj wḥꜥ{.pl} rrm.w.pl 〈§〉 {s}fn{d} =f r jꜣw,t nb.t 〈§〉 nn-wn m bꜣk.w =〈f〉 m jtrw šbn ḥnꜥ msḥ.w.pl 〈§〉 jr ḫbꜣ.tw dmḏ,yt n.tj 〈jp,t〉 =〈f〉 ḫr wnn =〈f〉 m nḫ,wt 〈§〉 nn ḏd.n =tw msḥ ꜥḥꜥ špw.n sw snd.w 〈§〉 〈jr〉 pri̯ jt ḥr mw pw 〈ꜥḏ〉 ḫr =f ((mj)) bꜣ.pl nṯr 〈§〉 m =kı͗ nn jꜣw,t šwi̯(.t) 〈m〉 ḫrp.w{.pl} wpw{,t} zẖꜣ,w{.pl} 〈§〉 mntf ḫrp.w{.pl} 〈§〉 jr sw[t] rḫ =kw zẖꜣ,w ḫr wnn =f m nfr n =k st 〈§〉 nn jꜣw,t ={j} 〈ḏḏ.t〉 m-ḥr =k 〈§〉 m =kı͗ 〈jr,j〉 ḥwrw ={j} 〈r〉 〈jr,j〉 〈§〉 nn ḏd.n =tw ꜥḥ,wtj{.pl} ḥr z pn 〈§〉 m zꜣw{.pl} jr =k 〈§〉 m =kı͗ jri̯ =st m ḫnti̯.yt 〈r〉 ẖnw m =kı͗ jri̯{.t} =st n mry =k 〈§〉 ꜣḫ n =k hrw m ꜥ,t-sbꜣ jw {r-}nḥḥ 〈m〉 kꜣ,t ={st} ḏw.w 〈§〉 jw =st ꜣs zp-2 ḏi̯ =j rḫ =k 〈§〉 ḏi̯ =j mri̯.y =〈k〉 s{s}〈n〉hp btn 〈§〉 ḏd =j n =k mj k,t-ḫ(,t) md,t.pl r sbꜣ =k rḫ =k mj bw ꜥḥꜣ =t{f}〈w〉 n =k 〈§〉 〈m〉 〈tkn〉 n n,tjw db,t ḥr sḫr.w 〈§〉 jr ṯꜣi̯.y.tw db,t 〈jn〉 ꜣs{t} nn rḫ =tw bw sḫr.w{ḫr} =f 〈mtr〉 〈ḫr〉 〈sḏm.yw.pl〉 〈§〉 jri̯ n =f wšb{,t} ḥr ={f} wḏfꜣ,t 〈§〉 jr šm =k m pḥ,wj sr.w.pl m {n}tkn wꜣ.ww m rḫ nfr,t 〈§〉 jr ꜥq =k jw nb{,t} pr m pr =f jw ꜥ.wj.du =fj n ky r-ḥꜣ,t =k ḥmsi̯ =kwj ḏr,t =k m rʾ =k 〈§〉 m dbḥ{t} ꜣḫ,t r-gs =f 〈§〉 jri̯ =((k)) n =f mj ḏd{.t} jmi̯ 〈§〉 zꜣw 〈ṯsi̯(.t)〉 r ṯ,t 〈§〉 dns{mn} jm =k wr šf,yt =〈k〉 〈§〉 m ḏd{.t} mdw,t n(.t) ḥꜣp.w 〈§〉 jw ḥꜣp.w ={f} ẖ,t jri̯ =〈f〉 n =f ={f} 〈jkm〉 〈§〉 m ḏd{.t} mdw,t n(.t) pri̯-ꜥ-jb jw ḥmsi̯ =tw ḥnꜥ ={k} ksm 〈§〉 jr pri̯ =k m ꜥ,t-sbꜣ ḫr smj.tw n =k mtr,t ḥr šm(.t) hꜣnw 〈m〉 jwy,t 〈§〉 ={j} 〈ḏꜣjs〉 n =k pḥ,wj n(,j) bw n ={s} =〈k〉 st 〈§〉 jr hꜣb tw sr m wp,wt{.pl} j:ḏd =f mj j:ḏd =f sw 〈§〉 m jṯi̯ m rḏi̯{.t} ḥr =st 〈§〉 ḫꜣꜥ ={f} hꜣn,w nn rn =f wꜣḥ 〈§〉 jw =f 〈ꜥrq〉 m bjꜣ,t =f nb.t 〈§〉 nn-wn jmn jr =f 〈§〉 nn tni̯ =f 〈r〉 s,t =f nb.t 〈§〉 m ḏd{.t} grg r mw,t ={f}〈k〉 r ꜣb.w sr pn 〈§〉 jr m-ḫt ḫpr.w ꜣḫ,t ꜥ.wj.du =fj tw(t) rḏi̯.w jb {s}fn{d} =f 〈§〉 m rḏi̯{.t} ḥr =st ḥnꜥ ksm jw ẖsj sw 〈r〉 ẖ,t{.pl} sḏm =tw n =k 〈§〉 jr sꜣi̯ tw 3 n(,j) tʾ 〈sꜥm〉 〈m〉 〈hnw〉 2 n(,j) ḥ(n)q,t nn ḏr,w ẖ,t{.pl} 〈§〉 ꜥḥꜣ ḥr =st 〈§〉 jr sꜣi̯ ky m ꜥḥꜥ 〈§〉 zꜣw{.pl} 〈ṯzi̯.t〉 r ṯ,t 〈§〉 m =kı͗ 〈nfr〉 hꜣb =k ꜥšꜣ sḏm =k mdw,t.pl sr.w.pl 〈§〉 jḫ jri̯.y ={j} =〈k〉 {m-}qd ={k} ms.w.pl r(m)ṯ jw =k ḥr šm.t 〈r〉 〈nmt.t〉 =〈sn〉 〈§〉 mꜣꜣ{.n} =tw zẖꜣ,w{.pl} sḏm ḫpr sḏm 〈m〉 pri̯-ꜥ-jb{.pl} 〈§〉 ꜥḥꜣ =kw mdw,t.pl n.tt r =sst 〈§〉 ꜣs{t} rd.du =k jw =k ḥr šm.t nn kfꜣ jb =k 〈§〉 zmꜣm m{ꜥ} tn.w r ={sst} =〈k〉 〈§〉 ḫnms{.pl} z 〈n(,j)〉 ḏꜣm =k 〈§〉 m =kı͗ Rnn,t ḥr wꜣ,t nṯr 〈§〉 Rnn,t zẖꜣ,w ḥr qꜥḥ{,t} =f hrw n(,j) ={f} 〈msi̯.tw〉 =〈f〉 [...] 〈ms,wt〉 =〈f〉 〈§〉 spr =f r 〈ꜥrr,yt〉{.pl} tꜣ qnb,t jri̯ n r(m)ṯ 〈§〉 m =kı͗ nn zẖꜣ,w{.pl} šwi̯ 〈m〉 wnm 〈m〉 ꜣḫ,t n.tj pr-nsw ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 Msḫn,t 〈wḏ.t〉 〈n〉 zẖꜣ,w ḏḏ{.yw.pl} =〈st〉 〈sw〉 ẖr-ḥꜣ,t qnb,t 〈§〉 〈dwꜣ〉 nṯr 〈n〉 jt =〈k〉 mw,t ={f} =〈k〉 ḏḏ{.yw.pl} 〈tw〉 ḥr wꜣ,t n.t{t} ꜥnḫ.w.pl 〈§〉 m =kı͗ nn ={j} 〈rḏi̯.n〉 =〈j〉 m-ḥr =k 〈n〉 ms.w.pl n(.w) ms.w.pl =〈k〉 〈§〉 jwi̯ =s pw nfr m-ḥtp 〈§〉 jn 〈kꜣ〉 〈n(,j)〉 ḥsi̯ jqr nfr b[j]ꜣ,t zẖꜣ,w-pr-ḥḏ Qꜣi̯-gꜣb.w n(,j) pr-ḥḏ n(,j) pr-ꜥꜣ [...]Translations (1)
Anfang (aus) der Lehre, die ein Mann {der Kabine/Kajüte} 〈von Tjaru (= Sile)〉 namens Chety, Sohn des Duaef, für seinen Sohn namens Pepy verfaßt hat. Nun war es so, daß er stromaufwärts auf dem Weg zur Residenzstadt war, um ihn in die Schreibschule (wörtl.: Lehrzimmer der Schrift) zu bringen (wörtl.: geben) unter die Kinder der hohen Beamten, die an der Spitze der Residenzstadt waren. Da sagte er zu ihm: Ich habe Mißhandlungen gesehen (oder: erfahren). Auf das Schreiben mußt du deine Sinne (wörtl.: dein Herz) setzen, nachdem/weil ich festgestellt habe, daß 〈man〉 (sich) (so) vor (körperliche) Arbeit rettet. (?) Siehe, (es) gibt nichts Besseres als das Schreiben. Es ist etwas Ähnliches, wie einer, der loyal ist (wörtl.: es ist das Gleiche von einem, der auf dem Wasser ist). (?) Lies/Rezitier doch am Ende des (Buches) Kemit; du wirst diesen Spruch darin finden mit dem Wortlaut: "Was den Schreiber auf irgendeinem seiner Posten der Residenz angeht: es wird ihm nicht erbärmlich gehen in ihr (d.h. der Residenz)." Er pflegt den Wunsch für einen anderen zu erfüllen. (?)
oder: Er pflegt seine Klugheit für einen anderen einzusetzen. (?) Wird er/dieser (dann) nicht zufriedengestellt herauskommen?
oder: Es gibt keinen, der zufriedener als er ist (wörtl.: nicht gibt es seinen Überschuß/seine Übertreibung, indem er/dieser zufrieden ist). Ich kann keinen Beruf erkennen (wörtl.: sehen), der ihm gleich ist (wörtl.: als seinesgleichen), (oder) über den diesen Spruch behauptet (wörtl.: gesagt) wird. Ich werde dafür sorgen, daß du das Schreiben 〈mehr〉 liebst als deine Mutter. (Und) ich werde dafür sorgen, daß 〈seine〉 (d.h. des Schreiberberufs) Vollkommenheit dir vertraut wird (wörtl.: in dein Gesichtsfeld eintritt). Es ist nämlich/außerdem wichtiger als jeder (andere) Beruf. (Und) es gibt nicht 〈seinesgleichen〉 in diesem Land, den es zu besprechen gibt (?). Als er angefangen hat zu befehlen, war er noch ein Kind. Man wird ihn grüßen; (und) man wird ihn (erneut) ausschicken, um Botschaften auszuführen, als er noch nicht (zurück)gekehrt ist, damit er sich im $dꜣjw$-Schurz zeigt. Ich kann keinen Bildhauer mit einer Botschaft (beauftragt) feststellen, (keinen) Goldschmied, der ausgesandt wurde (wörtl.: indem/nachdem er ausgesandt worden ist). Ich habe (aber) den Kupferschmied bei seiner Arbeit gesehen, an der Öffnung seines (Schmelz)ofens. Seine Finger sind wie die "Dinger" der Krokodile. Er stinkt mehr als Fischlaich. Jeder (Holz)handwerker, der mit dem Dechsel hantiert (wörtl.: den Dechsel greift), er ist müder als der (frondienstleistende) Feldarbeiter (mit der Hacke). Sein Feld ist das Holz; {seine Aufgabe/sein Geschäft (oder: sein Werkzeug?)} 〈seine Hacke〉 ist das Metall/Kupfer. Es ist (sogar) die Nacht, die er ergreifen/in Anspruch nehmen muß. (?) Beim Arbeiten hat er (schon) ein Vielfaches seiner Tätigkeit (wörtl.: seiner Arme) geleistet. (Und) es ist (sogar) die Nacht, die er (mit einer Lampe) erhellen muß. Der Steinschmuckhersteller {sucht} 〈bohrt〉 mit dem Meißel/Lochbeitel (?) in jedem harten Edelstein. Wenn er eine Elle der (glänzenden?) Sachen fertiggestellt hat, sind seine Arme gelähmt und ist er erledigt. Man sitzt an über/auf die Nahrung des Re, (indem/wobei) seine Knie und sein Rücken gekrümmt sind. Der Barbier rasiert am späten Abend (wörtl.: am Ende des Abends). Er stellt sich an die Kehle (?), er stellt sich an seine Schulter. Er begibt/zeigt sich von Straße zu Straße, (und zwar) um den zu (be)suchen, den er rasieren möchte. Um seinen Bauch zu füllen, überanstrengt er seine Arme, wie eine Biene, die in Verhältnis zu ihrer Arbeit frißt. Der Schilfrohrschneider (?), er fährt flußabwärts zu den Deltasümpfen, um für sich Pfeil(schäft)e zu ziehen (wörtl.: greifen). Wenn/nachdem er ein Vielfaches seiner Tätigkeit (wörtl.: seiner Arme) beim Arbeiten geleistet hat, da hat ihn (auch) die Mücke getötet. Der Sandfloh/die Sandmücke (?; oder: der Schwarm Sandflöhe/Sandmücken), er/sie schlachtet ihn ab, so daß er deprimiert (?) ist. Und dann ist er (mit Stichen) zerschnitten (oder: verurteilt). Der Töpfer ist unter dem Ackerboden (?), (obwohl) seine Lebenszeit (noch) die eines Lebenden (wörtl.: als ein Lebender) ist. Er ist einer, der sich in den Feldpflanzen wälzt (?), mehr als Schweine, um seine Töpferware zu brennen. Seine Kleidung ist steif (wörtl.: gestärkt) vor {Gewicht} 〈Ton/Lehm〉. Sein Arbeitsschurz (?; oder: Arbeitsgürtel?) ist ein {Auserwählter} 〈Lappen/Fetzen/Binde〉. In seine Nase dringt Luft ein, die unverletzt (?; d.h. unbehindert und deshalb glühend heiß) aus seinem (Töpfer)ofen kommt. Er stampft mit seinen Füßen. Die Funktion des Mörsers übernimmt er selbst. Kaum ist der Hof eines jeden Hauses (zum Lehm mischen?) aufgebrochen, da ist auch schon (sein) öffentlicher Bereich (?) beschlagnahmt. (?) Ich möchte dir auch noch den Maurer nennen. Schmerzhaft ist das, was er durchmacht (wörtl.: kostet). Er muß draußen im (?) Wind sein, indem er im $dꜣjw$-Schurz mauert. Sein Arbeitsschurz ist {ein Lotus der Weberei} 〈eine Schnur für den Rücken〉, {um/bis/so daß sich entfernt} 〈(mit) einem Band〉 für seinen Hintern (wörtl.: indem ein Band für seinen Hintern ist). Seine Arme sind gelähmt (wörtl.: zerstört) 〈beim〉 in tüchtiger Weise Heranbringen (?), und 〈beim〉 Mischen von allem möglichen Dreck (oder: wegen des ... Heranbringens und wegen des Mischens ...). (Indem/obwohl) er sich/sie (nur) zu einer Zeit wäscht, ißt er das Essen (wörtl.: Brot) 〈mit〉 seinen Fingern. Er ist wirklich sehr elend. Es ist einer, der meidet (?; wörtl.: vorbeigeht an) einen Raum in einem Raum, der 10 mal 6 Ellen mißt. (?) Es geht darum, den Monat zu verbringen/durchzustehen (?; oder: zu meiden?) nach (?; oder vielleicht: beim beschäftigt sein mit?) dem Verlegen von Balken mit {Lotosblumen} 〈Schnüren〉 der Weberei und (nach?) der Ausführung aller ihrer (des Zimmers) Arbeiten (?). Was das Essen angeht: er gibt es seinem Haushalt, vollständig verteilt 〈an〉 seine Kinder. Der Gärtner holt 〈Wasser〉 mit dem Tragejoch; seine ganze Schulter (wörtl.: jede seiner Schultern) leidet an (wörtl.: ist unter) Altersschwäche/Alterserscheinungen (d.h. Schwielen?). {Meine großen Glieder} 〈Ein großes Geschwür〉 ist auf seinem Nacken, das Eiter abgibt (wörtl.: indem es Fett produziert). Den Morgen verbringt er beim Bewässern von Lauch, den Abend verbringt er beim/über dem Kohl (?), nachdem er den Mittag (wörtl.: die Mitte des Tages) mit (wörtl.: hinter) {seinem schlechten Bauch} 〈den Fruchtbäumen〉 verbracht hat. Im Unterschied zu jedem (anderen) Beruf kennt seine Mutter nicht (mal) seinen Namen. Der Feldarbeiter, er zählt bis in Ewigkeit. 〈Seine〉 Stimme ist lauter 〈als die〉 des $ꜥbw$-Vogels. Seine Finger sind 〈zu〉 {seinen Armen} 〈Geschwüren (?)〉 geworden, 〈leidend unter〉 {jedem Licht des Windes} 〈jeder Art von Hautkrankheit (?) die vom Wind/Wetter (?) verursacht wird〉. Er ist müde in der Gegend der Deltasümpfe. {Er muß ein Ausgewählter sein} 〈Und er muß in Lumpen sein.〉 {Ist er unversehrt, bin ich unversehrt von den Löwen.} 〈Er ist unversehrt in einem Unversehrt-Sein von/bei Löwen.〉 {Schlimm ist die Erfahrung für ihn.} 〈Schlimm ist das Nilpferd gegen ihn.〉 {Die Halle der Erde (oder: das Dach des Landes) ist im Innern ihrer $nw$-Töpfe} 〈Sein Dach (?; oder: seine Halle (?)) ist inmitten von ihnen〉, wenn er dort im Sumpf (oder: in den Feldpflanzen) ankommt. (?) Wenn er sein Haus am Abend erreicht, hat ihn das Gehen erledigt (wörtl.: abgeschnitten). Der Weber (oder: Mattenflechter?) in der Weberei: es geht ihm schlechter als einer (verheirateten, hochschwangeren) Frau. Seine Knie sind gegen seinen Magen (oder: Brustraum?) (gedrückt). (Und) er kann keine Luft atmen. Wenn ein Tag {mit Weben} 〈ohne zu weben〉 vertan/vertrödelt wird, dann zieht er eine Lotusblume im/aus dem See. {Ich gebe} 〈Er pflegt〉 den Türwächtern ein (regelmäßiges Natural-)Entgeld 〈zu geben〉, um dafür zu sorgen, daß er das Tageslicht erblicken kann. Der Pfeil(spitzen)macher, er ist sehr deprimiert beim Hinausgehen in die Wüste, indem/weil es viel ist, was er den Eselinnen gibt, und indem/weil es viel ist, was er den Sumpfbewohnern gibt, die ihm den Weg zeigen, wenn/bis er dort im Sumpf ankommt. Wenn er sein Haus am Abend erreicht, hat ihn das Gehen erledigt (wörtl.: abgeschnitten). Der Eilbote (?) geht hinaus in die Wüste, nachdem sein Besitz seinen Kindern vermacht worden ist. In Angst versetzt vor Löwen und (vor) Asiaten, (er)kennt er sich erst (wieder), wenn er in Ägypten ist, indem/und er dort im Sumpf ankommt. Wenn er sein Haus am Abend erreicht, hat ihn das Gehen erledigt (wörtl.: abgeschnitten). Er pflegt hinauszugehen (d.h. wegzugehen?), indem sein $dꜣjw$-Schurz ein Paket (wörtl.: Ziegel) ist. Er wird 〈nicht〉 erfreut (zurück)kommen. Der Köhler (?): seine Finger sind verwest; ihr Geruch (wörtl.: der Geruch davon) ist (der von) Leichnamen. Seine Augen sind zusammengekniffen/eingefallen (wörtl.: niedergemacht) vor Schwäche/Unwürdigkeit. Er wird seine Tochter nicht abwehren. Er verbringt den Tag mit dem Schneiden von {alten Kleidern} 〈Schilf〉. Kleidung ist, was er verabscheut (wörtl.: sein Abscheu). Der Sandalenmacher: es geht ihm sehr schlecht, {da muß er bis in Ewigkeit (um Sachen) bitten/flehen (betteln?)} 〈beladen mit seinen Gefäßen mit Öl〉. Ist er unversehrt, so bin ich unversehrt von Leichen. Das was er beißt, sind Tierhäute. Der Wäscher wäscht am Uferdamm. Der Nachbar sind die Krokodile. Wenn der Vater auf das reißende (?) Wasser hinausgehen (oder: aus dem reißenden (?) Wasser herauskommen) wird, wird er seine Tochter nicht abwehren. Gibt es denn keinen Beruf, der in deinen Augen zufriedenstellend ist (?), mehr als jeder andere Beruf? Wer sich beim Mischen mit {seiner Rechnung} 〈Dreckigem〉 vermischt, {ich bringe/habe (ihn) gebracht, indem ich mit ihm rein bin} 〈es gibt kein sauberes Glied an ihm〉. Setzt er 〈sich〉 an den (oder: Zeigt er sich im) $dꜣj.w$-Schurz einer Frau, so muß er in 〈ihrer〉 Menstruation sein. {Du möchtest weinen} 〈Er möchte weinen〉, weil er den Tag mit der Wäscherkeule (?) verbringt. Ich pflege mich an dich zu wenden (oder: mich auf dich zu verlassen). Man sagt: "Die schmutzige Wäsche gehört dir" Laß das Ufer bei dir nicht abstürzen! Der Vogelfänger: es geht ihm sehr schlecht. Er kann keine {Untergetauchten} 〈Himmelsbewohner〉 finden. Wenn {(der Gott) Chnum} 〈(Vogel)schwärme〉 über {dir} 〈ihm〉 vorbeiziehen, dann muß er sagen: "Gäbe es doch ein Netz!" Das Herz Gottes wird seine Verwandlung nicht zulassen, indem/weil seine Pläne nachlässig sind (oder: seine Art nachlässig ist). Ich möchte dir auch noch den Fischfänger nennen. Er ist deprimierter als jeder andere Beruf(stätige). Es gibt nichts als/an 〈sein〉 Arbeitsergebnis im Fluß, vermischt mit Krokodilen. Wenn die Summe {des Aktenstückes} 〈seiner Zahlungen/Abgabe〉 abgezogen wird, dann hat er zu jammern. Man kann nicht sagen: "Das Krokodil steht (dort bereit)", indem/weil die Angst ihn geblendet hat. Wenn der Vater hervorkommt auf dieses/aus diesem Wasser, indem er wohlbehalten ist (?), dann ist es (eindeutig) wie eine Macht(manifestation) Gottes (oder: ..., dann ist er (zwangsläufig) wie (nach) einer Macht(manifestation) Gottes (d.h. zitternd, betäubt)). Siehe, es gibt keinen Beruf, der ohne Vorgesetzten ist,
außer (dem) des Schreibers: (denn) ER ist der Vorgesetzte. Wenn du nun aber schreiben kannst, dann wird es sein wie/als: "Es ist gut für dich". {Es gibt keinen Beruf, wenn ich vor dir bin.} 〈Es gibt keinen Beruf, der vor dich gesetzt wird (d.h. der wichtiger ist als dein Beruf).〉 {Siehe der Hüter! Elend ist der Hüter zu mir.} 〈Siehe der (eine) Gefährte, er ist elender dran 〈als〉 der (andere) Gefährte. (?)〉 Man sagt nicht "Feldarbeiter" zu diesem Mann (von Rang; d.h. dem Schreiber?). Achte du (also) nicht darauf! (bedeutet dies etwa: "mach dir also keine Sorgen!"?) Siehe, ist sie (die Lehre?) verfaßt worden auf der Reise flußaufwärts zur Residenz, siehe, so ist sie verfaßt worden aus Liebe zu dir (oder: deinetwegen). Nützlicher für dich ist ein (einziger) Tag im Schulzimmer als eine Ewigkeit an {ihrer} Bergwerksarbeit (?). Es ist blitzschnell vorbei (?). Ich werde (es) dir zeigen. (?)
oder: Es ist blitzschnell vorbei (?), was ich dich wissen lassen möchte. (?) Ich möchte dafür sorgen, daß 〈du〉 (es) liebst, den Bedrängten (?; d.h. die übrigen Berufe?) in Bewegung zu setzen (oder: ... den Aufständischen/Störrischen (d.h. den Arbeiter?) aufzuscheuchen). (?) Ich möchte dir auch noch andere Dinge sagen, um dich zu lehren, so daß du weise bist, sowie wie man nicht mit dir zu streiten pflegt (?). {Du} 〈Nähere〉 dich 〈nicht〉 denen, die einen Ziegelstein als Art haben! (?) Wenn ein Lehmziegel von einem Eiligen gegriffen wird, dann wird man die Art seiner Pläne (?) nicht kennen {durch Löwen aus Lapislazuli}. 〈Leg Zeugnis ab bei den Richtern!〉 Gib ihm (d.h. dem mit voreiligem Herzen) Antwort in behutsamer Weise (wört.: beim Zögern). Wenn du am Ende der hohen Beamten gehst, dann nähere (dich) nicht, (sondern) bleibe fern als einer, der das vollkommene Verhalten kennt. Wenn du bei einem Hausherrn in sein Haus eintrittst, indem seine Beschäftigung einem anderen vor dir gilt (wörtl.: indem seine Arme für einen anderen vor dir sind), (dann) mögest du dich hinsetzen mit deiner Hand an deinem Mund. Bitte nicht um eine Sache, die neben ihm liegt! Du mögest für ihn wie folgt handeln: "Gib/Stell hin!" Hüte dich davor, an den Tisch heranzutreten (wörtl.: zum Tisch hinaufzusteigen)! Sei gewichtig in dir (?), damit 〈dein〉 Ansehen groß ist. Sag kein Wort, das es zu verbergen gibt (wörtl.: des Verbergens)! Der mit verhülltem Leib, 〈er〉 macht sich einen Schild. Sag kein Wort der Ungeduld (?; oder: der Unüberlegtheit; wörtl.: das zum Herausfahren des Herzens gehört), wenn man neben einem Trotzigen (?) sitzt! Wenn du aus dem Schulzimmer herauskommst, dann wird dir (gewöhnlich/unvermeidlich) die Mittagszeit mitgeteilt, beim jubelnd Toben (?) im Stadtviertel. Diskutiere für dich (?) das Ende der Stelle, zu der {sie} 〈du〉 gekommen bist (??). Wenn dich ein hoher Beamter mit einer Botschaft aussendet, dann sage sie, wie er sie gesagt hat! Nimm nicht(s) weg und füge nichts hinzu! Wer das Gejubel ausläßt, der hat keinen Namen, der bestehen bleibt (wörtl.: seinen dauerhaften Namen gibt es nicht). Er {füllt mit} 〈ist vollendet in〉 seinem ganzen Verhalten. Es gibt nichts Verborgenes vor ihm. Er wird nicht enthoben von irgendeinem seiner Posten. Sag keine Lüge zu {seiner} 〈deiner〉 Mutter gemäß dem Wunsch dieses hohen Beamten! Nachdem eine Sache geschehen ist, sind seine beiden Arme vereint, indem sein Herz ihn schwach/deprimiert sein läßt. Setze nichts darauf und sei nicht abweisend (oder: Setze nichts darauf zusammen mit einem Trotzigen) (?), weil er/es (?) 〈noch〉 elend〈er〉 ist als (übermäßiger) Appetit (wörtl.: der Bauch), wenn man auf dich hört. (??) Wenn drei Brote dich sättigen, hinuntergespült 〈mit〉 zwei $Hin$-Maß Bier, dann gibt es keine Beschränkung für den Bauch (wörtl.: nicht gibt es die Grenze des Bauches). Achte darauf! Wenn ein anderer sich sättigt, dann stehe nicht (auf/dabei)! Hüte dich, zum Tisch hinaufzusteigen! Siehe, gut ist dein häufiges Ausgesandt-Werden, so daß du die Worte der hohen Beamten hörst. {Möchte ich} 〈Mögest du〉 die Gestalt der Kinder der (bedeutenden) Menschen annehmen, {indem du gehst als einer, der sie ergreift} 〈indem du in ihren Fußstapfen gehst〉. Man erkennt einen zuhörenden/gehorchenden Schreiber an, (und zwar) indem/weil Zuhören/Gehorchen zu Heldenhaftigkeit wird. Du mögest das Wort, das dagegen ist, bekämpfen. (?) Treibe deine Beine zur Eile an (wörtl.: sei eilig, was deine Beine angeht), wenn du gehst, ohne daß du (zu) vertrauensselig bist! Geselle dich zu einem, der erhabener ist als du! Befreunde einen Mann, der zu deiner Generation gehört. Siehe, Renenet (oder: die Personifizierung des Glücks/Reichtums) ist/befindet sich auf dem Weg Gottes. Die Renenet des Schreibers befindet sich auf seiner Schulter am Tag seiner {Kinder} 〈Geburt〉. Wenn er das Torgebäude erreicht, der Gerichtshof (oder: die Ratsversammlung) ---?--- Siehe, es gibt keinen Schreiber, der kein Essen hat, (bestehend) aus den Gütern des Palastes - L.H.G. Die (Geburtsgöttin) Meschenet, die dem Schreiber zugewiesen wird: an die Spitze der Ratsversammlung (oder: des Gerichtshofs) stellt sie ihn. (?) Lobe Gott für deinen Vater und deine Mutter (d.h. bedanke dich bei deinem Vater und deiner Mutter), die 〈dich〉 auf den Weg der Lebenden setzen/gesetzt haben. Siehe dies, was ich dir anvertraut habe, 〈ist für〉 die Kinder deiner Kinder. Dies(er Satz) bedeutet, daß es gut und zufriedenstellend (ans Ende) kommt, für {die Nahrung} 〈den Ka〉 des fähigen Gelobten, mit vollkommenem Verhalten, den Schatzhausschreiber des Schatzhauses des Pharao, Qagabu.
Cross-references (2)
- TLA-Text L4M2NZM2YZAZRBIKQQBAVX743U tier-1
- ORAEC-id oraec98 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.