ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Tb 125 / pKairo CG 51189 (pJuja)
Description
〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pKairo CG 51189 (pJuja)→Tb 125
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḏd.t ḫft spr r wsḫ(,t)-n,t-Mꜣꜥ,tj r mꜣꜣ ḥr.pl nṯr.pl 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j:nḏ-ḥr =k nṯr pw ꜥꜣ nb mꜣꜥ,tj 〈§〉 jy.n =j ḫr =k r mꜣꜣ nfr,pl =k 〈§〉 jw =j rḫ.kw ṯw rḫ.kw rn =k rḫ.kw rn n nṯr 42 wnn.yw ḥnꜥ =k m wsḫ,t-n,t-mꜣꜥ,tj ꜥnḫ.yw m zꜣw,t ḏw,t(j).pl sꜥm.yw m znf =sn hrw pwy n ḥsb qdd 〈m-〉bꜣḥ Wnn-nfr,w 〈§〉 m =k wj rḫ〈.kw〉 ṯn nb.w-mꜣꜥ,t 〈§〉 jni̯.n =j n =ṯn mꜣꜥ,t 〈§〉 dr.n =j n =ṯn jzf,t 〈§〉 n jri̯ =j jzf,t r 〈r〉(m)ṯ 〈§〉 n smꜣ 〈=j〉 wnḏw,t 〈§〉 n jri̯ =j ẖꜣb,t m s,t mꜣꜥ,t 〈§〉 n rḫ =j jw,tt 〈§〉 n jri̯ =j b(w) ḏw 〈§〉 n jri̯ =j tp hrw bꜣk,w m-ḥrpl jri̯.tn =j r spr.t rn =j r jꜣ,wt n.t ḫrp ḥm.pl 〈§〉 n nmḥ =j 〈§〉 n jri̯ =j bw,t nṯr.pl 〈§〉 n sḏwj =j ḥm n ḥr,j-tp =f 〈§〉 n sḥqr =j 〈§〉 n srmi̯ =j 〈§〉 n smꜣ =j 〈§〉 n wḏ 〈=j〉 〈smꜣ〉 〈§〉 〈n〉 jri̯.n =j mn,t ḥr-nb 〈§〉 n ḫbi̯ =j šb,w m rʾ.pl-pr,w.pl 〈§〉 n ḥḏi̯ (=j) pꜣ.w,t.pl nṯr.pl 〈§〉 n nḥm =j sfḫ.w ꜣḫ.w 〈§〉 n nk =j 〈§〉 n {n}dꜣdꜣ =j 〈§〉 n {n}ḫbi̯ =j dbḥ 〈§〉 n ski̯ =j ḥr mw,t n.t jwsw 〈§〉 n snmḥ =j m tḫ n mḫꜣ,t 〈§〉 〈n〉 nḥm =j jrṯ,t m rʾ n nḫn 〈§〉 n{n} pḥ =j ꜥw(,t) ḥr sm,w =sn 〈§〉 n sḫt =j ꜣpd.w qs.pl nṯr.pl 〈§〉 n ḥꜣm =j rmi̯.w ḥr ẖꜣ.w,t =sn 〈§〉 n ḫsf (=j) mw m tr.w =f 〈§〉 n dnj =j dnj(,t) n.t mw ꜣs.w 〈§〉 n ꜥḫm =j ḫ,t m wnw,t =s 〈§〉 n thi̯ =j zbi̯.w hrw ḥr stp,t.pl 〈§〉 n šnꜥ =j mnmn(,t) n(.t) (j)ḫ,t-nṯr 〈§〉 n ḫsf =j nṯr 〈m〉 pr,w =f 〈§〉 jw =j wꜥb.kw zp-4 〈§〉 ꜥb,w =j ꜥb,w bn,w pwy ꜥꜣ n,tj m Nn-nsw,t 〈§〉 ḥr-n,tt jnk fnḏ pwy n nb ṯꜣw sꜥnḫ rḫ,yt nb.t hrw pwy n mḥ wḏꜣ,t ꜣbd 2 pr,t ꜥrq,y m-bꜣḥ nb tꜣ pn 〈§〉 jnk mꜣꜣ mḥ wḏꜣ,t m Jwn,w 〈§〉 nn ḫpr b(w) ḏw r =j m tꜣ pn m wsḫ,t-n,t-mꜣꜥ,tj 〈§〉 ḥr-n,tt wj rḫ.kw rn n nn n nṯr.pl wnn.yw jm =s 〈§〉 j Wsḫ-nmt,t pri̯ m Jwn,w n jri̯ =j jzf,t 〈§〉 j Ḥpt sḏ,t pri̯ m H̱r,j-ꜥḥꜣ n ꜥwn =j 〈§〉 j Fnḏ,y pri̯ m Ḫmn,w n ꜥwn-jb =j 〈§〉 j Ꜥm šw,t pri̯ m qrr,t n ṯꜣy =j 〈§〉 j Nḥꜣ-ḥr pri̯ m Rʾ-sṯꜣ,w n smꜣ =j r(m)ṯ 〈§〉 j Rw,tj pri̯ m p,t n ḥḏi̯ (=j) dbḥ 〈§〉 j Jr,t.j =fj m ḫ,t pri̯ m Ḫm n jri̯ =j ẖꜣb,t 〈§〉 j Nbj pri̯ m ḫtḫt n ṯꜣy (=j) (j)ḫ,t-nṯr 〈§〉 j Sḏ qs.pl pri̯ m Nn-nsw,t n ḏd (=j) grg 〈§〉 j Wḏ ns(r) pri̯ m ḥw,t-(kꜣ-)Ptḥ n nḥm =j 〈§〉 j Qrr,tj pri̯ m jmn,t n knj =j 〈§〉 j Ḥḏ jbḥ.pl pri̯ m Tꜣ-š n thi̯ =j 〈§〉 j Wnm znf pri̯ m nm,t n jri̯ =j ḥnw,yt 〈§〉 j Wnm bsk.w pri̯ m nm,t n smꜣ =j jḥ nṯr,j 〈§〉 j Nb-mꜣꜥ,t pri̯ m Mꜣꜥ,tj n ꜥwꜣi̯ =j ḥnb,t 〈§〉 j Sr ḫrw pri̯ m Wnzj n ẖnn =j 〈§〉 j Bꜣs,tj pri̯ m štꜣ,y(t) n ṯrm =j 〈§〉 j Ḥr≡f-ḥꜣ≡f pri̯ m ṯpḥ(,t) ⸮ḏꜣi̯.t? n nwḥ =j 〈§〉 n nk =j nk(k) 〈§〉 j ṯni̯!! rd pri̯ m ꜥḫḫ,w n ꜥm-jb =j 〈§〉 j Knm,tj pri̯ m knm(,t) n šnṯ =j 〈§〉 j Jni̯-ḥtp≡f pri̯ m Zꜣw n pri̯ ꜥ =j 〈§〉 j nb ḥr.pl pri̯ m Nḏf,t n ꜣs jb =j 〈§〉 j Sḫr,y pri̯ m Wn,t n šnṯ =j jꜥi̯ n nṯr 〈§〉 j Nb nb.w pri̯ m Zꜣw n ꜥšꜣ-ḫrw (=j) ḥr md,t 〈§〉 j Nfr-tm pri̯ m ḥw,t-kꜣ-Ptḥ nn jw,yt =j n jri̯ =j bjn 〈§〉 j Tm-zp pri̯ m Ḏd,w n{n} jri̯ =j šnṯ,t nsw,t 〈§〉 j Jri̯ m jb =f pri̯ m Ṯbw n rhn =j ḥr mw 〈§〉 j Jḥy pri̯ m Nw,w n qꜣi̯ ḫrw =j 〈§〉 j Ṯnm,y pri̯ m Bꜣs,t n smt =j 〈§〉 j Dny pri̯ m Jwn,w n šm rʾ =j 〈§〉 j Ḏwḏw pri̯ m Ḥqꜣ-ꜥnḏ n sḫwn =j n-js ḥr (j)ḫ,t =j 〈§〉 j Wꜣmm,tj pri̯ m ḫb(,t) n nk =j ḥm,t-ṯꜣy 〈§〉 j Jni̯-ḥtp≡f pri̯ m pr Mn,w n dꜣdꜣ =j 〈§〉 j Ḥr,j wr.pl pri̯ m Jꜣm,t n jri̯ =j ḥr,w 〈§〉 j Ḫmi̯,y pri̯ m Ḫꜣsw,w n thi̯ =j 〈§〉 j Šd-ḫrw pri̯ m Wr,yt n tꜣ =j 〈§〉 j Wḏ rḫ,yt n šnṯ =j ḥr nṯr 〈§〉 j Nḥb{,t} nfr,t n jri̯ =j šf,w 〈§〉 j Nḥb{b},w-kꜣ,pl n jri̯ =j sṯn,y ḥꜥ =j 〈§〉 j Ḏsr-tp n wr(r) ẖr,t =j 〈n〉-js ḥr (j)ḫ,t =j 〈§〉 j Jni̯ ꜥ =f n sꜣt =j nṯr-nʾ,tj =j 〈§〉 j n [...] 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] 〈§〉 jnḏ-ḥr =ṯn nṯr.pl jpn 〈§〉 jw =j rḫ.kw ṯn rḫ.kw rn.w =ṯn 〈§〉 nn ḫr =j {n}n šꜥd.tpl =ṯn 〈§〉 nn s(j)ꜥ{r}j =ṯn bjn =j n nṯr pn n,tj =ṯn m-ḫt =f 〈§〉 nn jwt! zp =j ḥr =ṯn 〈§〉 nn ḏd grg r =j m-bꜣḥ-ꜥ nb-r-ḏr 〈§〉 ḥr-n,tt jri̯.n =j m mꜣꜥ,t m Tꜣ-mrj 〈§〉 nn šnṯ nṯr 〈§〉 n jwi̯ zp =j ḥr nsw,t jm,j-h{r}〈ꜣ〉w≡f 〈§〉 jnḏ-ḥr =ṯn jm,j.w 〈wsḫ,t-〉n,t-mꜣꜥ,tj jw,tj(.w) grg m ẖ,t =sn ꜥnḫ.yw m mꜣꜥ,t sꜥm.ypl m mꜣꜥ,t m-bꜣḥ Ḥr,w jm,j-jtn≡f 〈§〉 nḥm =ṯn wj m-ꜥ Bꜣbj ꜥnḫ m bsk.w wr.w hrw pwy n jp(,t) ꜥꜣ.t 〈§〉 m =ṯn wj jy.〈k〉w ḫr =ṯn 〈§〉 nn jzf,t =j 〈§〉 nn ḫbn,t =j 〈§〉 nn ꜥw(,t) =j 〈§〉 nn mtr =j 〈§〉 nn jri̯.{t}n =j (j)ḫ,t r =f 〈§〉 ꜥnḫ =j m mꜣꜥ,t 〈§〉 sꜥm m mꜣꜥ,t jb =j 〈§〉 jw jri̯.n =j ḏd.t r(m)ṯ hrr!.t nṯr.pl ḥr =s 〈§〉 jw sḥtp.n =j nṯr m mrr!.t =f 〈§〉 jw rḏi̯.n =j tʾ n ḥqr mw n jbi̯ ḥbs.w n ḥꜣ,w 〈§〉 jw rḏi̯.n =j ḥtp,t-nṯr n nṯr.pl pr-ḫrw n ꜣḫ.w 〈§〉 nḥm.pl wj jr =ṯn 〈§〉 ḫwi̯ wj jr =ṯn 〈§〉 nn smj =j m-bꜣḥ =ṯn 〈§〉 jnk wꜥb rʾ wꜥb ꜥ.wj ḏd n =f jy ,wj m-ḥtp jn mꜣꜣ.yw sw 〈§〉 ḥr-n,tt sḏm.n =j md,t twy ḏd.tn ꜥꜣ ḥnꜥ mjw m pr ḥpd wr 〈§〉 mtr,w m-ḥr =f 〈§〉 ḏi̯! =f dnj,wt 〈§〉 jw mꜣꜣ.n =j psš jšd m-ẖnw Rʾ-sṯꜣ,w 〈§〉 jnk sm,w n nṯr.pl rḫ ḫr,t =sn 〈§〉 jy.n =j ꜥꜣ 〈§〉 mtr.w =j mꜣꜥ,t r rḏi̯.t jws,w r ꜥḥꜥ,w =f m-ẖnw jgr.yw 〈§〉 j qꜣi̯ ḥr jꜣ,t =f nb ꜣtf,w jri̯ rn =f m nb ṯꜣw nḥm =k wj m-ꜥ nꜣy≡k n wpw,tj.w wdd!.yw ṯms sḫpr.yw jdr,yt jw,tj.w ṯꜣm,t n.t ḥr.pl =sn 〈§〉 ḥr-n,tt jri̯.n =j mꜣꜥ,t n mꜣꜥ,t(.j) 〈§〉 wꜥb.kw 〈§〉 ḥꜣ,tj =j m ꜥbw 〈§〉 pḥ,y =j m tw{r}j 〈§〉 ḥr,j-jb =j m šd,yt mꜣꜥ,t 〈§〉 nn ꜥ,t =j jm =j šwi̯(.w) m mꜣꜥ,t 〈§〉 wꜥb =j m šd,yt rsj(.t) 〈§〉 ḥtp.n =j m nʾ,t mḥ,t(j).t sḫ,t znḥm.w 〈§〉 wꜥb =j jm =s wnw,t twy n.t grḥ hrw 〈§〉 ḏi̯! =k jwt! =f j.n =sn r =j 〈§〉 pt{r}j ṯw j.n =sn r =j 〈§〉 pt{r}j rn =k j.n =sn r =j 〈§〉 jnk nb rd ẖr,j ṯb(,t) mḥ,yt 〈§〉 jm,j bꜣq rn =j 〈§〉 swꜣ.n =j!! ḥr m j.n =sn r =j 〈§〉 swꜣ.n =j ḥr nʾ,t mḥ,tj(.t) bꜣ,t 〈§〉 pt{r}j mꜣꜣ.tn =k jm 〈§〉 ḫnd pw ḥnꜥ msd,t 〈§〉 pt{r}j j.n =k n =sn 〈§〉 jw mꜣꜣ.n =j jhh,y m nw-n tꜣ,{du}-fnḫ,w 〈§〉 pt{r}j rḏi̯{.n=k}.n =sn n =k 〈§〉 bs pw n sḏ,t ḥnꜥ wꜣḏ n ṯḥn,t 〈§〉 pt{r}j jri̯.tn =k r =s 〈§〉 jw qrs.n =j st ḥr wḏb n mꜥꜣ,t m (j)ḫ,t-ḫꜣ,wj 〈§〉 pt{r}j gmi̯.tn =k ḥr =f ḥr wḏb n mꜥꜣ,t 〈§〉 wꜣs pw n ds 〈§〉 rḏi̯ ṯꜣw rn =f 〈§〉 pt{r}j jri̯.tn =k r =f pꜣ bs n sḏ,t ḥnꜥ pꜣ wꜣḏ n ṯḥn,t m-ḫt qrs =k st 〈§〉 jw ꜥḫm.n =j sḏ,t 〈§〉 jw sḏ〈.n〉 =(j) wꜣḏ 〈§〉 qmꜣ.n (=j) 〈st〉 〈m〉 mr 〈§〉 mj jr =k 〈§〉 ꜥq ḥr sbꜣ pn n wsḫ,t-n,t-mꜣꜥ,tj 〈§〉 jw =k rḫ.tj n 〈§〉 nn ḏi̯! =n ꜥq =k ḥr =n j.n bnš.w n sbꜣ pn n-js ḏd.n =k rn =n 〈§〉 tḫ n bw mꜣꜥ,t rn.w =ṯn 〈§〉 nn ḏi̯! =j ꜥq =k ḥr =j j.n ꜥr,yt n sbꜣ pn n{n}-js ḏd.n =k rn =j 〈§〉 ḥnk{n},w n fꜣi̯(.t) mꜣꜥ,t rn =ṯ 〈§〉 nn ḏi̯! =j ꜥq =k ḥr =j j.n{ḏ} ꜥr,yt n sbꜣ pn n{n}-js ḏd.n =k rn =j 〈§〉 ꜥnḫ,t pw n Sbk nb bꜣẖ,w rn =ṯ 〈§〉 nn wn =j n =k 〈§〉 nn ḏi̯! =j ꜥq =k ḥr =j j.n jr,j-ꜥꜣ n sbꜣ pn n{n}-js ḏd.n =k rn (=j) 〈§〉 qꜣb,t n.t Šw rḏi̯.(t)n =f m zꜣ Wsjr rn =k 〈§〉 nn ḏi̯! =n ꜥq =k ḥr =n j.n ḥpt.pl n(.w) sbꜣ pn n{n}-js ḏd.n =k rn.pl 〈=n〉 〈§〉 nḫn.w pw n(.w) jꜥr.w,t 〈§〉 jw =k rḫ.tj n 〈§〉 swꜣ jr =k ḥr =n 〈§〉 nn ḏi̯! =j ꜥq =k ḥr =j j.n zꜣwt n sbꜣ pn n{n}-js ḏd.n =k rn =j 〈§〉 ḥr-m jr gr 〈§〉 jw =j wꜥb.kw 〈§〉 ḥr-n,tt n rḫ =j rn n rd.du =kj ḫnd =k jm =sn 〈§〉 bs.w Mn,w rn n rd =j wnm,j 〈§〉 wnp,t n.t Nb,t-ḥw,t rn n rd{.du} =j jꜣb,j 〈§〉 jw =k rḫ.tj n 〈§〉 〈nn〉 smj 〈=j〉 ṯw j.n jr,j-ꜥꜣ n wsḫ,t-n,t-mꜣꜥ,tj n{n}-js ḏd.n =k rn =j 〈§〉 sjꜣ jb.pl ḏꜥr ẖ,t.pl rn =k 〈§〉 smj wj jr =k jn nṯr pn jm,j-wnw,t =f 〈§〉 ḏd st n ꜥ{ꜣ},w Tꜣ,du 〈§〉 pt{r}j sw 〈§〉 ꜥ,w Tꜣ,du Ḏḥw,tj pw 〈§〉 jy.n =k m 〈§〉 jy.n =j r smj 〈§〉 pt{r}j ḫr,t =k 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m ḫw,w m šnṯ,t jm,j.w-hrw≡sn 〈§〉 n{n} ḏi̯! (=j) wj m-ꜥ =sn 〈§〉 smj =j ṯw n m 〈§〉 hꜣ,yt m sḏ,t jnb.pl =s m jꜥr.w,t jw zꜣ.w,t n(.t) pr =s m nwy 〈§〉 zj pw 〈§〉 Wsjr pw 〈§〉 wḏꜣ jr =k 〈§〉 m =k ṯw smj.tj 〈§〉 jw tʾ =k m wḏꜣ,t 〈§〉 jw ḥ(n)q,t =k m wḏꜣ,t 〈§〉 jw pr,t n =k ḫrw tp tꜣ m wḏꜣ,t 〈§〉 ḫrw-fj sw [...] mꜣꜥ-ḫrw nb-jmꜣḫ 〈§〉 jri̯.t mj ḫpr m wsḫ,t-n,t-mꜣꜥ,tj 〈§〉 ḏd =tw rʾ pw wꜥb(.w) tw{r}j(.w) wnḫ.w n =f ḥbs.w =f ṯb.w m ḥḏ,tj wrḥ.w m ꜥntj,w wdn.n =f jḥ wꜣḏ ꜣpd.pl snṯr tʾ ḥ(n)q,t sm,w 〈§〉 jsk jri̯.n =k sšm,w pn n,tj m-zẖꜣ m ztj sẖr.w m ꜣḥ,t n,tj n{n} ḫnd mꜣj nb ḥr =f 〈§〉 jr jrr! mḏꜣ,t tn ḥr =f wnn =f wꜣḏ(.w) 〈§〉 ms.w =f wꜣḏ(.w) 〈§〉 wnn =f m mḥ-jb n nswt n šn,yt =f 〈§〉 jw ḏi̯! =tw n =f šns dsj pzn wr n jwf ḥr ḫꜣw(,t) n.t nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 nn šnꜥ.{n}tw{n} =f ḥr sbꜣ nb n jmn,t 〈§〉 jw sṯꜣ.tw{n} =f ḥnꜥ nswt.yw-bj,tj.w 〈§〉 wnn =f m mḥ-jb n Wsjr 〈§〉 šs-mꜣꜥ ḥḥ n zpTranslations (1)
Was beim Erreichen der Halle der doppelten Maat zu sagen ist, um die Gesichter der Götter zu erblicken. Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Sei gegrüßt, du Großer Gott, Herr der Beiden Maat! Um deine Schönheit zu schauen, bin ich zu dir gekommen. Ich kenne dich, kenne deinen Namen, kenne den Namen der 42 Götter, die mit dir zusammen in der Halle der doppelten Maat sind, die von der Bewachung der Übeltäter leben, die von ihrem Blut trinken an jenem Tage der Berechnung der Revision vor Wennefer. Siehe, ich kenne euch, Herren der Maat! Ich habe euch Gerechtigkeit gebracht. Ich habe euch Unrecht vertrieben. Ich habe keinem Menschen Unrecht angetan. Ich habe keine Leute getötet. Ich habe nichts Unrechtes anstelle von Rechtem getan. Ich kenne nicht, was es nicht gibt. Ich habe nichts Schlechtes getan. Ich habe nicht an (irgendeinem) Tag ("auf dem Tag") die Arbeitsleistung über das erhöht, was ich (selbst) hätte tun können, so daß mein Name zum Amt des Leiters der Diener gelangte. Ich war nicht elend. Ich habe nichts getan, was die Götter verabscheuen. Ich habe keinen Diener bei seinem Vorgesetzten schlecht dastehen lassen. Ich habe nicht hungern lassen. Ich habe nicht zum Weinen gebracht. Ich habe nicht getötet. 〈Ich〉 habe nicht befohlen 〈zu töten〉. Ich habe niemands Leid verursacht. Ich habe die Opferrationen in den Heiligtümern nicht vermindert. Ich habe nichts von den Opferbroten der Götter abgebrochen. Ich habe keine Kleider der "Verklärten" weggenommen. Ich habe nicht gebuhlt. Ich habe keine Unzucht getrieben. Ich habe das Maß nicht vermindert. Ich habe nichts am Gewicht der Handwaage vermindert ("vernichtet"). Ich habe nicht am Lot der Standwaage manipuliert. Ich habe 〈keine〉 Milch vom Mund des Säuglings weggenommen. Ich habe kein Kleinvieh über seinem Futter angegriffen. Ich habe keine Vögel von den Harpunenspitzen (=aus dem Revier?) der Götter gefangen. Ich habe keine Fische aus ihren Lagunen gefischt. Ich habe kein Wasser zu seiner Zeit zurückgehalten. Ich habe keinen Damm für fließendes Wasser dämmend gebaut. Ich habe kein Feuer in seiner Stunde gelöscht. Ich habe mich nicht an Tagesrationen(?) ("Weggang des Tages") bezüglich des erlesenen Opferfleischs vergangen. Ich habe kein Vieh des Gottesbesitzes vertrieben. Ich habe keinen Gott 〈bei〉 seiner Prozession behindert. Ich bin rein - viermal. Meine Reinheit ist die Reinheit jenes großen Phönix, der in Herakleopolis ist. Denn ich bin jene Nase des Herrn des Windes, die alles Volk belebt an jenem Tage des Füllens des Udjat-Auges, dem letzten Tag des zweiten Wintermonats, vor dem Herrn dieses Landes. Ich bin einer, der beim Füllen des Udjat-Auges in Heliopolis zugesehen hat. Nichts Böses wird mir in diesem Land und in der Halle der Beiden Maat zustoßen. Denn ich kenne den Namen dieser Götter, die in ihr sind. Oh Weitausschreitender, der aus Heliopolis stammt, ich habe kein Unrecht verübt. Oh Flammenumarmer, der aus Cheraha stammt, ich war nicht habsüchtig. Oh Schnabelträger, der aus Hermupolis stammt, ich war nicht habgierig. Oh Schattenverschlinger, der aus der Höhle stammt, ich habe nicht gestohlen. Oh Schreckgesicht, der aus Rosetau stammt, ich habe keinen Menschen getötet. Oh Ruti, der aus dem Himmel stammt, ich habe das Maß nicht verringert. Oh, Dessen Augen aus Feuer bestehen, der aus Letopolis stammt, ich habe kein Unrecht begangen Oh Flammender, der rückwärts herausgeht, ich habe keinen Gottesbesitz gestohlen. Oh Knochenbrecher, der aus Herakleopolis stammt, ich habe keine Lüge ausgesprochen. Oh, Der der Flamme befiehlt, der aus Memphis stammt, ich habe nichts weggenommen. Oh Höhlenbewohner, der aus dem Westen stammt, ich war nicht nörgelig. Oh Weißzahn, der aus dem Fayum stammt, ich habe nicht gefrevelt. Oh Blutfresser, der aus der Schlachtbank stammt, ich habe keinen Kornwucher begangen. Oh Eingeweidefresser, der aus der Schlachtbank stammt, ich habe kein Gottesrind geschlachtet. Oh, Wahrhaftiger, der aus dem Kanal der Beiden Maat stammt, ich habe keine Rationen geraubt. Oh Künderstimme, der aus dem Wenes-See stammt, ich war nicht undiszipliniert. Oh Basti, der aus der verborgenen Unterwelt stammt, ich habe nicht (verschwörerisch? lästernd?) zugezwinkert. Oh, Dessen-Gesicht-hinter-ihm-ist, der aus der Höhle der Überfahrt(?) stammt, ich habe keine Unzucht getrieben, ich habe mit keinem Buhlknaben gebuhlt! Oh, Hebefuß, der aus der Dämmerung stammt, ich war nicht nachlässig. Oh Düsterer, der aus der Düsternis stammt, ich habe nicht geschmäht. Oh Bringer seiner Opfergabe, der aus Sais stammt, ich war nicht gewalttätig. Oh Gesichterherr, der aus Nedjefet stammt, ich war nicht übereilt ("eiligen Herzens"). Oh Planvoller, der aus der Wenet-Wüste stammt, ich habe nicht den Wäscher des Gottes geschmäht. Oh Herr der Herren, der aus Sais stammt, (ich) war nicht geschwätzig bei einer Rede. Oh Nefertem, der aus Memphis stammt, meine Untat gab es nicht, noch führte ich Böses aus. Oh Restvernichter, der aus Busiris stammt, ich habe nicht mit dem König gehadert. Oh, Der durch seinen Wunsch handelt, der aus Ta-Tebu stammt, ich habe mich nicht auf Wasser gestützt. Oh Ihy, der aus dem Nun stammt, ich habe meine Stimme nicht erhoben. Oh "Koch", der aus Bubastis stammt, ich habe nicht gelauscht. Oh Dämmender, der aus Heliopolis stammt, ich war nicht geschwätzig. Oh, Schlimme (Schlange), die aus dem (13. uäg. Gau) von Heliopolis stammt, ich habe mich nicht gezankt, außer um meinen Besitz. Oh, Uamemti, der aus der Richtstätte stammt, ich habe nicht mit einer verheirateten Frau geschlafen. Oh Bringer seiner Opfergabe, der aus dem Min-Tempel stammt, ich habe keine Unzucht getrieben. Oh Oberster der Großen, der aus dem Akazienheiligtum stammt, ich habe keinen Schrecken verbreitet. Oh Umstürzler, der aus Xois stammt, ich habe nicht gefrevelt. Oh Unruhestifter, der aus dem Heiligtum stammt, ich war nicht hitzig. Oh, Der dem Volk befiehlt, ich habe nicht um eines Gottes willen gestritten. Oh, Der mit Vollkommenheit ausgerüstet ist, ich habe mich nicht aufgeplustert. Oh Neheb-Kau, ich habe keine Erhebung meiner selbst vollzogen. Oh Trennkopf, meine Ansprüche waren nicht hoch, außer bei meinem Besitz. Oh, Hol-Arm, ich habe meinen Stadtgott nicht gelästert. Von NN zu sprechen: Seid gegrüßt, ihr Götter! Ich kenne euch und kenne eure Namen. Ich werde nicht euren Schnitten (zum Opfer) fallen. Ihr werdet diesem Gott nicht Schlechtes von mir melden ("mein Schlechtes aufsteigen lassen") in dessen Gefolge ihr seid. Mein Fall wird nicht vor euch gelangen. Es gebe keine Lüge wider mich vor dem Allherrn. Denn ich habe im Diesseits in rechter Weise gehandelt. Es gab keine Gottesästerung. Mein Fall gelangte nicht vor den regierenden König. Seid gegrüßt, (ihr) in der Halle der Beiden Maat, in deren Leib keine Lüge ist, die von Maat leben, die sich Maat einverleiben ("schlucken") in Gegenwart des Horus in seiner Sonnenscheibe! Möget ihr mich vor dem Babi retten, der von den Eingeweiden der "Großen" lebt, an jenem Tage der großen Abrechnung! Seht, ich bin zu euch gekommen. Ich bin ohne Unrecht. Ich bin ohne Schuld. Ich bin ohne Sünde. Ich bin ohne Zeugnis (gegen mich). Es gibt niemanden, dem ich etwas angetan hätte. Ich lebe von Maat. Es verschluckt von Maat mein Herz. Ich tat, was die Menschen sagen und worüber die Götter zufrieden sind. Ich stellte den Gott mit dem zufrieden, was er gerne hat. Ich gab Brot dem Hungernden, Wasser dem Dürstenden, Kleider dem Nackten. Ich habe den Göttern Gottesopfer dargebracht und den "Verklärten" Totenopfer. Rettet mich doch! Schützt mich doch! Ich soll nicht vor euch verklagt werden ("es gibt kein..."). Ich bin einer mit reinem Mund und reinen Händen, zu dem von denen, die ihn sehen, gesagt wird: "Willkommen, in Frieden!" Denn ich habe jene Rede gehört, die der Esel mit dem Kater im Haus des großen Mundaufreißens sprachen. Der Zeuge war vor ihm. Er stieß einen Schrei aus. Ich habe das Spalten des Isched-Baumes im Innern von Rosetau gesehen. Ich bin das Kraut der Götter, das ihren Bedarf kennt. Ich bin hierher gekommen. Ich werde Maat bezeugen, um die Waage in ihre aufrechte Position zu bringen inmitten der Schweiger(sic!). Oh Hoher auf seiner Standarte, Herr der Atef-Krone, der seinen Namen als Herr der Atemluft schuf, mögest du mich vor diesen deinen Boten rettenn, die "Röte" (=Gemetzel) veranstalten, die für die Strafe sorgen, deren Gesichter ohne Milde sind! Denn ich habe dem Maat-haften Maat getan. Ich bin rein. Mein Herz ist in Reinheit. Meine Hinterseite ist in Sauberkeit. Meine Körpermitte ist ein See von Maat. Kein Glied ist an mir, das Maat-frei wäre. Ich reinige mich im südlichen See, Ich hab mich in der nördlichen Siedlung und im Heuschreckenfeld niedergelassen. Ich reinige mich darin zu jener Stunde der Nacht und des Tages. "Mögest du ihn kommen lassen!" sagen sie über mich. "Wer bist du?" sagen sie zu mir. "Wie ist dein Name?" sagen sie zu mir. Ich bin der Herr des Beins unter der "Sohle" der Papyruspflanze. "Der im Moringa-Baum" ist mein Name. "An was bin ich (sic!) vorbeigegangen?" sagen sie zu mir. Ich bin an der Stadt nördlich des Gebüschs vorbeigegangen. "Was ist es, was du dort gesehen hast?" "Es waren ein Bein und eine Hüfte." "Was hast du zu ihnen gesagt?" "Ich habe Jauchzen in diesen "Phönizierländern" gesehen." "Was haben sie dir gegeben?" "Es waren eine Fackel von Feuer und ein Amulett aus Fayence". "Was ist es, was du damit getan hast?" "Ich begrub es auf dem Ufer des Mâat-Ortes zur Zeit des Abendopfers. "Was hast du auf ihm vorgefunden, auf dem Ufer des Mâat-Ortes?" "Es war ein Uas-Szepter aus Feuerstein. "Windgeber" ist sein Name". "Was ist es, was du damit getan hast, mit dieser Fackel von Feuer und mit diesem Amulett aus Fayence, nachdem du es begraben hast?" "Ich löschte das Feuer. 〈Ich〉 zerbrach das Amulett. 〈Ich〉 warf 〈es in〉 den Kanal. "So komm! Tritt ein durch dieses Tor der Halle der beiden Maat! (Denn) du kennst uns". "Wir werden nicht zulassen, daß du durch uns eintrittst", sagen die Türpfosten dieses Tores, "solange du uns nicht unseren Namen genannt hast". "Lot am Ort der Maat" sind eure Namen. "Ich werde nicht zulassen, daß du durch mich eintrittst", sagt der Türbalken dieses Tores, "solange du mir nicht meinen Namen genannt hast". "Waagschale des Maat-Wägens" ist dein Name. "Ich werde nicht zulassen, daß du durch mich eintrittst", sagt der Türbalken dieses Tores, "solange du mir nicht meinen Namen genannt hast". "Das ist das Lebensauge des Sobek, des Herrn des Ostgebirges" ist dein Name. "Ich werde dir nicht öffnen. Ich werde nicht zulassen, daß du bei mir eintrittst", sagt der Türhüter dieses Tores, "solange du mir nicht (meinen) Namen genannt hast". "Brust des Schu, die er zum Schutz des Osiris gab" ist dein Name. "Wir werden nicht zulassen, daß du bei uns eintrittst", sagen die Querbalken dieses Tores, "solange du uns nicht 〈unsere〉 Namen genannt hast". "Das sind die Kinder der Uräusschlangen" "Du kennst uns". "Gehe also an uns vorbei!" "Ich werde nicht zulassen, daß du bei mir eintrittst", sagt der Fußboden dieses Tores, "solange du nicht meinen Namen genannt hast". Wieso denn bloß? Ich bin rein. "Weil ich nicht den Namen deiner Füße kenne, mit denen du 〈auf mich〉 trittst". "Fackeln des Min" ist der Name meines rechten Fußes. "Ausgerissene" der Nephthys ist der Name meines linken Fußes. Du kennst uns. "〈Ich〉 werde dich 〈nicht〉 anmelden", sagt der Pförtner der Halle der doppelten Maat, "solange du nicht meinen Namen genannt hast". "Der die Herzen erkennt und die Leiber untersucht" ist dein Name. Melde mich doch diesem Gott in seinem Stundendienst! Sage es dem Dolmetscher der Beiden Länder. "Wer ist das?" Der Dolmetscher der Beiden Länder, das ist Thot. "Warum bist du gekommen?" Ich bin gekommen um angemeldet zu werden. "Was ist deine Berechtigung ("Bedarf")?" Ich bin rein von Untaten und dem Streit der Tagedienstleistenden. Ich habe mich nicht mit ihnen zusammengetan. "Wem soll ich dich melden?" (Der:) "Die Decke ist aus Feuer - ihre Wände bestehen aus Uräen - der Fußboden ihres Baues ist das Urwasser". "Wer ist das?" Das ist Osiris. "So gehe hin! Siehe, du bist angemeldet. Dein Brot ist das Horusauge. Dein Bier ist das Horusauge. Das Totenopfer auf Erden für dich ist das Horusauge". So spricht er, NN, gerechtfertigt und versorgt. Tun, wie es sich in der Halle der doppelten Maat zuträgt. Man sage diesen Spruch rein und sauber, indem einer mit seinen Gewändern bekleidet und mit einem Paar weißer Sandalen beschuht und mit Myrrhen gesalbt ist, nachdem er ein junges Rind, Vögel, Weihrauch, Brot, Bier und Gemüse geopfert hat. Dabei hast du dieses Bild geschaffen, das mit nubischem Ocker gemalt ist, bestrichen (grundiert?) mit Ackererde, auf die kein einziger Löwe getreten ist. Für den diese Schriftrolle angefertigt wird, dem wird es wohlergehen. Seinen Kindern wird es wohlergehen. Er wird ein Vertrauter des Königs und seines Hofstaates sein. Man wird ihm Opferbrot, Krug, Kuchen und ein großes Stück Fleisch auf dem Altar des Großen Gottes geben. Er wird von keinem Tor des Westens abgewiesen werden. Er wird mit den Königen von Ober- und Unterägypten gezogen werden. Er wird ein Vertrauter des Osiris sein. Millionenfach als wirklich nützlich erwiesen.
Connections
Found at
Tal der Könige (Biban el-Muluk)
Cross-references (3)
- TLA-Text ZJ45MN6I2BEBXIOF4E2OH4PK64 tier-1
- TM-Text 134267 tier-1
- ORAEC-id oraec101 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.