ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Die Lehre für Merikare / pMoskau 4658
Description
〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre für Merikare〉→pMoskau 4658→Die Lehre für Merikare
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] k [...] 〈§〉 [...] ___.tw nb [...] 〈§〉 [...] ḏd mj,tt [...] 〈§〉 [⸮m?] [⸮sfn?] [...] n =f [...] 〈§〉 [...] zꜣu̯ tm [...] 〈§〉 _ [zꜣ,w.pl] [〈n〉] =[n] [ꜥ]nḫ 〈§〉 sni̯ ((n)) =f ⸢ꜣbd⸣ [...] 〈§〉 [...] =[f] ḥꜥ.pl =f 〈§〉 ḏd =f mḥi̯ =[f] [sḫꜣ] =[f] 〈§〉 [n]ḫt =j ꜣ ḥr tꜣ m ꜥ,t n.t jwf 〈§〉 [...] r(m)ṯ wꜣ 〈§〉 [ḥtp] [n] =[f] [jb] =[k] [jꜥi̯] 〈§〉 _ bw-nb ḥr ms,t =f pw m-wḥm 〈§〉 s[__] sn m ḥtp.y[w.pl] [...] 〈§〉 jr gmi̯ =k sw m jw,tj hn,w =[f] [...] rḫ sw nʾ,tjw[.pl] [mr(,w)] =[f] [ꜥšꜣ] [m] [dmḏ,yt] _ sw [...] ḫ,t =f ⸢⸮sbj?⸣.tw rḫ =f 〈§〉 ꜥq.w [...] ⸮m? jb.pl 〈§〉 sꜥn [sw] [m-ḥr] [ḏ,t] =[f] 〈§〉 [mn] [m] [j:]tꜣḥ pw mdw,tj 〈§〉 dr sw 〈§〉 smꜣ[m] ms.w[.pl] =[f] 〈§〉 [sjn] [rn] =[f] 〈§〉 [ski̯] hn,w =f 〈§〉 dr sḫꜣ =f mr(,w) =[f] mrr sw 〈§〉 sh[ꜣ] pw n(,j) [nʾ],t ẖnn [...] [⸮jb?] 〈§〉 jw =f sḫpr =f mr(,w) m ḏꜣm.w 〈§〉 jr g[r.⸮t?] [g]mi̯ =k n,j-s{{sw}}w nʾ,t [...] sp =f swꜣ ḥr =⸢k⸣ [s{ḫ}r〈ḫ〉] [s]w m-bꜣḥ [šn,yt] 〈§〉 [dr] [sw] 〈§〉 [s]bj pw gr.w 〈§〉 tꜣ[ḥ] [pw] [n(,j)] nʾ,t mdw,tj 〈§〉 [qꜥḥ] ꜥšꜣ,t 〈§〉 dr [tꜣ] [r] =[s] 〈§〉 [nn] [ṯs.⸮t?] ⸮j?d[r] [sbj] [m] [šwꜣ,w]w ssbj.n jt =f 〈§〉 jn twꜣ[.y] [shꜣ] [mšꜥ] [...] tw 〈§〉 [jri̯] [pḥ(,wj)] =[fj] [m] [šb,t] šꜣ.y.[⸮n?] =[f] 〈§〉 [qnd] [ꜥšꜣ] [ḏi̯.tw] [ḥr] [šnꜥ] 〈§〉 [sfn] [...] [ḫsf] =[k] 〈§〉 [jw] [sšꜣ.w] =[k] [___].w [...] m [ḥꜥꜥ.wt] 〈§〉 [smꜣꜥ] [ḫrw] =[k] [r-gs] [nṯr] 〈§〉 [jḫ] [ḏd] [r(m)ṯ] [[⸮m?-ḫm.t]] =[k] [ḫsf] =[k] [r-ḏꜣ.wt] [⸮⸢jy⸣[.t]?] =f 〈§〉 p,t [pw] [n.t] [z] [jwn] [nfr] 〈§〉 [qsn] [pw] [sḥwrj] [n(,j)] [⸮d[nd]?-jb] 〈§〉 [ḥmw.w] [m] [mdw,t] nḫt =k 〈§〉 [...] [ḫpš] [pw] [n(,j)] [⸮nsw,t?] [ns] =[f] 〈§〉 [qn] mdw,t [r] [ꜥḥꜣ] [nb] 〈§〉 [...] [jwi̯] [n] =[f] [mꜣꜥ,t] [ꜥtḫ].tj mj [sḫr.w.pl] [n(,j)] [ḏd.t.n] [tp(,j)w.pl-〈ꜥ〉] 〈§〉 [...] [srwd] tꜣš[.pl] =[k] [pẖr,t] =[k] 〈§〉 [nfr] [jri̯.t] [n] [m-ḫt] 〈§〉 [trj] [...] ꜥnḫ n(,j) wbꜣ [ḥr] 〈§〉 [jw] [mḥ-jb] [r] [ꜣh,w] 〈§〉 [jmi̯] [sbi̯.tw] [...] [m] [jwn] =[k] [nfr] 〈§〉 [ẖs]j mri̯.w n =f tꜣ [[⸮wn?]] =[⸮f?] [...] 〈§〉 [ḫm-ḫ,t] [pw] [ḥntj] [jw] [n] [k(y).wj] 〈§〉 [swꜣ] [...] [tp] [tꜣ] [nn] [ꜣw] =[f] 〈§〉 [wꜣḏ] [pw] [...] jw jm =f 〈§〉 [n] [ꜥqꜣ.n] [z] [ḥḥ.pl] [n] [nb-tꜣ.du] 〈§〉 [wnn] [[z]] [ꜥn]ḫ r-nḥḥ 〈§〉 [rwwj] [jwi̯] [m-ꜥ] [Jri̯-sj] [mj] [sfḫ] [nḏm-n≡f] 〈§〉 [s]ꜥꜣ [wr.w.pl] =[k] [jri̯] =[sn] h[p.w.pl] =[k] 〈§〉 n nm[ꜥ.n] [ḫwd] [m] [pr] =[f] 〈§〉 [nb] [ḫ,t] [pw] [tm] [g]ꜣ.w 〈§〉 n ḏd.n šwꜣ[,ww] [m] [mꜣꜥ,t] =f 〈§〉 n ꜥqꜣ.n ḏd [ḥꜣ] [n] =[j] 〈§〉 nmꜥ =f n mri̯.y =f 〈§〉 gꜣs.w =f [n] nb [ḏ]bꜣ,w 〈§〉 [w]r ⸢wr⸣ wr.w.pl =f wr.w.pl 〈§〉 qn [pw] nsw,t nb šn,yt 〈§〉 špss pw ḫwd{tꜣ} m sr.w.pl =f 〈§〉 ḏd =k mꜣꜥ,t m pr =k snd n =k sr.w.pl n,tjw ḥr tꜣ 〈§〉 [mtj] n(,j) nb ꜥqꜣ jb 〈§〉 jn ḫnt,j ḏḏ snd n sꜣ 〈§〉 jri̯ mꜣꜥ,t wꜣḥ =⸢k⸣ [tp] tꜣ 〈§〉 sgrj rm,w 〈§〉 m ꜣjr ḫꜣr,t 〈§〉 m nš z ḥr ḫ,t jt =f 〈§〉 m ḥḏi̯ sr[.w.pl] [ḥr] [ns.t.pl] =[sn] 〈§〉 [zꜣu̯.tj] ḥr ḫsf m nf 〈§〉 m sqrj 〈§〉 nn st ꜣḫ.w n =k 〈§〉 ḫsf =[k] m ḥw[,y.pl] [m] [zꜣ,w⸮tj?] [jw] [tꜣ] pn r grg ẖr =[s] wpw-[ḥr] [s]bj gm[i̯] [sḥ] =[f] 〈§〉 [jw] [nṯr] [rḫ.w] [ẖꜣk.w-jb.pl] 〈§〉 [ḥw]i̯ nṯr sḏb ḥr [snf] 〈§〉 [j]n sfn _ [ꜥḥꜥw] 〈§〉 [m] [smꜣm] [z] [jw] =k [rḫ.tj] [ꜣḫ.w] =[f] pꜣu̯.n =k ḥsi̯.⸢t⸣ [zẖꜣ,w] [ḥ]nꜥ =f ⸢šdi̯⸣ [m] [sjp.w] [...] [ḥr] [nṯr] [wstn] rd m s,t štꜣ.t 〈§〉 ⸢jwi̯⸣ ⸢bꜣ⸣ ⸢r⸣ s,t rḫ[.n] =[f] [n] [thi̯.n] =[f] r wꜣ,t =f n.t sf n ḫsf.n sw ḥkꜣ[,w] nb spr =f [r] [ḏḏ] [n] =f mw 〈§〉 ḏꜣḏꜣ[,t] [wḏ]ꜥ sꜣr,yw.pl rḫ.n =k tm =[sn] s[f]n hrw pf n(,j) wḏꜥ mꜣ⸢jr⸣ wnw,t n.t ⸢jri̯⸣[.t] [n,t-ꜥ] 〈§〉 qs⸢n⸣ [pw] [srḫ,]y m sꜣꜣ 〈§〉 m mḥ jb =k m ꜣw,w rnp,t[.pl] 〈§〉 mꜣꜣ =sn ꜥḥꜥ,w [m] [wnw,t] 〈§〉 [spp] z m-ḫt mnj(.t) rḏi̯.w sp.w.pl =f r-gs =f m ꜥḥꜥ,w 〈§〉 nḥḥ p[w] [gr,t] [wn〈n〉] [jm] 〈§〉 [wḫꜣ] [pw] jrr ṯsi̯.t =st 〈§〉 jr pḥ st nn jri̯.t jw wnn =f jm mj nṯr [wstn] [mj] [nb.w.pl-n]ḥḥ 〈§〉 ṯsi̯ ḏꜣm,w mri̯.y tw ẖnw 〈§〉 sꜥšꜣ mr(,w) =⸢k⸣ [m] [šw,t] 〈§〉 [m] =[k] [nʾ,t] =[k] [mḥ.tj] ẖr srd-mꜣ(w) 〈§〉 rnp,t 20 nꜣ ḏꜣm[,w] nḏm.w ḥr šms [jb] =[f] 〈§〉 [šw,t] [ḥr] [p]ri̯.[t] [ḥr]-sn.nw.t≡s 〈§〉 sꜥq.y.pl ḥr ꜥq n =[⸮f?] [m] [ẖrd.w.pl] [...] [⸮ḥr?] [⸮stw?] 〈§〉 [jn] [js,]wt ꜥḥꜣ.y n =n ṯꜣs.t.[n] =[j] [jm] =[s] [m] [ḫꜥi̯,⸮t?] =[j] 〈§〉 [sꜥꜣ] [wr.w.pl] =[k] 〈§〉 [sḫnti̯] [__]y.pl =k 〈§〉 jmi̯ ḥꜣ,w ḥr ḏꜣ[m,w] [n(,j)] [šms.w] =[k] [ꜥpr] [m] [rḫt] [mnj.w] [m] [ꜣḥ,t.pl] [sꜣḥ.w] m mnmn,t 〈§〉 m tni̯.t [zꜣ-z] [r] [nḏs] 〈§〉 [jni̯] [n] =[k] [z] [ḥr] [rʾ-ꜥ.wj.du] =[fj] [jri̯.tw] [ḥm(w),t] [nb.t] [⸮r?] [...] n nb-ḫpš 〈§〉 ⸢mki̯⸣ [tꜣš] =[k] 〈§〉 [...] [jri̯] [z] [ꜣḫ,t] [n] [bꜣ.pl] =[f] [wꜥb,t] [ꜣbd] šzp [ḥḏ.tj.du] [ẖnm] [rʾ-pr] [kfꜣ] [ḥr] [sštꜣ,w] [ꜥq] [ḥr] [ḫm] [wnm] tʾ m ḥw,t-nṯr 〈§〉 [...] [ꜣḫ,t] pw n jrr sj 〈§〉 [srwd] [mn,w] =[k] [ḫft] [wsr] =[k] 〈§〉 [jw] [hrw] [wꜥ] [ḏi̯] =[f] [n] [nḥḥ] [wnw,t] [smnḫ] =s [n] m-⸢ḫt⸣ 〈§〉 [...] [n] [qbb.n] [ḫrw,y] [m-ẖnw] Km,t 〈§〉 jw [ḏꜣm,w] [r] [ꜣjr] [ḏꜣm,w] [mj] [sr{.w}.n] [tp(,j).w.pl-ꜥ.pl] [r] =[s] 〈§〉 [ꜥḥ]ꜣ Km,t [m] [ẖr(,t)-nṯr] [m] [ꜥḏ] [js{.wt}.pl] [m] [ꜥḏ,t] [sp.pl] 〈§〉 [jw] [jri̯.n] =[j] [mj,tt] [ḫpr] [mj,tt] [m]j jri̯.t n thi̯ [n] [mj,tt] [m-ꜥ] [nṯr] 〈§〉 [...] [ḫpr].n nf mj ḫpr.t [nn] 〈§〉 [...] [ḥss] =[j] [Tn(w)] [⸮Mqj?] [t]ꜣš =s rs,j r [⸮Tꜣ-_,t?] [jṯi̯.n] =[j] [s(j)] [mj] [gp] [n(,j)] [mw] 〈§〉 [...] [m] [qd] ⸢js⸣ =k m sẖnn [jri̯.yt] [r] [jr{r}.t(j)] =[sj] 〈§〉 [m] =[k] [nsw,t] [nb] [ꜣw,t-jb] [sfnꜣ] =[k] [qd] =[k] m ḫpš =[k] 〈§〉 [šms{.w}] [jb] =[k] [m] [jri̯.t.n] =[j] 〈§〉 [nn] [ḫrw,y] [m-qꜣb] [tꜣš] =[k] nb 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ꜥḥꜥj =[j] [nb] [m] [nʾ,t] [jb] =[f] [ḥḏi̯] [m-ꜥ] [Tꜣ-mḥ,w] 〈§〉 [Ḥw,t-šnw] [r] =[s] [m] ⸮[Bꜣ]qꜣ? 〈§〉 tꜣš =s [rs,j] [r] [ꜥꜣḏ.du] 〈§〉 [sḥtp.n] =[j] [jmn,tt] [m]j-qd =s r-mn-m pd[s,wt] [n.t] [š] 〈§〉 [bꜣk] =s n =s ḏḏ =s mr[w] 〈§〉 [mꜣꜣ.tw] [wꜥn] [ḏḏ] =sn sw 〈§〉 jꜣb,tt m ḫwd [pḏ,t(j)] 〈§〉 [bꜣk.w] =[sn] [ḥr] [...] 〈§〉 [ꜥn.w.tw] [jw.pl-ḥr,j-jb] [z] [nb] [m-q]ꜣb =f gs.pl-pr.pl [ḥr] wr [trj] [tw] [r] =[j] 〈§〉 [m] =[k] [...] [ḥḏi̯.n] =s[⸮n?] [jri̯.w] [m] [spꜣ,t.pl] [nʾ,t] [nb.t] [wr.t] [...] 〈§〉 ḥqꜣ,t n.t wꜥ m-ꜥ z [10] 〈§〉 [jri̯.w] [sr] [nḥb.w] m bꜣk.w [r]ḫ.w [m] [ḥtr.w] [nb] 〈§〉 [wn] [wꜥb] nḥb.w m ꜥḥ,t ⸢bꜣk⸣ [n] =[k] [mj] [ṯꜣz,t] [wꜥ.t] 〈§〉 [nn] [ḫpr] ⸢ẖꜣk⸣-jb.pl m-⸢m⸣ 〈§〉 [nn] [mn] [n] =[k] [Ḥꜥpj] [t]m =f jwi̯ 〈§〉 bꜣk,t m-ꜥ =[k] [n.t] [Tꜣ-mḥ,w] 〈§〉 [m] =[k] [ḥwi̯] [mnj,t] [m] [⸮w?] [jri̯.n] =[j] [ḥr] [jꜣb,]tt r-ḏr,w [{Ḥbn,w}] [〈Ḥw,t-bnw〉] [r] [Wꜣ,t-Ḥr] [grg] [m] [nʾ,t] [mḥ] [m] [r(m)ṯ] [m] [stp,w] [n] [tꜣ] [r-ḏr] =[f] [r] [ḫsf] [ꜥ.wj.du] [jm] =[sn] 〈§〉 [...] [jw] =[f] [ḥr] [ꜥḥꜣ] [ḏr] rk Ḥr 〈§〉 n qn.[n] =[f] 〈§〉 [n] [gr] [qn.(n).tw] =[f] 〈§〉 [n] [smj].n =f hrw [m] [ꜥḥꜣ] [mj] [(j)ṯꜣ] šni̯ ꜥ n(,j) zmꜣ,yt 〈§〉 [ꜥnḫ] =[j] [swt] [wn] =[j] [wn.kwj] 〈§〉 [wn] [n]ꜣ pḏ,t(j).[pl] [r] =[f] [m] [jnb] [ḫtm.w].pl =f wn ḏdḥ.w [r] =[f] 〈§〉 [jw] [ḏi̯.n] =[j] [ḥwi̯] [st] [Tꜣ-mḥ],w jni̯[.n] =[j] [ẖr.pl] =[sn] [nḥm.n] =[j] [wnm,t] =sn nb.t smꜣm[.n] =[j] [⸮r(m)ṯ?] [jm] =[sn] [r] [bwy.t] ꜥꜣm.w.[pl] [r] [Km,t] 〈§〉 [ꜥꜣm] [pw] [msḥ] ⸢ḥr⸣ mr,yt =[f] 〈§〉 ḫ[np] =[f] [r] [wꜣ,t] [wꜥ.t] 〈§〉 [n] [jṯi̯.]n =f r dmj [n(,j)] [nʾ,t] [ꜥšꜣ.t] 〈§〉 [šdi̯] [Mdn,jt] [r] [w] =[s] 〈§〉 [smḥi̯] [gs] =[s] [r] [Km.wj] [...] 〈§〉 m =k s[j] [m] [ẖp(ꜣ)] [n] [ḫꜣs,tjw.pl] 〈§〉 [...] [n] [jni̯.tw] [〈n,tj〉] [ḥr] mw =f hrw p[f] [n(,j)] [jwi̯.t] 〈§〉 [...] [m] [fḫ] ꜥ.wj.du =kj 〈§〉 jri̯ gr[⸮t?] [___] =[k] 〈§〉 [...] [jr] [rḫ] [ḫrw,y] n ḥḏi̯.n =[f] st [m-mr,(w)t] [smnḫ] [jri̯.t.n] =[f] [jn] [ky] [jyi̯.y] [ḥr-sꜣ] =[f] 〈§〉 [nn-wn] [šwi̯] [m] [ḫrw,]y 〈§〉 rḫ-[ḫ,t] [pw] [⸮〈nb〉?] [jdb.du] 〈§〉 [...] [rḫ.n] =[j] [st] [r-sꜣ] jri̯.tw 〈§〉 m =k ḏꜣ((r)),w{{t}} ḫnt,j jri̯.t.n =j 〈§〉 ẖsj pw gr,t ḥḏi̯.t 〈§〉 [nn] [ꜣḫ] [n] =[f] [srwd] swst(.t).n =f smnḫ sꜥsꜥ.t.n =f 〈§〉 zꜣꜣ.tj r =s 〈§〉 ḏbꜣ.tw sḫi̯(.t) [m] [mj,tt] =[f] 〈§〉 [mḏd(.t)] pw jrr.t nb.t 〈§〉 snn ẖ,t r ẖ,t m r(m)ṯ jmn.n sw nṯr [rḫ.w] [qd,w] 〈§〉 [nn] ḫsf ꜥ [n(,j)] nb ḏr,t 〈§〉 tkk.⸮t? pw mꜣꜣ.t jr,t.du 〈§〉 tr.tw nṯr ḥr wꜣ,t =f jri̯.w [m] [ꜥꜣ,t] [msi̯.w] [m] ḥmtj mj n,t ḏbꜣ.tj m n,t 〈§〉 nn jtr,w rḏi̯ sdgꜣ =f 〈§〉 fḫ [ꜥ] [pw] [jmn].n =f sw jm =f 〈§〉 šmi̯ bꜣ r bw rḫ{{.t}}.n =f gr,w n thi̯.n =f r wꜣ,t =f n.t sf 〈§〉 sjqr [s,t] =[k] [n.t] [jmn,t] 〈§〉 s[m]n[ḫ] ḥw,t =k [n].t ẖr(.t)-nṯr m ꜥqꜣ m jri̯.t mꜣꜥ,t 〈§〉 rhn(.t) jb.pl =sn ḥr =s 〈§〉 ꜣḫ [bj,t] n.t ꜥqꜣ jb r jwꜣ n(,j) jrr jsf,t 〈§〉 jri̯ n nṯr jri̯ =f n =k mj,tt m ꜥꜣb,t [n.t] [swꜣḏ] ꜥbꜣ m ḫti̯.t 〈§〉 sšm,t pw rn =k šsꜣ [nṯr] [m] [jrr] [n] =[f] 〈§〉 ḥn [r(m)ṯ] [ꜥw,t] [n.t] nṯr 〈§〉 jri̯.n =f p,t tꜣ n-jb jr,j dr.n =f snk n(,j) mw 〈§〉 jri̯.n =f ṯꜣw [⸮n?] [jb] [ꜥnḫ] [fnd.pl] =[sn] 〈§〉 [snn].pl =f pw pri̯ m ḥꜥ.pl =f 〈§〉 wbn =f m p,t n-jb =sn 〈§〉 jri̯.n =f n =sn [sm,w] [ꜥw,t] [ꜣpd.pl] [rm.w.pl] ⸢r⸣ snm st 〈§〉 smꜣm.n =f ḫft,jw.pl =f ḥḏi̯.n =f ms.w.pl =[f] [ḥr] [kꜣ,t] =[sn] [jri̯.t] [sbj,t] 〈§〉 [jrr] =[f] [sšp] n-jb =sn 〈§〉 sqdd =[f] [r] mꜣꜣ st 〈§〉 ṯꜣs.n =f n =f kꜣrj ḥꜣ =[sn] 〈§〉 [rmi̯.w] =[sn] [jw] =[f] [ḥr] [sḏm] 〈§〉 [jri̯.n] =[f] [n] =[s]n ḥqꜣ.w.pl m swḥ,t [ṯs,w] [r] ṯ[si̯.t] m p[s]d [n(,j)] [sꜣ-ꜥ] 〈§〉 [jri̯.n] =[f] [n] =[sn] [ḥkꜣ,w] [r] [ꜥḥꜣ,w] [r] ḫsf ꜥ n(,j) ḫpr.y[t] [rs.w] [ḥr] =[s] [grḥ] [mj] [hrw] 〈§〉 [smꜣm.n] =[f] [ẖꜣk]-jb.pl m-m mj ḥwi̯ [z] [zꜣ] =[f] [ḥr] [sn] =[f] 〈§〉 [jw] [nṯr] [rḫ.w] [rn] [nb] 〈§〉 [jmi̯] =[k] [jri̯] [mn,t] [nb.t] [r] [rʾ] =[j] [ḏḏ] [shp,w] nb ḥr nsw,t swn [ḥr] =[k] [ṯsi̯] =[k] [m] [z] 〈§〉 [jḫ] [pḥ] =[k] [wj] [nn] [srḫ,y] =[k] 〈§〉 [m] [smꜣm] [wꜥ] [tkn] [jm] =[k] [ḥsi̯.n] =[k] [s]w nṯr rḫ{.n} sw 〈§〉 wꜥ [jm] =[sn] [pw] [wꜣḏ] [tp] [tꜣ] 〈§〉 [nṯr.pl] [pw] [šms,w] [nsw,t] 〈§〉 [jmi̯] [mr,wt] =[k] [n] [tꜣ-tm,w] 〈§〉 [sḫꜣ] p[w] qd nfr rnp,t [sbi̯.w] [j⸮m?] [...]Translations (1)
[Anfang der Lehre, die verfaßt hat der König von Ober- und Unterägypten (Chet]y) (?) für seinen Sohn (Merikare), [indem er sagt ... ... ...
(Einführung und erste Lebensregel zerstört) ... ...] Herr [... ... ... ...] das Gleiche sagen [... ... [Sei nicht (?) milde (?)] zu ihm. (längere Lücke)
Hüte dich, daß nicht [... ... ... [... denen, die 〈für〉 uns das Le]ben (?) [bewachen (?)]. (Wenn) für ihn ein Monat vergeht [... ... ... ... ...] er [...] seinen Leib. Er sagt, (während) er sich Sorgen macht und sich erinnert: "Ich werde ja mächtig sein auf Erden in Fleisch und Blut (?; wörtl.: in einem Glied von Fleisch)." [(Bestrafe/belehre o.ä.)] die Menschen, die verschwö[ren] (?). Sei gnädig zu ihm, (wenn) dein Herz aufgemuntert (wörtl.: gewaschen) ist. [(Bestrafe/belehre o.ä.)] alle Leute mit den Worten (?): "Es ist seine Wiedergeburt." [...] sie in Zufriedene [und in ...]-Leute. Wenn du ihn antriffst als einen, dessen Nachbarn/Angehörige nicht [...] sind (oder: der keine Nachbarn/Angehörigen hat), (während/obwohl) die Stadtbewohner ihn kennen, (und) seine Anhänger in der Versammlung zahlreich sind, (dann) [...] ihn [...] seine Sachen und auch (?) sein Wissen. Ein Vertrauter (?) [ist ...] in den Herzen. Mache ihn schön vor seinen Untergebenen! Der (Viel)redner ist jemand, der andauernd als Störenfried auftritt. (?) Beseitige ihn! Töte [seine] Kinder! Tilge seinen Namen! [Vernichte] seine Nachbarn/Angehörigen! Beseitige die Erinnerung an ihn und (beseitige) seine Anhänger (oder: die Erinnerung an ihn und an seinen Anhänger), die ihn lieben! Ein Streitsüchtiger [mit ... Herzen (?)] ist ein Faktor der Unruhe für die (wörtl.: der) Stadt(bewohner). Er pflegt (gegensätzliche) Parteien unter den Jugendlichen (oder: der Jugendmannschaft?) zu bilden. Wenn du ferner jemanden antriffst, der zu den Stadtbewohnern gehört, [... ...], dessen Fall/Fehler dir untergekommen ist (?; wörtl.: an dir vorbeigegangen ist), (dann) klage ihn an vor dem Hofstaat! Vertreibe ihn! (Denn) er ist ebenfalls ein Rebell. Der Vielredner ist der Störenfried der Stadt. Unterwirf (wörtl.: beuge) die Volksmasse! Vertreibe die Aufregung (wörtl.: Hitze) von ihr! Es gibt keinen Vorwurf, (wenn/nachdem) der Rebell ferngehalten worden ist, genauer gesagt (wörtl.: als) der Arme, den sein Vater zur Rebellion angestiftet hat. (?) Es ist der Geringe/Klient, der Unruhe verursacht, (wenn) die Armee dich (?) [...]. (?) Bereite sein Ende in der Verwirrung (?), die er bestimmt hat. (??) Die Wut stellt sich als vielfältig heraus, wenn man ins Produktionshaus gesteckt wird. (??) Sei milde [zu ... ...], (wenn) du strafst! So stimmst du [die ...]-Leute zum Jubel um (?). Rechtfertige dich (wörtl.: deine Stimme) an der Seite des Gottes! Dann mögen die Menschen [in] deiner [Abwesenheit] sagen (oder: ohne daß du es weißt), daß du gemäß seines Unheils (??) strafst. Ein ausgeglichenes (wörtl.: vollkommenes) Wesen ist der Himmel für einen Mann (wörtl.: eines Mannes). (Aber) das Schimpfen des Zornherzigen ist etwas Schlimmes. Sei geschickt (wörtl.: kunstfertig) in der Rede, damit du siegreich bist. [Der ...] und (?) der Schwertarm (oder: die Kraft) des Königs sind seine Zunge. Die Rede ist stärker als jeder Kampf. (Lücke von 5 Versen)
Destilliert (wörtl.: durchgeseiht, ausgepreßt) kommt die Wahrheit zu ihm, in der Art von dem, was durch die Vorfahren gesagt worden ist. (Lücke von 12 Versen)
Befestige deine Grenze[n] und deine Grenzpatrouille (?)! Für die Zukunft zu handeln, ist gut. Behandle das Leben dessen mit Weitblick (wörtl.: dessen mit offenem Gesicht) mit Respekt! (Aber/Denn) einer mit gefülltem Herzen (d.h. ein Vertrauensseliger oder einer mit zu viel Selbstvertrauen) wird zu einem Kummer Leidenden. Sorge dafür, daß man [für dich (?)] eintritt wegen deines ausgeglichenen (wörtl.: vollkommenen) Wesens! Elend ist, wer sich das Land des [...] wünscht. Ein Tor (wörtl.: ein Unwissender) ist der, der gierig ist, wenn (etwas) anderen gehört. [Das Leben (?)] auf Erden geht vorüber, ohne daß es lange anhält (wörtl.: es gibt nicht seine Länge). [Glücklich ist, wer frei von (??)] Unheil in ihm [ist]. Millionen von Menschen können dem Herrn der beiden Länder nicht gerecht werden (?). Ist es für immer, daß [ein Mann] am Leben ist? Ebenso wie der sich lösen muß, der es sich bequem gemacht hat, so geht der fort, der zusammen mit Dem, der sie (d.h. die Maat) geschaffen hat, gekommen ist. Mache deine Großen wichtig (wörtl.: vergrößere deine Großen), (damit) sie deine Gesetze ausführen! (Denn) wer in seinem Haushalt reich ist, verhält sich nicht parteiisch. Ein Eigentümer ist jemand, der keine Not leidet. (Aber) ein Armer kann nicht nach seiner Wahrheit sprechen (d.h. nach dem, was er für die Wahrheit hält). Jemand, der "Hätte ich doch!" sagt, kann nicht rechtschaffen sein. Zugunsten dessen, den er liebt, ist er parteiisch. Dem, der über Bestechungsmittel verfügt (wörtl.: dem Herrn der Bestechung), neigt er sich zu. Groß ist der (göttliche) Große, dessen Große groß sind. Mächtig ist der König, der Herr eines Hofstaats (ist). Ein Angesehener ist, wer reich mit seinen Beamten (gesegnet) ist. Du mögest Maat in deinem Haus sagen (d.h. für eine gerechte Ordnung sorgen?), (damit) dir die Beamten, die auf dem Land sind, Ehrfurcht bezeugen. Die Genauigkeit des Herrn ist die Aufrichtigkeit des Herzens. Es ist der repräsentative Bereich (wörtl.: Vorderhaus), der die Ehrfurcht in die Dienstgemächer (wörtl.: Hinterhaus) setzt. Tue die Maat, (indem/solange) du auf Erden bleibst. Tröste den Weinenden (wörtl.: bringe den Weinenden zum Schweigen)! Bedränge die Witwe nicht! Vertreibe keinen Mann vom Besitz seines Vaters (d.h. nimm ihm sein Erbe nicht weg)! Schädige keine Beamten auf ihren Posten (d.h. stufe sie nicht zurück)! Hüte dich vor ungerechter Bestrafung (wörtl.: Bestrafung mit Unrecht)! Erschlage nicht (d.h. richte nicht hin)! Es ist nicht nützlich für dich. Bestrafst du mit (Stock)schlägen (wörtl.: mit Schlägern) und mit Gefängnis (wörtl.: mit einem Wärter), so wird dieses Land dadurch (d.h. nach diesen Vorgehensweisen) strukturiert (wörtl.: gegründet) werden, ausgenommen [für den Re]bell, der sich seinen Plan ausgedacht (wörtl.: gefunden) hat (oder: dessen Plan entdeckt wurde). Gott kennt die hinterlistigen Feinde. Wegen des Blut(vergießens) verhängt Gott das Unheil. Es ist der Milde, der die Lebensdauer [verlängert o.ä.]. Töte keinen Mann, (indem/wenn) du seine Nützlichkeit kennst, (nachdem/seit) du mit ihm die Schriften aufgesagt (wörtl.: gesungen) hast, und der aufgezogen worden ist als einer, der zugewiesen/überprüft ist (?) [...] bei Gott, und der sich frei bewegen kann (wörtl.: mit frei schreitendem Bein) in der geheimen Stätte (d.h. im Privatbereich des Palastes). Der Ba kommt zu dem Ort, den er kennengelernt hat, (und zwar) ohne daß er von seinem gewohnten Weg (wörtl.: seinem Weg von Gestern) abweicht, und ohne daß irgendein Zauber ihn abwehren kann, (so daß) er zu dem, der ihm Wasser spendet (oder: zu denen, die ihm Wasser spenden), gelangt. Das (göttliche) Kollegium, das die Hilfsbedürftigen (d.h. hier: die Verstorbenen) richtet: du weißt, daß es nicht milde ist an jenem Tag des Richtens des Elenden, in der Stunde des Ausführens der Vorschriften (oder: dessen, was üblich ist). Ein Ankläger, der ein Weiser ist, ist schlimm (wörtl.: ein Schlimmer). Vertraue nicht auf die Länge der Jahre (wörtl.: fülle dein Herz nicht mit der Länge der Jahre)! Für (bloß) (eine) Stunde halten sie (d.h. das Richterkollegium) die Lebensdauer. Mit seinen Taten auf einem Haufen (oder: als Summe/Endergebnis (seines Lebens)) neben ihm, bleibt ein Mann nach dem Dahinscheiden übrig (wörtl.: daß ein Mann nach dem Anlanden übrigbleibt, ist indem/nachdem seine Taten auf einen Haufen (oder: als Summe) neben ihn gelegt worden sind). Nun ist die Existenz dort (d.h. im Jenseits) die Ewigkeit. Wer tut, was sie (d.h. das Richterkollegium) tadeln werden, ist ein Tor. Was den angeht, der es (das Jenseits; oder: sie: das Richterkollegium) erreicht, ohne Unrecht zu tun, er wird dort wie ein Gott sein, (d.h.) einer, der frei herumgeht wie die Herren der Ewigkeit. Hebe eine Jungmannschaft aus, damit die Residenz dich liebt. Mache deine Anhänger zahlreich unter den Hilfstruppen (?). Siehe, deine Stadt ist voll von neuen Herangewachsenen (oder: jungen Heranwachsenden). Es sind zwanzig Jahre, (daß/seit) die Jungmannschaft erfreut ist, zu tun, wozu sie Lust hat (wörtl.: ihrem Herzen zu folgen). (Jetzt?) kommt wiederum eine Hilfstruppe (?) hervor. (?) Die Einberufenen (?) treten zu ihm (oder: zu sich?) hinein mit Kindern ...?... (drei Wörter unlesbar). (?) Es ist die alte Generation (oder: die Veteranen (?); wörtl.: das Alte, die alte Zeit), die für uns gekämpft hat, über die ich Befehl geführt habe bei meiner Thronbesteigung. Mache deine Großen bedeutend! Befördere deine [...]! Vermehre (wörtl.: sorge für einen (personellen) Zuwachs für) die Jungmannschaft deines Gefolges, ausgestattet mit einer Liste (von Einkommen; oder: mit einem Betrag), versehen mit Feldern und versorgt mit Vieh. Unterscheide nicht zwischen einem Mann von guter Herkunft und einem Geringen! Hole dir einen Mann auf Grund seiner Arbeit, (damit) jedes Handwerk betrieben wird, bis (?) das [...]-Gebiet des Herrn der Kraft [gedeiht (o.ä.)]. Schütze {auf} deine Grenze! (3,5 Verse verloren)
Ein Mann sollte/möge das tun, was nützlich für seinen Ba ist: den Priesterdienst des Monats (antreten/verrichten), die beiden weißen Sandalen anlegen, den Tempel besuchen, das Verborgene enthüllen (?; oder: das Gesicht des Mysteriums enthüllen?), ins Heiligtum eintreten, Brot im Gotteshaus essen. Das ist eine nützliche Sache für den, der es tut. Halte dein Monument (hier: Tempel) instand in dem Maße, wie du mächtig/vermögend bist! (Schon) ein einziger Tag bringt etwas (wörtl.: gibt) für die Ewigkeit und eine (einzige) Stunde ist günstig (wörtl.: verbessert) für die Zukunft. (4 Verse verloren)
Ein Feind verhält sich nicht ruhig (oder: kann nicht zur Ruhe kommen) im Innern von Ägypten. (Eine) Jungmannschaft wird (eine andere) Jungmannschaft bedrängen, wie die Vorfahren diesbezüglich angekündigt/prophezeit haben. (Sogar) in der Nekropole wird Ägypten Krieg führen, durch das Zerstören von Gräbern in/mit einer Vernichtung (?; wörtl.: Gemetzel) der Taten/Überreste (??). Ich habe das Gleiche getan (d.h. Gräber zerhackt), (so daß) Gleiches (mir?) geschah (d.h. eine Zerstörung), wie etwas, das getan worden ist gegen (?) einen, der fehlgeht gegen (?) das Gleiche, das unter der Obhut Gottes steht (??). (2 Verse verloren)
Jenes ist geschehen, (und zwar so,) wie (auch) dieses geschieht/geschehen wird. (?) (1 Vers verloren)
Ich begünstigte This und $Mqj$ (?), (und zwar als) ihre Südgrenze bei $Tꜣ-_t$ lag, (nachdem) ich sie wie ein Wolkenbruch (wörtl.: Wolke von Wasser) erobert hatte. (?) (14 Verse verloren)
Baue dein Grab nicht durch abzubrechen, was (früher) errichtet wurde (wörtl.: des Gemachten), zugunsten dessen, was errichtet (wörtl.: gemacht) werden wird! Siehe, (du) König, (du) Herr der Freude: du mögest/könntest träge/sorglos (?) sein und in (oder: dank) deiner Kraft schlafen. Folge deinem Herzen dank dessen, was ich gemacht habe! (Denn) es gibt keinen Unruhestifter innerhalb (oder: im Umkreis) irgendeiner Grenze von dir. Da habe ich mich erhoben (?), (ich als) Herr in der Stadt, dessen Herz verstört war durch Unterägypten. (Der Ort) Haus-der-Bäume gehört zu ihm (d.h. zu Unterägypten) mit/einschließlich (?) (dem Ort) $Bꜣqꜣ$. (??) Seine Südgrenze liegt beim Zwei-Fische-Kanal. Bis zu den Küstenebenen (wörtl.: Flachebenen (?) des Seelandes) habe ich den ganzen Westen befriedet. Arbeitet er (d.h. der Westen) für sich (?), so gibt (d.h. produziert?) er (für uns?) Zedern[holz]. Sieht man (dort irgendwo) Wacholderholz, so geben sie (die Bewohner des Westens?) es. Der Osten ist der Wohlstand (oder: in dem Reichtum) des Barbaren (wörtl.: Bogenmannes). Ihre Abgaben [...]. Die Inseln-in-der-Mitte (d.h. das Zentraldelta) werden zurückgebracht (?), (indem/während) jedermann in ihrem Inneren/Umkreis (?) sowie die (am Rande liegenden) $gs-pr$-Landwirtschaftsgebiete sagen: "Du bist wahrlich größer als ich". (??) Siehe, das [Land (o.ä.)], das sie verwüstet hatten, ist in Gauen organisiert, und jede große Stadt [ist neu gegründet (o.ä.)]. Die Herrschaft des Einzelnen liegt in den Händen von 10 Männern. Ein hoher Beamter wurde eingesetzt, (finanziell) ausgestattet/verpflichtet mit Abgaben und vertraut/bekannt mit jeder Steuer. Der Freie/Freigestellte (?) ist mit Äckern (finanziell) ausgestattet/verpflichtet worden, (mit dem Ergebnis, daß er) dir abgabenpflichtig (oder: dienstbar gemacht) ist wie eine einzige (?) Truppe. Darunter werden keine hinterlistigen Gegner (wörtl.: Krummherzigen) entstehen. Die Überschwemmung wird für dich nicht qualvoll sein (?), falls sie nicht kommt. (Denn) die Abgaben von Unterägypten sind in deiner Hand. Siehe, der Landeplock ist eingeschlagen worden in dem Gebiet (?), das ich im Osten bis hin nach Hebenu und (bis) zum Horusweg gemacht habe, besiedelt (wörtl.: begründet) mit Stadtleuten und bewohnt von (wörtl.: gefüllt mit) Menschen von den Erlesensten des ganzen Landes, um (feindliche) Aktionen in/mit ihnen (oder: von sich) abzuwehren. Er kämpft (schon) seit der Zeit des Horus. Er kann nicht siegen; er kann (aber) auch nicht besiegt werden. Er meldet den Tag mit dem Kampf (?) nicht an, wie ein Dieb, den den der Arm der Gemeinschaft bezwingt. So wahr ich aber lebe und in einem Zustand der Existenz bin! Diese Barbaren (wörtl.: Bogenleute) waren ja im Mauergebiet (?), dessen Festungen offen standen und von ihm (wem?) isoliert waren. (??) Ich ließ Unterägypten sie schlagen, ich holte ihre Angehörigen, ich raubte ihre ganze Nahrung, ich tötete [Leute] unter ihnen, bis den Asiaten Abscheu vor Ägypten eingeflößt worden war. Der Asiat ist ein Krokodil auf seinem Ufer. An seinem einsamen (wörtl.: einzigen) Weg reißt er (seine Beute) an sich. (Aber) er greift nicht zu bei der Anlegestelle einer bevölkerungsreichen Stadt. Ergrabe (?; Bewässerungskanäle in) Medenit (22. Gau Oberägyptens) entsprechend seines Gebiets/Fruchtlandes! (?) Bewässere seine (eine) Seite bis Athribis (?)! Siehe, er ist der Bauchnabel (?; oder: die Nabelschnur?) der (oder: gegen die) Ausländer. (27 Verse verloren)
Wer ihm (d.h. dem Gott) ergeben ist, wird nicht geholt werden an jenem Tag des Kommens. (?) (1,5 Verse verloren)
Löse deine beiden Arme nicht (d.h. laß nicht nach)! Freue dich nun (wörtl.: Mache doch deine Freude/das, was dich freut)! (??) (2 Verse verloren)
Wenn der Unruhestifter (es) weiß, kann er es nicht zerstören, in dem Wunsch nach Restaurierung (wörtl.: Verbesserung) dessen, was er (selbst) gemacht hat, durch einen anderen, der nach ihm kommt. (Denn) es gibt keinen, der ohne Feind (wörtl.: frei von einem Unruhestifter) ist. 〈Der Herr〉 der beiden Ufer ist ein Sachkundiger. (12 Verse verloren)
(Erst) nachdem (es) getan wurde, habe ich es erfahren. Siehe, Not ist das Ergebnis von dem (wörtl.: ist an der Spitze dessen), was ich getan habe. Also, zu Zerstören ist etwas Elendes. Es ist für keinen nützlich, instand zu setzen, was er verwüstet hat, auszubessern, was er beschädigt (?) hat. Hüte dich davor! Mit seinesgleichen (d.h. mit einem Gegenschlag) wird das Schlagen vergolten. Alle Taten greifen ineinander (wörtl.: Alles, was getan wird, ist etwas, das miteinander verschränkt ist). (?) (Nachdem/seit) Gott, der die Charaktere kennt, sich verborgen hat, folgt (eine) Generation auf (wörtl.: geht vorbei an) (die nächste) Generation unter den Menschen. (Denn) es gibt keinen, der den Arm des Herrn der Hand (d.h. die Vergeltung durch den Schöpfergott) abwehren kann. Was von den beiden Augen (der Menschen) gesehen wird, sind (nur) die, die angegriffen werden. Daß Gott auf seinem (Prozessions)weg verehrt wird, ist (in seiner sichtbaren Gestalt,) hergestellt aus kostbarem Gestein und angefertigt (wörtl.: geboren) aus Kupfer, wie eine Welle, die durch eine (andere) Welle ersetzt ist. Es gibt keinen Fluß, der sich verstecken läßt. Es (d.h. der Fluß) ist einer, der den Deich (oder: den eingedämmten Kanal), in dem er sich verborgen hatte, auflöst. Zu dem Ort, den er (schon) kennengelernt hat, wird der Ba wiederum gehen, indem er nicht von seinem üblichen Weg (wörtl.: seinem Weg von gestern) abweicht. Mache deinen Platz des Westens funktionsfähig! Statte dein Haus der Nekropole gut aus, durch Aufrichtigkeit und durch das Tun der Maat! Darauf stützen sich ihre (der Götter?) Herzen. Nützlicher ist der Brotfladen (oder: das Verhalten) dessen mit aufrichtigem Herzen, als das Langhornrind dessen, der Unrecht begangen hat. Tue (etwas) für den Gott, damit er für dich Gleiches tue, mit Opfergaben zur reichlichen Versorgung der Altäre, und mit Inschriften. Dein Name ist ein Hinweis, so daß Gott vertraut wird mit dem, der für ihn handelt. Wohlversorgt sind die Menschen, das Vieh Gottes. Um ihretwillen hat er Himmel und Erde gemacht, (nachdem) er die Gier des Wassers vertrieben hatte. (Damit) ihre Nasen leben, hat er die Atemluft des Herzens gemacht. Es sind seine Ebenbilder, die aus seinen Gliedern hervorgekommen sind. Um ihretwillen geht er am Himmel auf. Um sie zu ernähren, hat er für sie Pflanzen, Kleinvieh, Geflügel und Fische gemacht. Wegen ihrer Gedanken (oder: wegen ihres sich Überlegen), eine Rebellion durchzuführen, hat er seine Feinde getötet und seine Kinder vernichtet. Um ihretwillen macht er das Licht. Um sie zu sehen, fährt er herum. Hinter ihnen (oder: um sie herum) hat er für sich eine Kapelle zusammengebaut. Würden sie weinen, so hörte er zu. Für sie hat er Herrscher im Ei gemacht, einen Unterstützer, um eine Stütze im Rücken des Schwächlichen (wörtl.: dessen mit schwachem Arm) zu sein. Für sie hat er als Waffe die Zauberei gemacht, um den Schlag (wörtl.: Arm) der Ereignisse abzuwehren, über die er bei Nacht und bei Tag wacht. Er hat die Hinterlistigen darunter (d.h. unter den Menschen) getötet, (und zwar aus dem gleichen Grund,) wie ein Mann seinen Sohn um seines (oder: dessen) Bruders willen schlägt. Gott kennt jeden Namen. Du sollst nichts Kümmerliches unternehmen 〈gegen〉 meinen Ausspruch, der alle Verhaltensnormen für den König auflistet (wörtl.: über den König gibt) und dich instruiert (wörtl.: dein Gesicht öffnet), (damit) du als Mann hervortrittst. Dann mögest du mich (im Jenseits) erreichen, ohne daß es deinen Ankläger gibt. Töte keinen, der dir nahe steht, nachdem du ihn begünstigt hast, (mit dem Ergebnis, daß) Gott ihn (also) kennt! (Denn) wer auf Erden gedeiht, ist einer von ihnen (d.h. ein Gott). Die Gefolgsleute des Königs sind Götter. Verbreite die Liebe zu dir unter der ganzen Menschheit! Ein gutes Wesen ist etwas, was in Erinnerung bleibt, (wenn) die Jahren dahingegangen sind.
Cross-references (2)
- TLA-Text Z3IP3NIFJVGTNIV47MWEMXKQJQ tier-1
- ORAEC-id oraec105 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.