ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · stela

〈Stele Neferhoteps I. aus Abydos (Kairo JE 6307)〉 / Stele Neferhoteps I. aus Abydos (Kairo JE 6307)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈6. Historisch-biographische Literatur des Mittleren Reiches und der 2. Zwischenzeit〉→〈Königliche Memorialtexte des Mittleren Reiches und der 2. Zwischenzeit〉→Stele Neferhoteps I. aus Abydos (Kairo JE 6307)→〈Stele Neferhoteps I. aus Abydos (Kairo JE 6307)〉

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] Bḥd,tj nṯr-ꜥꜣ nb-p,t 〈§〉 [...] Ḥr Grg-tꜣ,wj Nswt-bj,tj Ḫꜥi̯-sḫm-Rꜥ Zꜣ-Rꜥ Nfr-ḥtp mr.y Wsjr-Ḫnt,j-jmn,tj.w nb ꜣbḏ,w 〈§〉 [...] Ḥr-nbw Mn-mrw,t Nswt-bj,tj Ḫꜥi̯-sḫm-Rꜥ mr.y Wsjr-Ḫnt,j-jmn,tj.w nb ꜣbḏ,w 〈§〉 rnp,t-zp 2 ḫr ḥm n(,j) Ḥr Grg-tꜣ,wj Nb,tj Wp-mꜣꜥ,t Ḥr-nbw Mn-mrw,t Nswt-bj,tj Ḫꜥi̯-sḫm-Rꜥ Zꜣ-Rꜥ Nfr-ḥtp msi̯.n mw,t-nswt Kmj ḏi̯ ꜥnḫ ḏd wꜣs mj Rꜥ ḏ,t 〈§〉 ḫꜥi̯.t ḥm =f ḥr s,t-Ḥr m ꜥḥ ⸢Wṯz⸣-nfr,w.pl 〈§〉 ḏd ḥm =f n sꜥḥ.pl smr.pl wnn.y.w.pl m-ḫt =f zẖꜣ,w.pl mꜣꜥ n(,j.w) mdw.pl-nṯr ḥr(,j).w.pl-tp štꜣ.pl nb 〈§〉 jw ꜣbi̯.n jb =j mꜣꜣ zẖꜣ,w.pl pꜣw,t [tp](,j).t n(,j.t) Tm 〈§〉 pgꜣ.pl n =j r sjp,tj-wr 〈§〉 jmm.pl rḫ =〈j〉 nṯr m qmꜣ =f psḏ,t m [qj].pl =sn mꜣꜥ =〈j〉 [n] =sn ḥtp-nṯr [wḏn] =〈j〉 šꜥ,t ḥr [wḏḥ.pl] 〈§〉 rḫ =j nṯr m jr,w =f msi̯ =j sw mj tp,t =f ꜥ 〈§〉 jri̯.n =sn wj m nḏ,tj =sn r smnḫ mn,w.pl =sn tp tꜣ 〈§〉 mꜣꜥ.n =sn n =j jwꜥ,wt [Gbb] šn[n.t] ⸢nb⸣.t jtn 〈§〉 rḏi̯ n =〈j〉 jꜣw,t =j m ḥr,j-tp tꜣ rḫ =f sꜣ,yt =j mt(j) jw =j [ḥr] jri̯.t mj nṯr jw =[j] rḏi̯ =j ḥꜣ,w ḥr sjp.t n =j 〈§〉 ḏḏ =sn n =j ḥr mrw,t =[sn] r jri̯.t ḫft wḏ,t =sn 〈§〉 ḏd.jn nn-n smr.pl 〈§〉 ⸢wḏ⸣.t.n kꜣ =k pw ḫpr jty nb =j 〈§〉 wḏꜣ ḥm =k r pr.pl n(,j).w zẖꜣ,w.pl 〈§〉 mꜣ ḥm =k mdw-nṯr nb.pl 〈§〉 wḏꜣ pw jri̯.n ḥm =f r pr-mḏꜣ,t 〈§〉 wn.jn ḥm =f ḥr pgꜣ zẖꜣ,w.pl ḥnꜥ nn-n smr.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n gmi̯[.n] ḥm =f zẖꜣ,w.pl n(,j.w) pr Wsjr-Ḫnt,j-jmn,tj.w nb ꜣbḏ,w 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f n nn-n smr.pl 〈§〉 jw ḥm =j 〈r〉 nḏ jt =j Wsjr-Ḫnt,j-jmn,tj.w nb ꜣbḏ,w 〈§〉 msi̯ =j ⸢s⸣w ḥnꜥ ⸢psḏ⸣,t =f mj mꜣ.t.n ḥm =j m zẖꜣ,w.pl =f 〈§〉 ⸮jr,w? [m]j ⸢ḫꜥi̯⸣ =f m nswt-bj,tj m pr.w.pl =f m ẖ,t n(,j.t) Nw,t 〈§〉 jw =j m zꜣ =f nḏ,tj =f ms,tj =f pri̯ [m] ḥr(,j) wsḫ[,t] ⸢rḏi̯.n⸣ n =f Gbb jwꜥ,t =f psḏ,t ḥtp.tj ḥr =s 〈§〉 jw =j m jꜣw,t =f ꜥꜣ.t n(,j).t ḏḏ Rꜥ zꜣ mnḫ msi̯ msi̯ sw 〈§〉 ḏd =j [w]r,t ḏi̯ =j sḏm =ṯn s[ꜣi̯] =ṯn jb r ꜥnḫ =f ẖr =s 〈§〉 ḏi̯ =j rḫ =ṯn ꜥnḫ n(,j) mꜣꜥ m sšr.w.pl n(,j.w) wꜣḥ 〈tp〉 tꜣ 〈§〉 jri̯.t mn,w.pl n Wsjr srwd rn n(,j) Wn[n]-nfr jri̯.tw nn ꜣḫ n tꜣ smnḫ n tꜣ nb 〈§〉 [ntf] jm,j-⸢jb⸣ n(,j) jt Rꜥ [nb] [n,tjt] jw,tjt smnḫ.n sw nṯr,pl m ẖ,t 〈§〉 pri̯.n =f ṯni̯ m nswt-bj,tj ḫpr nfr ḥḏ,t r d[hn,t] =f ḥqꜣ.n =f psḏ,t tm.tj 〈§〉 ḏd.jn smr.pl jpn 〈§〉 jr [j]m(,j).w[.pl]-[p,t] jw ḏḏ =sn [k]ꜣ[ꜣ].t jb =k 〈§〉 ⸢wḏ.t⸣.n ḥm =k ḫpr 〈§〉 rḏi̯.jn ḥm =f njs.tw n =f rḫ-nswt n,tj m-ḫt =f 〈§〉 ḏd.jn [n] =f ḥm =f 〈§〉 šꜣs jr =k m-ḫnt[,yt] [ḥ]nꜥ [js],wt.pl ꜥpr,w.pl 〈§〉 m sḏr grḥ mj hrw r spr.t =k r ꜣbḏ,w 〈§〉 ḏi̯ wḏꜣ Ḫnt,j-jmn,tj.w 〈§〉 jḫ jri̯ =j mn,w.pl =f mj zp tp(,j) 〈§〉 ḏd.jn nn-n smr[.pl] 〈§〉 jw ⸢nfr⸣ ⸢zp-2⸣ [jty] nb =j 〈§〉 jri̯ =k [mn,w].pl =k m ꜣbḏ,w n jt =k Ḫnt,j-jmn,tj.w 〈§〉 šꜣs r =f pw jri̯.n sr pn m-ḫnt,yt [ḫft] wḏ.n n =f ḥm =f 〈§〉 spr pw jri̯.n =f r [ꜣbḏ,w] s⸢ḫ⸣ꜥi̯.w [nṯr] [pn] 〈§〉 [wḏꜣ] pw jri̯.n ḥm n(,j) nṯr pn r nšm,t Nb,t-ḏ,t [r] [jri̯.t] [ḏ]ꜣ,wt =f 〈§〉 bꜥḥ jtr,w [ꜥꜣ] [m] sṯ(j) Pwn,t 〈§〉 spr pw jri̯.n =s[n] [r] ẖnw [...] 〈§〉 jwi̯.jn.ṯw r smj n ḥm =f r-ḏd 〈§〉 jw nṯr pn wḏꜣ m-ḥtp 〈§〉 wḏꜣ pw jri̯.n ḥm =f [r] dp,t-nṯr 〈§〉 js[t] [⸮ꜥḥꜥ,w?] pn g[⸮rg?] ⸢m⸣ 〈m〉sk,twt ⸮j⸢m⸣w[.pl]? [...] 〈§〉 s[ḏꜣ] nswt ḏs =f r ⸮⸢ḥꜣ,t⸣? tp mr r snsn ḥnꜥ nṯr pn rḏi̯.t mꜣꜥ ḥtp-nṯr n jt =f Ḫnt,j-jmn,tj.w ꜥnt,w j[rp] (j)ḫ,t.pl-nṯr n Wsjr-Ḫnt,j-jmn,tj.w m rn.pl =f nb.w[.pl] 〈§〉 wꜣḥ.n =⸢f⸣ [n] nṯr [pn] sḥtp〈.n〉 =〈f〉 [sḥt]m.w.pl sḥri̯〈.n〉 =〈f〉 sbj ḥr nšm,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sḫꜥi̯.w ḥm n(,j) nṯr pn psḏ,t =f jꜥb.tj [m-ḫt] =[f] jw Wp-wꜣ,wt ẖr-ḥꜣ,t =f wpi̯.n =f wꜣ,t.pl m ⸮ḫ[ft,j.pl]? =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯ wḏꜣ ḥm n(,j) nṯr p[n] r ḥḏ,t ḥtp =f 〈m〉 s,t =f m ḥw,t-nbw r msi̯[.t] nfr,w ḥm =f ḥnꜥ psḏ,t =f wḏḥ,w.pl =f msi̯ [m] [ḥmt] s[ẖkr] [m] ꜥꜣ,t nb.t šps.t n(,j).t Tꜣ-nṯr 〈§〉 js[t] [r] =[f] [ḥm] =[f] ḏs =f ḫrp kꜣ,t =sn [m] [⸮ḥḏ?] nbw [⸮ḥmt?] ḥm =f wꜥb m ꜥb,w nṯr m [⸮kꜣ,t?] =f n nb jmn,t 〈§〉 jsṯ r =f jr smꜣ,t(j) zẖꜣ,w [ḥmw],w n(,j) [js] mꜣ sw 〈m〉 kꜣ,t [m] ḥw,t-nṯr t[n] [...] 〈§〉 jsṯ [r] =[f] [jr] ḥm =f [gmi̯] nn-n zẖꜣ,w.pl ḏs =f n-zp gmi̯ st zẖꜣ,w nb n,tj m-ḫt ḥm =f 〈§〉 rḏi̯.n nṯr nn m jb =[f] [m] sštꜣ [m]j Wsjr-[Ḫnt,j-jmn,tj.w] [nb] [ꜣbḏ,w] 〈§〉 jw wḏ[.n] =[f] [wnn] m swḥ,t 〈§〉 jw [sḫr.n] =[f] sbj ḥr ḥm =k 〈§〉 dwꜣ,wt.pl =f hrw mj grḥ 〈§〉 jw ⸮[ḫ]fꜥ?.n =[f] ⸮r[q],w.pl? n(,j.w) wjꜣ =k sgr =f sbj m Rʾ-pqr 〈§〉 jw =〈f〉 rḫ sbḫ(,t).pl [n(,j).t] [d]ꜣ[,t] sbꜣ.pl n(,j).w sḫ,t-jꜣrw.pl 〈§〉 [ꜣw] jb =f ḥr ꜥꜣb,t =k tp tr.w.pl 〈m〉 〈hrw.pl〉 n(,j).w pr(,w).pl nṯr nb m Wꜣg m Ḏḥw,tj [m] ḥn,tj rnp,t.pl =k jm 〈§〉 zꜣ =k mnḫ n-wn.t ḥr-ḫw =f mj Ḥr 〈§〉 jw [⸮nḏ?] zꜣ pn jt =[f] 〈§〉 [⸮mst.j?] =k sḏfꜣ wḏḥ,w.pl =k 〈§〉 snḏm sṯ(j) ḥw,t-nṯr =k 〈§〉 ⸮k[fi̯]? [⸮s,t-wr,t?] [⸮wbꜣ?] ⸮kꜣrj? ꜥꜣ n(,j) msi̯ sw 〈§〉 ⸢ꜥḥꜥ⸣ ⸮sms,w? =f m nswt ẖr ꜥḥꜥ,w (n)ḥḥ n(,j) tp-[tꜣ] [rwḏ] =f mj p,t ḏdi̯ =f mj tꜣ ski̯ =f nḥḥ mj Nḥb(,w)-kꜣ,w jm 〈§〉 [wn]f jb n(,j) wꜥb.w.pl =k ḥnk =sn n ẖn,tj.w.pl =f 〈§〉 [⸮ꜣw?] [⸮jb?] [⸮n(,j)?] [⸮dwꜣ.pl?] [⸮tw?] jri̯[.w.pl] h[n.w.pl] [n] [tw]t.[pl] =f nswt-bj,tj Ḫꜥi̯-sḫm-Rꜥ Zꜣ-Rꜥ Nfr-ḥtp ꜥnḫ ḏ,t n-nḥḥ msi̯.n mw,t-nswt Kmj mꜣꜥ,t-ḫrw 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f 〈§〉 šdi̯ =j n =k m ḫsf sbj[.pl] =[k] [m] [wꜣ],t [n(,j).t] [Rʾ-pqr] [jri̯] =[j] [n] =[k] [jh]y [ḥkn],w ḥr wꜣ,t-⸮nṯr? 〈§〉 spr =k r ꜣbḏ,w m ꜣw jb jw ⸮wr.pl? ẖr-ḥꜣ,t =k 〈§〉 sḥtp.n =k ⸮jm,j-wr,t.pl? sdḥ.n =k rmn.pl n(,j.w) ⸮j[ṯn,w].pl? ⸮ẖr? sw__ [...] m ꜣb[⸮ḏ,w?] (m) mšr,w n (j)ḫ,t ḫꜣw(j) 〈§〉 smꜣꜥ ḫrw =k m-ẖnw wsḫ,t 〈§〉 wn kꜣ,wt(j).pl =k m ḥꜥꜥ,w(t) mr,wt.pl =k m ršrš 〈§〉 ḫsf.n =j sbj.pl 〈ḥr〉 ḥm =k snḏm.n =j jb n(,j) [jt] =[j] [Wsjr-Ḫnt,j-jmn,tj.w] [nb] [ꜣbḏ,w] 〈§〉 mri̯ nṯr mrr sw 〈§〉 jw m jb =k jri̯.t =j nb.t 〈§〉 smnḫ =k mn,w.pl =j m ḥw,t-nṯr =k 〈§〉 ḏi̯ =k wn =j m šms,wt ḥm =k 〈§〉 ḏi̯ =k rn =j m rʾ n(,j) mr,wt.pl =k 〈§〉 [s]rwḏ =[k] ꜥ[.wj] =j [m] [ḥ]kn,w 〈§〉 jmm ꜥbꜣ n =j ꜥ.wj.du ḥm.pl-nṯr m pri̯.t ḥr ḫꜣw,t ꜥꜣ.t sḫꜣ =sn wj m sḫꜣ nfr nri̯ =sn dm.w.pl rn =j ḥꜥi̯ =sn m rḏi̯.t ꜥnḫ =j mri̯ =sn rḏi̯.t n =j ḥkn,w m tp tr.w.pl rʾ-pr pn m swḏ jt n zꜣ =f jw =f r wꜥb 〈n〉 nṯr pn ⸮jꜣm.t(j)? =⸮f(j)? n twt =j [⸮sꜣu̯?] (j)[ḫ],t jwꜥ,wt =f 〈§〉 jḫ mn =f ḥr ns,t =f 〈§〉 sḏm.pl nn wḥm[.pl] wḏ =j 〈§〉 j[w] ⸢grt⸣ jri̯.t mn,w.pl m srwḏ pꜣw,t.pl nṯr,pl 〈§〉 m =ṯn wj ḥr rḏi̯.t rḫ =[ṯn] 〈§〉 [rḏi̯] =j ḫft ḥr.pl =ṯn 〈§〉 rs tp =ṯn ḥr ḥw,t-nṯr 〈§〉 dgꜣ.pl m-dj mn,w.pl jri̯.n =j 〈§〉 ḏi̯ =j sḫr nḥḥ ḫft ⸮jb? =j 〈§〉 ḥḥ =j ꜣḫ(,t).pl n m-ḫt m rḏi̯.t zp pn m jb =ṯn wꜣi̯ r ḫpr m-ẖnw s,t tn 〈§〉 jri̯.n st nṯr n jb =j r smnḫ mn,w.pl =j m ḥw,t-nṯr =f r srwd ḫtm.pl =j m pr =f 〈§〉 mri̯ ḥm =f jri̯.t.n =j n =f 〈§〉 ḥꜥi̯ sw m šꜣi̯.t.n =j jri̯.t 〈§〉 rḏi̯.n.ṯw n =f mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jnk zꜣ =f nḏ,tj =f rḏi̯〈.n〉 =f n =j jwꜥ,t n(,j.t) ⸮tp?-tꜣ 〈§〉 [jnk] nswt ꜥꜣ pḥ,tj mnḫ wḏ,t-mdw 〈§〉 nn ꜥnḫ rqi̯.tj =f(j) wj 〈§〉 nn ṯpj jtn,w.pl =j ṯꜣw 〈§〉 nn rn =f m-m ꜥnḫ.w.pl 〈§〉 nḥb kꜣ =f ḫnt sr.pl jw =f r-rw,tj-n nṯr pn [m] [j]tn[w].tj =f(j) wḏ,t ḥm =f tm.t(j) =sn jri̯ ḫft wḏ pn n(,j) ḥm =j tm.t(j) =sn sꜥr wj n nṯr pn špsi̯ tm.t(j) =sn jꜣm [n] jri̯[.t].n =j m ḥtp-nṯr =f [tm.t(j)] =sn rḏi̯ n =j ḥkn,w m ḥ(ꜣ)b nb n(,j) rʾ-pr pn m-[ẖ]nw ḥw,t-nṯr mj-qd =s n(,j).t rʾ-pr pn jꜣw,t nb.t n(,j).t ꜣbḏ,w 〈§〉 jsṯ jri̯.n ḥm =j nn-n mn,w.pl n jt =j Wsjr-Ḫnt,j-jmn,tj.w nb ꜣbḏ,w n-ꜥꜣ,t-n mrr =j sw r nṯr,pl nb.w.pl 〈§〉 rḏi̯ =f n =j jsw [ḥr] nn-n [mn,w.pl] [ꜥḥꜥ,w] =[j] m ḥḥ.pl n(,j).w rnp,t.pl 〈§〉 mtny,t jri̯ m jri̯.t.n =[f] 〈§〉 mꜣꜥ,t pw ḥr jb n(,j) nṯr

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Behedti, großer Gott, Herr des Himmels. Horus 𓉘Der die Beiden Länder begründet hat𓊂, König von Ober- und Unterägypten 𓍹Chaisechemre𓍺, Sohn des Re 𓍹Neferhotep𓍺, geliebt von Osiris-Chontamenti, Herr von Abydos. Goldhorus "Beständig an Liebe", König von Ober- und Unterägypten 𓍹Chaisechemre𓍺, Sohn des Re 𓍹Neferhotep𓍺, geliebt von Osiris-Chontamenti, Herr von Abydos. Regierungsjahr 2 unter der Majestät des Horus "Der die Beiden Länder begründet hat", Nebti: "Der die Maat geöffnet hat", Goldhorus: "Beständig an Liebe", König von Ober- und Unterägypten 𓍹Chaisechemre𓍺, Sohn des Re 𓍹Neferhotep𓍺, den die Königsmutter Kemi geboren hat, beschenkt mit Leben, Dauer, Macht wie Re ewiglich. Erscheinen Seiner Majestät auf dem Horusthron im Palast ⸢Wetjes⸣-Neferu. Rede Seiner Majestät zu den Edlen, den Freunden, den Anwesenden in seinem Gefolge, den Wahren Schreibern der Gottesworte und allen hochrangigen Geheimräten: Mein Herz hat verlangt, Schriften über die älteste (lit. erste) Urzeit des Atum zu sehen. Breitet (sie) aus für mich bis hin zum großen Tempelinventarbuch. Lasst mich kennenlernen den Gott in seiner Gestalt, die Neunheit in ihren [Wesensarten(?)], so dass ich ihnen das Gottesopfer darbringen kann, so dass ich Opferbrot auf den [Altären] [opfern] kann. Ich will den Gott in seiner Gestalt kennenlernen, ich will ihn (d.h. seine Statue) erschaffen gemäß seines früheren Zustands. (Denn) sie (=die Götter) haben mich zu ihrem Beschützer gemacht, um ihre Denkmäler vortrefflich zu machen auf Erden. Sie überreichten mir das Erbe des [Geb], ⸢alles⸣, was die Sonne umkreist. Mein Amt eines Obersten des Landes wurde mir gegeben, weil er (der Gott) meine rechtschaffene Einsicht kennt, weil ich gottgleich handle, weil [ich] (stets) mehr gebe als mir anvertraut worden ist. In [ihrem] Wunsch zu handeln entsprechend ihres Befehls gewähren sie mir. Darauf sprachen diese Freunde: Was dein Ka befohlen hat, ist, was geschieht, Fürst, mein Herr. Möge sich deine Majestät zu den Häusern der Schriften begeben. Möge deine Majestät alle Gottesworte einsehen. Da begab sich Seine Majestät zum Haus der Buchrollen. Darauf breitete Seine Majestät die Schriften zusammen mit diesen Freunden aus. Da fand Seine Majestät Schriften vom Hause des Osiris-Chontamenti, des Herrn von Abydos. Da sprach Seine Majestät zu diesen Freunden: Meine Majestät 〈wird〉 meinen Vater Osiris-Chontamenti, den Herrn von Abydos, beschützen. Ich will es (das Gottesbild) schaffen zusammen mit seiner Neunheit, so wie das, was Meine Majestät in den Schriften gesehen hat: Die Form / Gestalt (?) wie er erschienen ist als König von Ober- und Unterägypten bei seinen Auszügen aus dem Leib der Nut. Ich bin sein Sohn, sein Beschützer, sein Nachkomme, der hervorgekommen ist [als] Oberster seiner breiten Halle, dem Geb sein Erbe ⸢gegeben hat⸣, wobei die Götterneunheit damit zufrieden war. Ich bin (nun) in seinem großen Amt, welches Re gibt, ein vortrefflicher Sohn, der zu erschaffen hat den, der ihn erschaffen hat. Ich will Großes sagen, ich will euch hören lassen, dass ihr satt werdet im Herzen so wie es dadurch lebt. Ich will euch erfahren lassen die rechte Lebensart nach Art dessen, der dauert 〈auf〉 Erden. Monumente zu errichten für Osiris, den Namen dauerhaft zu machen für Wenennefer - tut man dies, ist es nützlich für die Erde, so ist es vortrefflich gemacht für jedes Land. [Er] ist der Liebling (seines) Vaters Re, [des Herrn dessen, was ist] und was nicht ist, nachdem die Götter ihn vortrefflich gemacht haben (direkt) aus dem Leib (heraus). Er kam (von dort) heraus, ausgezeichnet als König von Ober- und Unterägypten, indem geschehen war, dass die Weiße Krone vollkommen war an seiner [Stirn], und er wurde Herrscher über die gesamte Götterneunheit. Darauf sprachen diese Freunde: Was die [Himmlisch]en betrifft, sie gewähren, was dein Herz denkt. Was Deine Majestät befohlen hat, ist, was geschieht. Darauf gebot Seine Majestät, dass ihm der Königsbekannte gerufen wurde, welcher in seinem Gefolge war. Dann sprach Seine Majestät [zu] ihm: Begib dich süd[wärts] zusammen mit den Matrosen und den Mannschaften. Schlafe weder in der Nacht noch am Tage, bis du Abydos erreicht hast! Lasse Chontamenti (in Prozession) ausgehen! Dann will ich seine Denkmäler errichten wie beim "Ersten Mal". Darauf sprachen diese Freunde: Es ist sehr gut, [Fürst] mein Herr. Du wirst deine [Denkmäl]er errichten in Abydos für deinen Vater Chontamenti. Darauf begab dieser Beamte sich nach Süden entsprechend wie es Seine Majestät befohlen hatte. Er erreichte [Abydos (und) man ließ [diesen Gott] erscheinen. Da [begab sich] die Majestät dieses Gottes in die Neschmet-Barke "Herrin der Ewigkeit", [um] ihre [Über]fahrt [zu machen]. Überflutet war der [große] Fluß [mit] dem Dufte Punts. Da erreichten sie das Innere / die Residenz (?) [...] Darauf kam man, um Seiner Majestät wie folgt Bericht zu erstatten: "Dieser Gott ist ausgezogen in Frieden." Darauf begab sich Seine Majestät in die Gottesbarke. Dieses [Flotte?] war nämlich ausge[stattet] (?) mit der Abendbarke und Transportschiffen (?) [...] Der König selbst fuhr an der Spitze (?) auf dem See, um sich mit diesem Gott zu vereinen, (um) darzubringen das Gottesopfer seinem Vater Chontamenti, Myrrhe, W[ein], Gottesdinge für Osiris-Chontamenti in allen seinen Namen. ⸢Er⸣ spendete [diesem] Gott, 〈er〉 befriedigte die Zerstörer (?), 〈er〉 schlug den Rebellen von der Neschmet-Barke zurück. Darauf wurde die Majestät dieses Gottes zum Erscheinen gebracht, seine Neunheit war versammelt [in] seinem [Gefolge], indem Upuaut an seiner Spitze war, nachdem er die Wege geöffnet hatte von seinen [Feinden (?)]. Da führte man die Majestät dieses Gottes in Prozession aus zur Kapelle, so dass er ruhen konnte (auf) seinem Sitz im Goldhaus, bis die Schönheit Seiner Majestät (des Gottes) erschaffen war zusammen mit seiner Neunheit, seine Altäre geschaffen [aus Kupfer], ver[ziert] mit jedwedem herrlichen Edelstein des Gotteslandes. Seine Majestät selbst war Leiter ihrer Arbeiten [aus Silber (?)], Gold [und Kupfer(?)], und Seine Majestät war rein in der Reinheit eines Gottes bei seiner [Arbeit(?)] für den Herrn des Westens. Was nun einen Bekleidungspriester, einen Schreiber, einen [Handwer]ker der [Werkstatt] betraf, der ihn sah 〈bei〉 der Arbeit [in] diesem Tempel [...]. Was [nun] Seine Majestät [betraf], der diese Schriften selbst gefunden hatte, niemals hatte sie irgendein Schreiber gefunden, welcher im Gefolge Seiner Majestät war. Der Gott hatte dies heimlich in [sein] Herz gegeben [w]ie Osiris-[Chontamenti, der Herr von Abydos. Er [hat] befohlen, [was existieren soll] im Ei. Er hat den zu Fall gebracht, der gegen deine Majestät gefrevelt hatte. Seine Verehrungen (geschehen) am Tage wie in der Nacht. [Er] hat die Feinde (?) deiner Barke [erg]riffen (?), er lässt schweigen den Feind in Ra-Peqer. Er kennt die Pforten [zur Unterwelt], die Tore zum Binsengefilde. [Erfreut] ist sein Herz über dein Hekatombopfer zu den Jahreszeitenanfängen, 〈an den Tagen〉 der Auszüge irgendeines Gottes, am Wag-Fest, am Thotfest, an den Enden deiner Jahre dort. Dein vortrefflicher Sohn, ohne seinesgleichen wie Horus. Dieser Sohn [schützt (?) seinen] Vater. Dein [Nachkomme (?)], der deine Altäre mit Speisung versorgt. (Der, dessen) Duft deinen Tempel wohlriechend (lit. angenehm) macht. Enth[ülle (?) das (?) Allerheiligste (?), öffne (?)] den großen Schrein (?) desjenigen, der ihn geschaffen hat. Sein Ältester (Sohn) (?) ⸢steht⸣ (?) auf als König, eine unendliche Zeit (lit. Zeit von Ewigkeit) an Existenz auf [Erden] innehabend, indem er [fest] ist wie der Himmel, indem er dauert wie die Erde, indem er dort die Ewigkeit verbringt wie Nehebkau. [Fro]h ist das Herz deiner Reinigungspriester, wenn sie seinen Statuen opfern. [Erfreut ist das Herz derer, die dich anbeteten (?)], die Lob[preis] seinen [Statuen] schenkten (?), (oh) König von Ober- und Unterägypten 𓍹Chaisechemre𓍺, Sohn des Re 𓍹Neferhotep𓍺, er lebe ewig und immerdar, den geboren hat die Königsmutter Kemi, die Gerechtfertigte. Da sprach Seine Majestät: Ich rezitiere für dich (=Gott) während des Vertreibens [deiner] Rebellen [vom] Weg [von Ra-Peqer], [ich veranstalte für dich Jauch]zen und [Jube]ln auf dem Gottesweg (?). Frohen Herzens erreichst du Abydos, die Großen (?) vor dir. Du hast die Westbewohner beruhigt, du hast die Arme der [Widersacher] (?) gesenkt unter / mit (?) [...] in Abydos (?), zur Abenddämmerung, für das Abendopfer. Gerechtfertigt ist deine Stimme im Innern der breiten Halle. Deine Arbeiter sind in Jubel, deine Hörigen in übergroßer Freude. Ich habe die Rebellen 〈gegen〉 deine Majestät abgewehrt, ich habe das Herz [meines Vaters Osiris-Chontamenti] erfreut. Der Gott liebt den, der ihn liebt. In deinem Herzen ist alles, was ich tun werde. Du wirst meine Denkmäler vortrefflich machen in deinem Tempel. Du lässt mich im Gefolge deiner Majestät sein. Du gibst meinen Namen in den Mund deiner Hörigen. Du [lässt] meine [beiden Arme] fest sein [im Lob]preis. Veranlasse, dass mir die Arme der Gottesdiener darbringen von dem, was auf den großen Opfertisch kommt, dass sie meiner Gedenken in guter Erinnerung, dass sie in Ehrfucht respektieren die, die meinen Namen nennen, dass sie jubeln wenn sie mich leben lassen (d.h. am Leben erhalten), dass sie es lieben, mir Jubel zu geben zu den Jahreszeitenfesten dieses Tempels, durch das, was ein Vater seinem Sohn zuweist (d.h. vererbt), wenn er Priester dieses Gottes wird, der meiner Statue Opfer (?) darbingen (?) (lit. gefällig sein?) wird, [der] den Besitzstand seines Erbes [bewacht (?)]. So wird er auf seinem Posten (lit. Thron) bleiben. Höret dies, wiederholt meinen Befehl! Die Errichtung von Monumenten nämlich ist gleich der Erhaltung der Opferbrote der Götter. Seht, ich lasse (es) [euch] wissen! Ich [werde] (es) in eure Verantwortung [geben]. Wacht über den Tempel! Blickt auf die Monumente, die ich errichtet habe! Ich plane die Ewigkeit (lit.: gebe den Plan der Ewigkeit) nach meinem Wunsche (lit. Herzen) (?). Ich suche Nützliches für die Nachwelt, indem ich dieses Beispiel in eure Herzen gebe, was ganz sicher geschah an diesem Orte (= der Tempel in Abydos). Der Gott machte es für mein Herz (d.h. entsprechend meines Wunsches), um vortrefflich zu machen meine Monumente in seinem Tempel, um zu erfüllen meine Verträge in seinem Haus. Seine Majestät liebt, was ich für ihn getan habe. Er jubelt über das, was ich bestimmt habe zu tun. Man hat ihm Rechtfertigung / Triumph gegeben. Ich bin sein Sohn, sein Beschützer; (denn) er hat mir das Erbe dessen, was auf Erden ist, gegeben. [Ich] bin ein König groß an Kraft, exzellent im Erteilen von Befehlen. Nicht wird / soll leben, wer sich mir widersetzen wird. Nicht werden / sollen meine Widersacher Luft atmen. Nicht wird sein Name unter den Lebenden sein. Sein Ka sei an das Joch gebunden vor den edlen Beamten, indem er fern sein wird von diesem Gott, [als] einer, [der sich wider]setzen wird dem Befehl Seiner Majestät, (nämlich), die, welche nicht gemäß diesem Befehl Meiner Majestät handeln werden, die, welche mich nicht zu diesem erhabenen Gott aufsteigen lassen werden, die welche sich nicht gefällig zeigen [betreffs] dem, was ich gemacht habe als sein Gottesopfer, die, welche mir nicht Lobpreis geben bei jedem Fest dieses Tempels im Inneren des gesamten Tempels dieser Kapelle und jeder Amtswürde von Abydos. Meine Majestät hat nämlich diese Monumente für meinen Vater Osiris-Chontamenti, den Herrn von Abydos, errichtet, weil ich ihn viel mehr liebe als alle (anderen) Götter. Er wird mir als Lohn für diese [Monumente meine Lebensdauer] von Millionen von Jahren gewähren. Die Belohnung für den (Wohl)täter entspricht dem, was [er] getan hat: Maat ist es im Herzen (d.h. nach der Meinung) des Gottes.

Connections

Found at Abydos

Cross-references (2)

  • TLA-Text C3NG6KOG6JD7ZNIRBOKONNHJSY tier-1
  • ORAEC-id oraec103 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.