ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Rto 1.11-3.9: Brief mit Loblied auf Piramesse / pAnastasi III = pBM EA 10246 (Miscellanies)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈4. Satiren, Miscellanies, Brieflehren〉→〈Late-Egyptian Miscellanies〉→pAnastasi III = pBM EA 10246 (Miscellanies)→Rto 1.11-3.9: Brief mit Loblied auf Piramesse

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] zẖꜣ,w Pꜣj-bꜣj~sꜣ ḥr swḏꜣ jb n nb =f zẖꜣ,w Jmn-m-jp,t 〈§〉 m ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-(s)nb 〈§〉 hꜣb pw r rḏi̯.t rḫ [pꜣy] =j nb 〈§〉 ky swḏꜣ-jb n pꜣy =j nb r-n,tj 〈§〉 tw≡j spr.kwj r Pr-Rꜥ-msi̯-sw-mri̯-Jmn-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 gmi̯ =〈j〉 sw m-šs [jqr] [zp-2] 〈§〉 spꜣ[,t] nfr.t nn mj,tt =st m snnj(t) n Wꜣs,t 〈§〉 jn [Rꜥ] [grg] [sw] ḏs =f pꜣ ẖnw nḏm ꜥnḫ 〈§〉 tꜣy =f sḫ,t mḥ.tj m b(w)-nb{.t}-nfr 〈§〉 sw ⸮〈mḥ〉? m ḥw.pl kꜣ.pl rꜥ-nb 〈§〉 nꜣy =f mꜥ~ḥw~ḏꜣ~jrʾ~[tj] ⸢m⸣ rm.w 〈§〉 nꜣy =f š.w.pl m ꜣpd.w 〈§〉 nꜣy =f ḥsbp.t (ḥr) ꜣḫꜣḫ m sm.w 〈§〉 tꜣ [j]ꜣds m mḥ [1] gs 〈§〉 pꜣ jdn~rʾ~gꜣ mj dp(,t) bj,t m ꜣḥ,t mꜣ~qꜣ~qꜣ 〈§〉 nꜣy =f šnw,t mḥ m jt ḥr b,tj 〈§〉 st (ḥr) tkn r ḥr(,t) 〈§〉 ḥḏ.w jꜣq.t n nꜣ tʾ~rʾ ꜥb.w n tꜣ dd 〈§〉 jwn~hꜣ~mꜣꜣ dpḥ.w ḏd~[t]w d(ꜣ)b n ꜥ,t-ḫt 〈§〉 jrp.w nḏm n Kꜣ.pl-n-Km,t jw =((w)) (ḥr) jṯi̯ bj,t 〈§〉 wḏ(j) dšr{.t} n mr n [ẖnw] 〈ꜥnḫ〉 ⸢m⸣ sšnj 〈§〉 bꜣ~⸮d?j~jn n hꜣ~jrʾ bꜣ~jrʾ~y šbn ḥr bꜣ~gꜣ [__]n n pw~hꜣ~jrʾ~tj 〈§〉 ꜥdw ⸢n⸣ ḫ_-n-Bꜥ~jrʾ hꜣ~wꜣ~ṯꜣ~nꜣ n ḥꜣ,t [pꜣ]-[d(ꜣ)b.w]-n-ꜥꜣ-nḫṱ 〈§〉 Pꜣ-š-Ḥr ẖr.j ḥmꜣmy 〈§〉 Pꜣ-ḥw~jrʾ ẖr.j ḥsmn 〈§〉 nꜣy =[f] [ꜥḥꜥ.w] ḥr wḏi̯ mnjw 〈§〉 pꜣ 〈ḥw.pl〉 kꜣ.pl jm =f rꜥ-nb 〈§〉 ršw,t ḥmsi̯.ṱ m-ẖnw =f 〈§〉 nn ḏd.w n =f [ḥ]ꜣ~n.pl~rʾ 〈§〉 šrj.w jm =st mj ꜥꜣ.yw 〈§〉 my n jri̯.y =n n =f nꜣy =f ḥ(ꜣ)b.w n.w p,t ḥnꜥ nꜣy =f tp{.j}-trj 〈§〉 jwi̯.t n =f Pꜣ-ṯwfj m mnḥ Pꜣ-š-Ḥr m jsj 〈§〉 sꜣ~bꜣ~jrʾ [n] [ꜥ,t]-ḫt mꜣḥ.w n nꜣ kꜣm.w 〈§〉 [...] pꜣ ꜣpd.w m qbḥ rhꜣn =f ⸢ḥr⸣ [...] 〈§〉 pꜣ ym m bꜣ~gꜣ ḥr ꜥdw 〈ḫrp〉 n =f pḥ.ww =sn 〈§〉 nꜣ rnn.w n ꜥꜣ-nḫṱ m wnḫ.w rꜥ-nb 〈§〉 bꜣq nḏm r ḏꜣḏꜣ =sn 〈jw〉 =〈sn〉 m nbtj n-mꜣw,t jw =sn ꜥḥꜥ r-gs sbꜣ =sn 〈§〉 ḏr,t =sn hꜣn m dby,t m wꜣḏ,t n Pr-Ḥw,t-Ḥr mꜥḥ n Pꜣ-Ḥw~jrʾ hrw ꜥq,y n Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) Mntjw-m-tꜣ,du dwꜣ,w ḥ(ꜣ)b kꜣ-ḥr-kꜣ jw z nb tw(t) 2.nw =f ḥr ḏd nꜣy =sn spr.w 〈§〉 srm,t nḏm n ꜥꜣ-nḫṱ 〈§〉 nꜣy =f db,yt mj šꜣꜥ.w 〈§〉 nꜣy =f ḫj~wꜣ~wꜣ mj dp(,t) jnw ḥr jṯi̯ bj,t 〈§〉 ḥ(n)q,t Qdj n tꜣ mnj,t jrp.w n nꜣ kꜣm 〈§〉 sgnn nḏm n sꜣ~gꜣ~bꜣ~y~nꜣ mꜣḥ.w n tꜣ dd 〈§〉 ḥs.y(t).pl nḏm n ꜥꜣ-nḫṱ m sbꜣ n Ḥw,t-kꜣ-Ptḥ 〈§〉 ḥmsi̯ nḏm jb tw wstn nn ktkt r =s Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) Mntjw-m-tꜣ,wj Rꜥ-msi̯-sw-mri̯-[Jm]n-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)-pꜣ-nṯr 〈§〉 grḥ [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Der Schreiber Pabes erfreut das Herz seines Herrn (oder: teilt seinem Herrn mit), den Schreiber Amenemope. In Leben, Heil und Gesundheit! Dies ist ein Sendschreiben, um [meinen] Herrn zu informieren. {Ein Anderer grüßt} 〈Eine weitere〉 Mitteilung (wörtl.: Herzenserfreuung) für meinen Herrn mit Folgendem: Ich habe (die Stadt) Piramesse LHG erreicht; 〈Ich〉 habe sie in [aller]bestem Zustand vorgefunden. (Es ist) ein schöner Bezirk ohne Seinesgleichen, mit dem Grundriß von Theben. Es ist [Re] persönlich, der sie (die Stadt) [gegründet hat], (nämlich) die Residenz mit angenehmem Leben. Ihr (landwirtschaftliches) (Um)feld ist voll mit allen (möglichen) guten Sachen; Sie ist täglich 〈voll〉 mit Speisen und Nahrung (oder: Sie besteht täglich aus Speisen und Nahrung). Ihre Weiher bestehen aus Fischen; Ihre Seen bestehen aus Vögeln. Ihre Beete grünen/gedeihen mit (eßbaren) Pflanzen; Die $jꜣds$-Pflanze mißt (sogar) 1,5 Ellen. Die $dng$-Pflanze (Kürbis oder Melone?) hat den Geschmack von Honig in den Feuchtböden des Ackers. Ihre Scheunen sind voll mit Gerste und Emmer; Sie reichen bis zum Himmel. (Es gibt) Zwiebel und Lauch von den $tr$-Feldern, (und) Lattich vom $dd$-Garten. (Es gibt) Granatäpfel, Äpfel und Oliven, (und) Feigen von/aus dem Obstgarten. (Es gibt) süßen Wein von (dem Weingut in Delta namens) Nahrung-Ägyptens/Ka-von-Ägypten, der (sogar) Honig übertrifft (wörtl.: packt). (Es gibt) rote $wDj$-Fische (Buntbarsche?) aus dem Kanal der Residenz, 〈die leben〉 von/in den Lotospflanzen. (Es gibt) $btjn$-Fische des $hr$-Gewässers, (und) Buri-Meeräschen zusammen/vermischt mit $bg$-Fischen (auch eine Meeräsche), (und) $[...]n$-Fisch〈e〉 (?) des $phrt$-Teiches. (Es gibt) $ꜥḏ$-Muguliden von/aus dem (Gewässer namens) [...]-des-Ba'al, (und) $hwṯn$-Fische von/aus der Flußmündung (namens) [Feigenbaum/Ufer(?)]-der-(Stadt)-Groß-an-Siegen (ein Name von Piramesse). Das Gewässer (namens) Horus-See (Schihor/Schenhur) enthält Salz; das $(pꜣ)-ḥr$-Gewässer enthält Natron. Ihre (der Stadt) Schiffe fahren ab und landen; Es gibt täglich Nahrung und Speisen in ihr. Freude wohnt in ihr/in ihrem Innern; Es gibt keinen, der über (?) sie sagt: "Gäbe es doch ...!" Den Kleinen in ihr (?) geht es wie den Großen (wörtl.: die Kleinen sind wie die Großen). Kommt, laßt uns für sie (die Stadt) ihre Feste des Himmels (Feste nach dem Mondkalender) feiern, sowie ihre Jahreszeitenfeste (Feste nach dem bürgerlichen Kalender). Mit Papyrus wird das (Gebiet namens) Papyrusdickicht (das Schilfmeer?) zu ihr (der Stadt) kommen, mit Schilf des Horus-Sees. (Es gibt) (fruchtbeladene) Zweige von/aus dem Baumgarten, (und) Kränze/Ränke von/aus den Weingärten. [... ...] das Geflügel aus dem Kataraktengebiet/Sumpfgebiet, damit (?) es/sie (das Geflügel?; die Stadt?) sich auf [...] stützt. Das Meer ist (voll) mit $bg$-Meeräschen und $ꜥḏ$-Muguliden welche (?) ihr (Plural!) Hinterland für sie (die Stadt) herbeiführen. (?) Die jungen Leute der (Stadt) Groß-an-Siegen (Name für Piramesse) sind täglich im Festgewand; Süßes Moringa-Öl ist an ihrem Kopf, 〈wobei sie〉 (?) eine neue Frisur haben, und wobei sie neben ihren Türen stehen. Ihre Hand biegt sich durch vor $dby.t$-Pflanzen/Blumen, vor Grünzeug von/aus Haus-der-Hathor (Pathyris), (und vor) Flachs von/aus dem $Pꜣ-Ḥr$-Gewässer, am Tag des Einzugs von (User-maat-Re Setep-en-Re) LHG, dem Montu-in-den-Beiden-Ländern, am Morgen des Choiak-Festes, wenn jedermann seinem Gefährten gleich ist, beim Aussprechen seiner Bitten. (Es gibt) süßer Dattelbrei (oder: süßes Dattelgetränk) von/aus (der Stadt) Groß-an-Siegen (Name von Piramesse); Ihre (der Stadt) $dbyt$-(Feigen?)-Getränke sind wie $šꜣꜥ$-Früchte. Ihre (der Stadt) Sirupgetränke (?) haben den Geschmack von $jnw$-Früchten (?) und übertreffen den Honig. (Es gibt) Qadi-Bier von/aus dem Hafen, (und) Wein von/aus den Weingärten. (Es gibt) süßes $sgnn$-Öl von/aus dem $sgbyn$-Gewässer, und Kränze von/aus dem $dd$-Garten. (Es gibt) süße Sängerinnen von (der Stadt) Groß-an-Siegen (Name für Piramesse), aus der Schule (oder: nach der Ausbildung) von Memphis. Mache es dir bequem, sei du frohen Herzens (und) geh frei herum, ohne von ihr (der Stadt Piramesse) fortzugehen, (oh/du) (User-maat-Re Setep-en-Re) LHG, Month-in-den-Beiden-Ländern, (Ramses Meri-Amun) LHG, der Gott. Ende.

Cross-references (3)

  • TLA-Text RPXLI2H2EBEF7NU4HHSSMEZ45U tier-1
  • TM-Text 381200 tier-1
  • ORAEC-id oraec102 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.