ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · ostracon

Ein Nilhymnus / oDeM 1675

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈5. Poetische Literatur〉→〈Hymnen an die Überschwemmung〉→oDeM 1675→Ein Nilhymnus

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] dwꜣ.ww ḥꜥpj sꜥꜣi̯ nfr.pl =f 〈§〉 jt n [⸮nṯr.pl?] [...] [jw]i̯ =f r trj =f 〈§〉 jb-nb ḫntš(.w) r-ḏbꜣ rnp,t.pl n wsfꜣ [...] 〈§〉 [...] ⸮⸢ḥr⸣? nfr.pl =f jw =f pri̯.y m tpḥ,t =f ḏsr.t 〈§〉 {d}〈n〉šn qꜣb =f [...] [___] =⸢f⸣ ⸢r⸣ ḫnw ḥr-tp qꜣ.y(t).pl 〈§〉 h(ꜣ)nw (ḥr) ꜥḥꜣ mr,w 〈§〉 tꜣ m Nwn 〈§〉 [...] [nr],j 〈§〉 sw mj mꜣj ḥbn.n =f 〈§〉 Km,t rsw.tj 〈§〉 sfḫ{t} ḫꜣ[_] [...] 〈§〉 _ nb.t m-ḥb swꜣḏ =f jdb,du bši̯ =f ḏfꜣ,w 〈§〉 wn m jꜣw{,t} ḥwn(.w) 〈§〉 nfr.pl [...] ((⸮[pri̯].y?)) [⸮ḥr?] n,t sr.y =sn ꜣw,t-jb 〈§〉 ḏdf,t nb.t ḫntšj(.tj) ḥr sḫn 〈§〉 ḥrr,t ⸮[nb.t]? (ḥr) njsj ḥr ftft 〈§〉 wn〈.pl〉 m 〈qr,t〉 wḥm =sn ẖrdw 〈§〉 pggꜣ,t ḥr sbḥ{.t} 〈§〉 ḥr.pl wnf(.w) šzp =sn nhm 〈§〉 tꜣ 〈r〉-ꜣw{,t} =f ꜣḫꜣḫ(.w) 〈§〉 kꜣ.pl ḫpr(.w) bgꜣ =tw m mꜣꜣ =f 〈§〉 Ḥw ḫ~n~r(.w) m-rw,yt 〈§〉 ḏfꜣ,w jri̯.y =f sꜣ{ꜣ} m ẖ,t.pl 〈§〉 jbḥ.pl ẖrj bnrj 〈§〉 sbjꜣt pri̯.y 〈§〉 mꜥkḥꜣ n =f dn,wyt 〈§〉 nšn m-ḏbꜣ nqm,t 〈§〉 jb-nb qmꜣm =sn hn,w ḫm =sn dḥꜣ-jb 〈§〉 ḫntš =tw n gmi̯ b(w)-nfr 〈§〉 rd ḥr tꜣ jw{ꜥ}ḥ.n =f 〈§〉 rnp{trj}.pl jwhꜣ(.tj) ẖrı͗ pr,t =sn 〈§〉 ḥnj nb sḥn(.w) 〈§〉 sꜥꜣm.pl wbn(.w) 〈§〉 ḥrrj n-tp =sn 〈§〉 šnw nb swrd(.w) 〈§〉 ḫt-n-ꜥnḫ ḏi̯.n =f dqw =f [...] dq(r) =f 〈§〉 whꜣ ḥr =[sn] ḫnm =f 〈§〉 ꜥnḫ.wj.du (ḥr) ḫnpj njsj =tw 〈§〉 ḥꜣ,tj.pl (ḥr) šzp ṯjs 〈§〉 kt(t),y.pl (ḥr) ⸮⸢ꜣb⸣? ⸮[w]ꜥ[ꜣ]{tw}? tnw.pl 〈§〉 nḏs{,t}.pl (ḥr) trj wr.w.pl 〈§〉 ḏꜣm.w.pl ={s} (ḥr) dwꜣ.ww nb =sn 〈§〉 sḫm.pl kꜣhꜣb (ḥr) swhꜣ tp-rd n ẖnw m tp-ꜥ ꜥḥ,t 〈§〉 mꜣꜥ,t m rʾ ḏꜣḏꜣ,t{rsj} 〈§〉 hꜣbnj,t jwr(.tj) m srm,t 〈§〉 ṯs.pl ẖnm(.w) m ḏsr,t 〈§〉 jr,t nb{.pl} (n.t) sḏm.pl ḥr gmḥ 〈§〉 ꜥ,t.pl swḥ(.tj) m ꜣdm[j] 〈§〉 rʾ.pl-pr.pl sb(ꜣ)q(.w) m ḥn,t 〈§〉 ḫ,t mn(.tj/w) ḥr s,t 〈§〉 [⸮wn?] ꜥꜣ.wj.du ḥr nb,pl-(n)ḥḥ 〈§〉 bjwk〈.pl〉 〈nṯr,j.w〉 ḥtp [...] 〈§〉 sḥḏ tkꜣ,w m ṯꜣw,t 〈§〉 nṯr.pl (ḥr) tk〈n〉 [...] 〈§〉 [...] ⸮pꜣ[w,t]? mwt.jw.pl 〈§〉 kfꜣw n[___] n.t ꜥẖn(w),tj 〈§〉 gmi̯.y sḫm,w n sh[r]p dpwy.pl nšnj ḫn〈w〉s ⸮j{ꜣ}bw? =sn 〈§〉 mw rnp{trj} ẖrj {r}rʾ =sn 〈§〉 rrm.pl nb{.t} jwr(.w) m ḥḏw,yw(t) sꜥq r nw,y 〈§〉 qbḥ,w hnw gmi̯ =f ḫnt,j tꜣ ⸮〈m〉? š 〈§〉 sḫni̯ =f r jꜣw.pl Šmꜥ,w 〈§〉 ꜣḫ-bj,t ḫpr(.tj) 〈m〉 zš.pl ={sn} =〈f〉 〈§〉 rʾ.pl psd(.w) m mrḥ,t 〈§〉 sḫt,jw (ḥr) sḫt 〈§〉 swn.pl (ḥr) šzp ḥb 〈nfr〉 〈§〉 wꜣḏ wꜣḏwꜣḏ ẖrj jhꜣ.pl =sn 〈§〉 rʾ~mt~sw.pl ꜣtp(.w) m mnḥ{,t} 〈§〉 kꜣ.pl (ḥr) hmhm sjꜣ =sn [...] sꜣi̯ =sn sꜣ~ꜥꜣ~jrʾ 〈§〉 wnḏ,w ẖrj mnꜥ,t.pl =sn 〈§〉 w〈.pl〉 nb msi̯ =sn kꜣw 〈§〉 sn,w.pl mḥ(.w) m smy 〈§〉 ꜥw,t m jn,t jfd =f sw m ꜣꜥꜥ 〈§〉 fꜥꜣ ={sn} =〈f〉 snꜥ(.w) nn wrḥ.tw =f 〈§〉 njwj (ḥr) ṯꜣhmw gmḥj =f ḫsꜣ 〈§〉 zꜣ.pl ={sn} =〈f〉 sꜣw(.w) bdš(.w) 〈§〉 šwꜣ.ww m bwꜣ 〈§〉 wr.w.pl m nḏs{,t} 〈§〉 pḥ nmḥ wsr(.w) 〈§〉 msi̯ =f jtj qmꜣm.n =f bd,tj 〈§〉 nwi̯ =[f] [⸮r?] [⸮šmw?] 〈§〉 nbdj(,t) nb.t fd(.tj/w) 〈n〉 sꜣgnn 〈§〉 bꜣy ḥr zmꜣ bj,t 〈§〉 mj [r] [Km,t] [m] ⸮[jn]w? =k 〈§〉 Ḥꜥpj jmi̯ =k wsfꜣ 〈§〉 zꜣw dns =k ꜥnd wnn.pl 〈§〉 swḫꜣ =k _ [...] jr =k fnd =f jy.ṱ =k 〈§〉 ḥꜥpj jmi̯ =k šp〈t〉 〈§〉 nn-wn [...] [d]bḥ,t =f 〈§〉 nfr.pl =k m-bꜣḥ =n tjmḥ =n r sšmw =k 〈§〉 nṯr.pl mhꜣw,t[_] [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
[1 Vers zerstört] Das Verehren des Hapi, das Vergrößern seiner Vollkommenheit (oder: das Rühmen seiner Wohltaten). (O) Vater von [allen (?) Göttern (?) ..., wenn (?)] er zu seiner (Jahres)zeit [kom]mt. Jedes Herz ist erfreut, als Ausgleich zu den Jahren [seines (?)] Ausbleibens. [... ... ...] über (?) seine Vollkommenheit/Wohltaten, wenn (?) er aus seiner abgeschirmten Höhle herauskommt. Wild ist seine Windung [in ..., indem/bis (?)] er [...], um sich auf den Hochäckern (d.h. den überschwemmbaren Äckern) niederzulassen. Die Flut/Welle bekämpft den Wüstenrand; das Land ist (wie) Nun (das Urwasser). [... ... Fu]rcht; er ist wie ein Löwe, wenn er erbeutet hat. Ägypten ist erwacht; gelöst ist [ihr (?)... (etwas Schlechtes).] Jeder [...] ist in Feier, indem/weil er die Beiden Ufer gedeihen/grünen läßt und Nahrung ausspuckt. Wer alt war, ist (wieder) jugendlich. Die [...] Lotosblumen, [die auf] der Flut [hervorgekommen sind (?)], sie verkündigen die Freude. Jedes Reptil ist fröhlich wegen des Ereignisses; [alles] Gewürm bewegt sich hüpfend fort. Die im {Urhügel} 〈Erdloch〉 (?) waren, sie wiederholen das Kind-sein (d.h. sie verjüngen sich). Der Frosch (oder: die Kröte) brüllt/quakt. Die Gesichter sind heiter, so daß sie ein Gejubel anheben. Das ganze Land ist ergrünt. Nahrung ist entstanden: bei ihrem Anblick schreit/heult man auf. $ḥw$-Speisen sind draußen (oder: im Tor) ausgestreut/ausgebreitet. $ḏfꜣw$-Speisen, sie bringen Sättigung in den Bäuchen. Die Zähne sind voller Datteln. Gelächter ist (wieder) hervorgekommen. Seinetwegen wird Klagegeschrei gemieden. Jux und Tollerei (wörtl.: Raserei) sind Ersatz/Ausgleich für (früheres) Leiden. Alle Herzen, sie kreieren/verbreiten Jubel, wobei/so daß sie Demütigung/Trübsinn vergessen. Über das Vorfinden von Gutem freut man sich: Gewächs steht auf dem Land, das er bewässert hat (oder: nachdem er (es) bewässert hat). Die $rnp.t$-Pflanzen sind mit ihren Früchten beladen. Jede $ḥn$-Pflanze ist ausgestattet/gerüstet. Die $sꜥꜣm$-Pflanzen sind aufgegangen (d.h. blühen); Blumen sind an ihrer Spitze. Jeder Baum ist gepflanzt; Das Getreide, es hat sein Mehl gegeben. Sein Duft ist, was aus ihnen entkommt (d.h. ausströmt). Die Ohren schnappen (wieder) auf, was man ruft. Die Herzen nehmen (wieder) Ruhe (?) an. Die Kleinen/Jungen [hören auf (?)], die Alten zu [schmä]hen. Die Geringen respektieren (wieder) die Großen. Die Altersgenossen (oder: die aktive Einheit) verehren (wieder) ihren Herrn. Gewalttätige/abtrünnige Machthaber rühmen (wieder) lautstark die Vorschrift der Residenz, an der Spitze (?) des Palastes (d.h. als Ersten des Palastes?). Maat ist (wieder) im Munde des (Richter)kollegiums. Die $hbn.t$-Krüge sind (wieder) schwanger (d.h. voll) mit Dattelbrei/-saft. Die Gebisse sind (wieder) mit $ḏsr.t$-Bier vereint. Jedes Auge der Richter ist (wieder) aufmerksam. Die Glieder sind (wieder) in rotes Leinen gehüllt. Die Tempel sind glänzend/beglückt durch Opferdienste. Die Opfer/Rituale sind fest/dauerhaft an (ihrem) Platz. [Offen stehen/geöffnet sind] die beiden Türflügel für die (oder: wegen der) Herren der Ewigkeit. {Der Falke der Götter} 〈Die göttlichen Falken〉 sind zufrieden. Angezündet ist der Fackel im $ṯꜣw.t$-Raum (?). Die Götter nähern sich (?) [... ... ...;] [... ...] Opfer[kuchen] (?) der Toten (?). Freigemacht (?) wurde [der ...-Raum?] des Kabinetts. Gefunden wurde das $sḫm$-Buch des Eintauchen-Lassens (?) der wütenden Krokodile, wenn (oder: damit/so daß) ihre Herzen (?) stechen (?). Das frische Wasser (= das neue Wasser der Überschwemmung) ist unter ihrem Maul (?). Alle Fische sind schwanger mit Laich (?), der in die Flut hineingebracht wurde. Der Zugvogel, der zurückgekehrt ist (?), er findet die Spitze des Landes (= südliches Oberägypten) 〈wie〉 einen See (?) vor. Auf den Tells von Oberägypten läßt er sich nieder. Chemmis ist 〈zu〉 {ihrem} 〈seinem〉 Nest geworden. Die Graugänse glänzen (wörtl.: sind leuchtend) vor Fett. Vogelfänger stellen Fallen; Die Pfeile erfassen eine schöne Wasserwildbeute. Die $wꜣḏ$-Papyruspflanzen sind grün mit ihren Knospen (?); Papyrusflöße (?) sind mit $mnḥ$-Papyrus(stengeln?) beladen. Die Stiere brüllen, wenn sie die (papyrusähnliche) $sꜥr$-Pflanze erkennen (oder: wenn sie sich 〈an〉 der $sꜥr$-Pflanze sättigen); (Junge?) Kurzhornrinder sind unter ihren Milchkühen. Alle Bezirke, sie erzeugen Nahrung; die $sn.w$-Bottiche sind mit Dickmilch gefüllt. Das Kleinwild im Wadi, es verzieht sich auf allen vieren vor Angst (?); {ihre} 〈seine〉 Locken sind (jetzt) geschmeidig, ohne daß sie gesalbt/eingefettet sind. Der Strauß hüpft herum, wenn er die $ḫsꜣ$-Pflanzen erblickt; {ihre} 〈seine〉 Söhne (d.h. Küken) sind satt und träge. Die Arme sind (wie) Notabeln; Große sind wie kleine Leute; der, den die Armut befallen hatte (oder: der die Armut erreicht hatte), ist (wieder) reich. Er gebiert die Gerste, nachdem er den Emmer erschaffen hat. ... [wenn er sich um die Ernte (?)] kümmert. Jede Haarflechte trieft (wörtl.: ist verschwitzt) 〈vor〉 Salbe. Die Biene vereinigt sich mit dem Honig. Komm [doch nach Ägypten mit] deinen [Pro]dukten! O Hapi, du sollst dich nicht verzögern (oder: ausbleiben)! Hüte dich, beschwerlich zu sein (d.h. eine zu hohe Überschwemmung zu sein), so daß die Seienden gering sind. Machst du zum Narren [einen, der ...] zu (?) dir, (dann) mißachtet (?) er dein Kommen. Hapi, du sollst nicht aufgeblasen/verärgert (d.h. zu sehr angeschwollen) sein! Es gibt nicht/keinen [... ... ohne?] seinen Bedarf. Deine Vollkommenheit/Wohltat sei (?) vor uns, damit wir uns zu deinem Bildnis (d.h. die Überschwemmung?) umwenden (?). Die Götter der Sippe (?) [... ... ...]

Connections

Found at Deir el-Medineh

Cross-references (2)

  • TLA-Text EXYZPAK42ZF3HFYCBP5DSZNULE tier-1
  • ORAEC-id oraec99 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.