ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Verso: Die Prophezeiungen des Neferti / pPetersburg 1116 B

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈2. Reden und Dialoge〉→〈Die Prophezeiungen des Neferti〉→pPetersburg 1116 B→Verso: Die Prophezeiungen des Neferti

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] ḫpr.n swt wnn [...] wn ḥm n(,j) nsw-bjtj Snfr,w mꜣꜥ-ḫrw m nsw mnḫ m tꜣ pn r-ḏr =f 〈§〉 wꜥ m nn [...] hrw ḫpr ꜥq pw jri̯.n qnb,t n.t ẖnw r pr-ꜥꜣ [ꜥnḫ-wḏꜣ]-snb r nḏ ḫr,t 〈§〉 pri̯.t pw jri̯.n =sn nḏ〈.n〉 =sn ḫr,t mj n,t-ꜥ =sn n.t rꜥ-nb 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n ḫtm,w n,tj r-gs =f 〈§〉 jzj jni̯ n =j qnb,t n.t ẖnw pri̯.t ꜥꜣ 〈ḥr〉 nḏ ḫr,t m [hrw] pn 〈§〉 〈stꜣ.jn.tw〉 〈n〉 =f ḥr-ꜥ 〈§〉 wn.jn =sn ḥr ẖ,t =sn m-bꜣḥ-ꜥ ḥm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb m-wḥm-ꜥ 〈§〉 ḏd.[jn] ḥm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n =sn 〈§〉 rḥ.w.pl m =tn rḏi̯.n =j jꜣꜥš =tw n =tn r rḏi̯.t ḏꜥr =tn n =j zꜣ =tn m s[ꜣ]ꜣ sn =tn m jqr ḫnms =tn 〈m〉 wdi̯ sp-nfr ḏd.tj =f n =j nhj.pl n(,j) md,t.pl nfr.t ṯs.w.pl stp.w.pl ḏꜣy ḥr n(,j) [ḥm] =j n sḏm st 〈§〉 rḏi̯.jn =sn ḥr ẖ,t.pl =sn m-bꜣḥ-ꜥ ḥm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb m-wḥm-ꜥ 〈§〉 ḏd.jn =sn ḫft ḥm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb 〈§〉 j[w] ẖr(,j)-ḥ(ꜣ)b(,t) ꜥꜣ n Bꜣs,t jty nb =n 〈§〉 Nfr,tj rn =f 〈§〉 nḏs pw qni̯ [n(,j)] gꜣb(,t) =f 〈§〉 zẖꜣ,w pw jqr n(,j) ḏbꜥ.pl.j =f 〈§〉 špss pw ꜥꜣ n =f ḫ,t r mj,tj =f nb 〈§〉 ḥwj ⸢jni̯⸣[.tw] =⸢f⸣ mꜣꜣ ḥm =f 〈sw〉 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb 〈§〉 jzi̯ [jni̯] n =j sw 〈§〉 stꜣ.jn.t(w) =f [...] n =f ḥr-ꜥ.wj 〈§〉 wn.jn =f ḥr ẖ,t =f m-bꜣḥ-ꜥ ḥm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb 〈§〉 mj m Nfr,tj ḫnms =j 〈§〉 ḏd =k n =j nhj n(,j) md,t.pl nfr.t ṯz.w.pl stp.w.pl ḏꜣy ḥr n(,j) ḥm =j n sḏm st 〈§〉 ḏd.jn ẖr(,j)-ḥꜣb(,t) Nfr,tj 〈§〉 jn jw m ḫpr.t.pl 〈§〉 jn jw m ḫpr.t(j){.pl} ={f} =sj jty ꜥnḫ-wḏꜣ-snb nb =j 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb 〈§〉 m ḫpr.t(j) =s{t}〈j〉 swt 〈§〉 mjn js ḫpr swꜣi̯ [ḥr] =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n dwn.n =f ḏr,t =f r hn n(,j) ẖr,t-ꜥ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n šdi̯.n =f n =f šfd,w ḥnꜥ gstj 〈§〉 wn.jn{.n} =f ḥr jri̯.t m zẖꜣ.pl ḏd.t.n ẖr(,j)-ḥ[ꜣb(,t)] Nfr,tj 〈§〉 rḫ-ḫ,t.pl pw n(,j) jꜣb(,t) 〈§〉 n(,j)-sw B[ꜣ]s,t m wbn =s 〈§〉 ms,w pw n(,j) Ḥqꜣ-ꜥnḏ 〈§〉 [jw] =f mḥj =f ḥr ḫpr.t{j} m tꜣ 〈§〉 jw =f sḫꜣ =f q{n}j [...] qnj n(,j) jꜣbt,t ḫpi̯ ꜥꜣm.w.pl m ḫpš{,tw} =sn sh =sn jb.pl [⸮n.w?] n,tj.pl ḥr šmw nḥm =sn ḥtr.w.pl ḥr skꜣ ḏd =f 〈§〉 ḫwzi̯ jb =j rmi̯.w =k tꜣ pn šꜣꜥ.n =k jm =f 〈§〉 gr m jwḥ 〈§〉 m =k wn ḏd.tj r =f m str,yt 〈§〉 m =k r =f wn wr m ptḫ 〈m〉 〈tꜣ〉 ={k} 〈§〉 m wrd 〈§〉 m =k st ḫft-ḥr =k 〈§〉 ꜥḥꜥ =k r n,tt m-bꜣḥ =k 〈§〉 m =k r =f 〈nn〉-wn wr.w.pl m sḫr.w.pl n.w tꜣ 〈§〉 jri̯.yt.pl m tm.t [...] tm〈m〉.t jri̯ 〈§〉 šꜣꜥ 〈Rꜥ〉 m grg 〈§〉 [...] tꜣ ꜣq.w r-ꜣw.pl 〈§〉 n ḫpr ḏꜣ,t.pl 〈§〉 n spi̯ km.pl n(,j) ꜥn,t m šꜣ.t.pl =f [...] šꜣ.t.pl =f 〈§〉 [...] ḥḏi̯ tꜣ pn 〈§〉 nn mḥj ḥr =f nn ḏd nn jri̯ rm,w 〈§〉 wnn tꜣ pn m m [...] mj m 〈§〉 jtn ḥbs.w 〈§〉 nn 〈psd〉 =f mꜣꜣ rḫ,yt.pl 〈§〉 nn ꜥnḫ =tw ḥ〈b〉s.w šnꜥ 〈§〉 wn{.jn}〈n〉 〈j〉s ḥr-nb.pl jdi̯ m [...] n gꜣ =f 〈§〉 jw =j r ḏd n,t{j}〈t〉 ḫf[t]-ḥr =j 〈§〉 n sr.n =j [...] nn sr =j n,tt n jy〈.t〉 〈§〉 jtrw〈.pl〉 〈šwi̯〉 n.w Km,t 〈§〉 ḏꜣi̯ =tw mw ḥr rd.du 〈§〉 tw r [ḥḥ]j mw n ꜥḥꜥ.w.pl r sqdi̯{.pl} =f 〈§〉 wꜣ,t =⸢⸮f?⸣ [ḫp]r.tj m wḏb 〈§〉 jw wḏb r n,t s,t mw r n,t[t] [⸮m?] s,t wḏb 〈§〉 jw rsw r ḫsf ⸮[m]? mḥ,yt 〈§〉 nn p,t m ṯꜣw.pl wꜥ ={j} 〈§〉 jw ꜣpd{.pl} ḏrḏrj{t} r msi̯.t m ẖꜣ,t n.t Tꜣ-mḥ,w jri̯.n =f zš,w ḥr gs.wj.pl [...] r-gs nʾ,tj.w.pl stkn [...] stkn.n sw r(m)t.pl n gꜣ,w [...] gꜣ,w =f 〈§〉 ḥḏi̯ ḥm nfꜣj n(,j) bw-nfr nꜣ-n(,j) š.pl-qꜥḥ.w.pl wn.y.w.pl [...] wnn.y.w.pl ẖr wgs.w.pl wbn.pl ẖr rm.w.pl ꜣpd.w.pl 〈§〉 bw-nfr nb rwwj ptḫ.w tꜣ n qsn,t.pl m-ꜥ nfꜣj n(,j) ḏfꜣ.w.pl St,tj.pl ḫti̯.jw.pl tꜣ [...] m ḫt.jw.pl〈-tꜣ〉 〈§〉 jw ḫrw(y).pl ḫpr [...] r ḫpr ḥr jꜣbt,t 〈§〉 jw ꜥꜣm,w.pl hꜣi̯{.t} [...] r hꜣi̯.t r Km,t 〈§〉 gꜣu̯ =tw [...] ngꜣi̯ =tw 〈⸮rtḥ?〉 ky r-gs [...] r-gs =f nn sḏm mwnf〈.pl〉 [...] mwnf.pl =f 〈§〉 tw r jsq 〈r〉 mꜣq,t m grḥ 〈§〉 tw r ꜥq ḫnr,t{.pl} [...] ꜥq r ḫnr,t 〈§〉 tw r snb(⸮i̯?).t qdd m jr,t.du ={j} 〈§〉 [...] sḏr =k{wj} [...] sḏr.tj ḥr (ḏd) jw =j rs.kwj 〈§〉 ꜥw,t.pl ḫꜣs,t r swrj 〈mw〉 ḥr jtrw〈.pl〉 n.w Km,t 〈§〉 qbb =sn [...] sqbb =〈sn〉 ḥr wḏb =sn n gꜣ,w strj{.pl} ⸮st? [...] sn 〈§〉 jw tꜣ pn 〈r〉 jṯi̯(.t) jni̯.t 〈§〉 n rḫ bs,w 〈§〉 ḫpr.tj =f(j) jmn m ḏd 〈§〉 ptr.w sḏm ḥr jd 〈§〉 jw gr ḫf〈t〉-ḥr 〈§〉 di̯ =j n =k tꜣ pn m snj mn(.t) 〈§〉 tm ḫpr ḫpr [...] tm.t ḫpr ḫpr.t(j) 〈§〉 tw r šzp ḫꜥ,w.pl n.w ꜥḥꜣ 〈§〉 ꜥnḫ tꜣ m shꜣ 〈§〉 jw =tw r jri̯.t ꜥḥꜣ,w.pl m ḥmt 〈§〉 dbḥ =tw tʾ.pl 〈m〉 znf 〈§〉 sbt =tw m s〈b〉t n m(ḥ)r 〈§〉 nn rm.w =tw n m(w)t 〈§〉 nn sḏr =tw ḥqr n m(w)t 〈§〉 jb n(,j) z m-sꜣ =f ḏs =f 〈§〉 nn jri̯ =tw sꜣmt mjn 〈§〉 jb sṯnj ḥr =s r-ꜣw.pl 〈§〉 ḥmsj z r 〈qꜥḥ〉 =f sꜣ =f 〈§〉 ky ḥr smꜣm ky 〈§〉 di̯ =j n =k zꜣ m ḫrwy,w sn m ḫft(,j) z ḥr smꜣm jt =f 〈§〉 rʾ nb mḥ m mri̯.w =⸮{w}j? 〈§〉 bw-nfr nb rwwj 〈§〉 ꜣ[q],ww [...] tꜣ šꜣ =[tw] r =f hp.pl 〈§〉 ḥḏḏ〈.t〉 [...] ḥḏḏ =[tw] m jri̯.yt.pl 〈§〉 wš.[t]{w} [...] wš =tw m gmi̯.y[t.pl] 〈§〉 [jri̯].yt.pl [...] jri̯ =tw m tmm.t jri̯ 〈§〉 tw 〈r〉 nḥm ḫ,t[.pl] z r =f rdi̯.w n n,tj m rw,tj 〈§〉 di̯ =j n =k nb m ⸮nh[p.pl]? [...] nh[,w] rw,tj ḥtp 〈§〉 tm jri̯ mḥ.n =f 〈§〉 jri̯ [š]wi̯ 〈§〉 tw [r] r[ḏi̯.t] ḫ[,t].pl m msdd r sgr [...] sgr.t [...] [sgr]ḥ rʾ mdwi̯ 〈§〉 wšb =tw ṯ(ꜣ)s ꜥ pri̯.w ẖr ḫt 〈§〉 [mdwi̯] =[t]w m smꜣm sw 〈§〉 ḫn [n(,j)] md,t.pl ḥr jb mj ḫ,t 〈§〉 nn wḫd.n =tw pri̯ n(,j) rʾ ={j} 〈§〉 ꜥnd tꜣ 〈§〉 ꜥšꜣ ḫrp.pl =f 〈§〉 wš =〈f〉 ꜥꜣ 〈bꜣk,w.pl〉 =f 〈§〉 ktt jt 〈§〉 wr jp,t ḫꜣi̯.tw =s m wbn 〈§〉 [jw] Rꜥ jwd =f sw r(m)t.pl 〈§〉 [wb]n =f wn wnw,t 〈§〉 nn rḫ =tw ḫpr mtr,t 〈§〉 nn tni̯ =[tw] šw,t =f 〈§〉 nn bꜣq ḥr dgꜣ =tw [...] dgꜣ.tw =[f] 〈§〉 nn jbḥ{.pl} jr,t.du ={j} m mw 〈§〉 wnn =f m p,t mj jꜥḥ 〈§〉 [nn] thi̯ nw =f n.w 〈sšsꜣ(,t)〉 〈§〉 wnn js st[w,t].pl =f m ḥr m sp [...] sp =f ⸮〈n(,j)〉? jmj.w.pl-ḥꜣ,t 〈§〉 di̯ =j n =k tꜣ m snj [mn]j(,t) 〈§〉 sꜣ(w)-ꜥ m nb ꜥ 〈§〉 tw 〈r〉 nḏ ḫr,t.pl nḏ ḫr,t.pl 〈§〉 di̯ =j n =k [ẖr,j] r-ḥr,j 〈§〉 pẖr.tj m-sꜣ pẖr ẖ,t ={j} 〈§〉 ꜥnḫ =tw m ẖr(,t)-nṯr 〈§〉 jw [...] ḥwr,w r jri̯.t ꜥḥꜥ(,w) wr{.t} ⸮〈r〉? ⸮[t]r[j]? r ḫpr 〈§〉 jn šwꜣ,w.w.pl wnm =sn tʾ 〈§〉 bꜣk,w.pl bḥ qꜣi̯.w{.pl} 〈§〉 nn-wn Ḥqꜣ-ꜥnḏ r tꜣ msḫn,t n.t nṯr nb 〈§〉 nsw pw r jy.yt [...] jy.t n(,j) [...] n rsj 〈§〉 Jmn,y mꜣꜥ-ḫrw rn =f 〈§〉 zꜣ ḥm,t pw n(,j) Tꜣ-ztj 〈§〉 ms pw n(,j) H̱n-[nḫn] 〈§〉 jw =f r šzp [ḥḏ],t 〈§〉 jw =f r wṯs dšr,t 〈§〉 jw =f 〈r〉 zmꜣ sḫm,tj.du 〈§〉 jw =f r sḥtp nb.du m 〈mr.t〉 =sn [...] mrr.t =[sn] 〈§〉 pẖr-jḥj m {f}ḫ〈f〉ꜥ 〈§〉 wsr m nwd,t 〈§〉 rš.y.pl r(m)t.pl n.t hꜣw =f 〈§〉 zꜣ n(,j) z r jri̯.t rn =f r nḥḥ ḥnꜥ ḏ,t 〈§〉 wꜣi̯.y.w.pl r ḏw,t.pl kꜣ.y sbj.w.pl 〈sgr〉.n =sn rʾ.pl =sn n snḏ.w.pl =f 〈§〉 jw ꜥꜣm.w.pl r ḫr n šꜥ,t.pl =f [...] šꜥd{.t.pl} =f Tjmḥ.w.pl r ḫr n nsw,t.pl =f 〈§〉 jw sbj.w.pl n.w 〈dndn〉 =f ẖꜣk.w-jb.pl n.w šfš{t}f[y],t =f 〈§〉 jw ꜥrꜥ,t jm,j〈.t〉 〈ḫnt〉 =〈f〉 ḥr shr.yt 〈n〉 =f ẖꜣk.w-jb.pl 〈§〉 tw r qd jnb.w.pl-ḥqꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 nn rḏi̯.t hꜣi̯.y ꜥꜣm.w.pl [...] r Km,t 〈§〉 dbḥ =sn mw mj sḫr.w.pl sšsꜣ.w.pl [...] sšꜣ r rḏi̯.t swrj ꜥw,t =sn 〈§〉 jw mꜣꜥ,t.pl r jy.t r s,t =s 〈§〉 j[sf,t].pl dr sj [...] dr.tj r-rw,tj 〈§〉 rš.y gmḥ.t(j) =[fj] [wn]n.t(j) =fj ḥr šms nsw 〈§〉 jw rḫ-ḫ,t r sti̯[.t] [n] =[j] [mw] [mꜣꜣ] =[f] [ḏd.t.n] =[j] ḫpr 〈§〉 jwi̯≡s-pw m-[ḥt]p jn ⸮zẖꜣ,w? [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Es war einmal, dass die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Snofru𓍺, gerechtfertigt, der treffliche König in diesem ganzen Land war. Eines Tages (wörtl.: als einer dieser Tage entstanden war), da trat das Beamtenkollegium der Residenz ein in den Palast l.h.g., um zu begrüßen. Dann gingen sie wieder hinaus, nachdem sie begrüßt hatten, wie es ihre tägliche Gewohnheit war. Nun sagte seine Majestät l.h.g. zu dem Siegler, der an seiner Seite war: "Gehe und hole mir das Beamtenkollegium der Residenz, das (eben) von hier hinaus gegangen ist von der [heut]igen Begrüßung." Nun führte man (sie) sogleich 〈zu〉 ihm herbei. Und sie lagen wiederum (ergeben) auf ihrem Bauch vor Seiner Majestät l.h.g. Und seine Majestät l.h.g. sagte zu ihnen: "Leute, seht, ich habe euch rufen lassen, damit (ihr) mir einen Sohn von euch sucht, der ein Gewitzter ist, einen Bruder von euch, der geschickt ist, einen Freund von euch, der eine vollkommene Tat vorweisen/vollbringen (?) kann, einer (also), der mir einige schöne Worte sagen wird, erlesene Sentenzen, die Meine Majestät beim Zuhören unterhalten." Und sie legten (sich) wiederum (ergeben) auf den Bauch vor Seiner Majestät l.h.g. Und sie sprachen zu Seiner Majestät l.h.g.: "Bastet hat einen wichtigen/angesehenen Vorlesepriester, (o) Herrscher, unser Herr; sein Name ist Neferti. Er ist ein Bürger mit kräftigem Arm; er ist ein Schreiber mit geschickten Fingern; er ist ein Angesehener, der mehr Besitz hat als jeder seinesgleichen. Möge er ge[holt werden] (?), so dass Seine Majestät 〈ihn〉 sehen kann." Und Seine Majestät l.h.g. sagte: "Geht und [holt] ihn mir!" Und er wurde sogleich zu ihm hereingeführt. Und er lag (ergeben) auf seinem Bauch vor Seiner Majestät l.h.g. Und Seine Majestät l.h.g. sagte: "Komm nur, Neferti, mein Freund! Du sollst mir einige schöne Worte sagen, erlesene Sentenzen, die Meine Majestät beim Anhören unterhalten." Und der Vorlesepriester Neferti sagte: "Von dem, was geschehen ist? (Oder) von dem, was geschehen wird, (o) Herrscher, mein Herr?" Und Seine Majestät l.h.g. sagte: "Von dem, was geschehen wird doch! Denn das Heute ist ja (schon) entstanden. (Also) übergehe es!" Da streckte er seine Hand aus zum Schreibkasten. Dann nahm er sich eine Papyrusrolle und eine Palette. Und er hielt schriftlich fest, was der Vorlesepriester Neferti sagte. Er war ein Gelehrter aus dem Osten; er gehörte zu Bastet in ihrem Sonnenaufgang/an seiner Morgenlandseite (?). Er war ein Sproß des Gaues von Heliopolis. Er machte sich (ständig) Sorgen um das, was im Lande geschah. Er erinnerte sich (ständig) an den Zustand (oder: die Not) des Ostens, während die Asiaten mit ihren Krummschwertern (oder: mit ihrer Durchschlagskraft) herumzogen, während sie die Herzen derer, die bei der Ernte waren, in Schrecken versetzten (?), und während sie die (Ochsen)gespanne beim Pflügen raubten, und (oder: so daß) er sagte: "Rege dich, mein Herz, dass du dieses Land beweinst, in dem du (zu leben) begonnen hast. (Denn) Schweigen bedeutet Bewässern (d.h. die schlechte Lage gutheißen und weiter begünstigen) (??). Siehe, das, worüber gesprochen werden sollte (d.h. über den Zustand des Landes?), wird etwas sein, das Respekt/Ablehnung verlangt. (?) Siehe, der Große wird ein Unterworfener sein im Lande, wo du (zu leben) angefangen hast. (?) Ermatte/verzage nicht! (Denn) siehe, es liegt vor dir! Du sollst dich erheben gegen das, was dir bevorsteht. Siehe, es gibt 〈keine〉 Großen (mehr) in der Tradition (oder: in den Angelegenheiten) des Landes. Was gemacht worden ist, ist wie das, was nicht gemacht wird (oder: worden ist); Re möge mit der Schöpfung neu beginnen! Das Land ist insgesamt vernichtet, kein Rest ist geblieben. Nicht einmal das Schwarze (unter) dem Fingernagel ist übriggeblieben von dem, was ihm bestimmt worden ist (oder: als seine Steuer, d.h. als die Abgabe an das Land). Das Land ist zugrunde gerichtet; (aber/denn) keiner kümmert sich darum, keiner spricht (darüber), keiner vergießt (deswegen) Tränen. Was ist mit diesem Land? Die Sonne ist (jetzt) verhüllt; sie wird nicht mehr scheinen, so daß die Menschen sehen (können). Man wird nicht leben können, wenn Wolken (sie) verhüllen. (Denn) jedermann wird ja betäubt sein, wenn sie nicht da ist. Ich werde (nur) sagen, was vor meinen Augen ist. Ich kann nicht verkündigen (Var.: werde nicht verkündigen), was 〈noch〉 nicht eingetroffen ist. Die Flüss〈e〉 Ägyptens (d.h. die Flußarme im Delta) sind (jetzt) {leer} 〈ausgetrocknet〉. Zu Fuß wird/kann man das Wasser überqueren. Man wird nach Wasser für die Schiffe (oder: Wasser der Schiffe) [such]en müssen, um es zu befahren; (Denn) sein (d.h. des Wassers) Weg (d.h. das Flußbett) ist zum Ufer [gewor]den. Das Ufer wird zur Flut, und der Bereich des Wassers (wird) zu dem, was im Bereich des Ufers liegt. (?) Der Südwind wird dem Nordwind entgegenwehen: und es (wird) keinen Himmel mit nur einem Wind (mehr) geben. Ein fremder Vogel (?) wird im Sumpfland Unterägyptens brüten, nachdem er sich bei den Anwohnern (Var.: neben den Städtern) ein Nest gebaut hat, als/nachdem die Menschen ihn aus Not (Var.: wegen seiner Not) herankommen ließen. Zerstört sind jedoch jene schönen Dinge - die(se) Fischteiche (wörtl.: verwinkelten Seen), die voll mit ausnehmbaren Beutetieren waren und die überquollen von Fischen und Vögeln. Alles Gute ist dahin, seit das Land ins Elend hinabgestoßen ist durch jene Nahrung für die (wörtl.: der) herumstreifenden Asiaten (Var.: für die Wanderstämme der Asiaten). Aufrührer haben sich im Osten erhoben (Var.: werden sich im Osten erheben). Asiaten sind nach Ägypten herabgestiegen (Var.: werden nach Ägypten herabsteigen). Wenn eine Festung bedrängt wird - ein Fremder/Feind (wörtl.: Anderer) ist daneben - dann wird die Garnison (es) nicht hören. (?) Var.: Wenn eine Grenzsperre aufgebrochen wird, und eine andere liegt neben ihr, dann wird ihre Garnison (es) nicht hören. (?) Man wird in der Nacht 〈auf〉 eine Leiter warten; Man wird die Festung{en} betreten (Var.: in die Festung eintreten); Man wird den Schlaf aus den Augen vertreiben (?). Mögest du (also) die Nacht verbringen mit den Worten: "Ich bin wachsam"! (?) Das Kleinwild der Wüste (oder: das ausländische Kleinvieh) wird 〈Wasser〉 saufen an den Flüss〈en〉 Ägyptens. Wenn sie sich an ihren Ufern erfrischen, dann aus Mangel an einem, der sie verscheucht. Dieses Land 〈wird〉 hin und her schwanken, (Man) kennt das Ergebnis/das, was dabei herauskommt nicht; (und) das, was geschehen wird, ist verborgen, gemäß der Redewendung: "Siehe, wer hören kann/sollte, verhält sich taub! Wer schweigt ist vorn (oder: Schweigen ist spitze)!" Ich will dir zeigen, wie das Land eine Krankheit durchmacht: Was nicht geschehen sollte, ist geschehen (oder: Was (sonst) nicht geschah, ist (jetzt) geschehen). Man wird die Kriegswaffen ergreifen: im Aufruhr wird das Land leben. Man wird Waffen/Pfeile aus Metall/Kupfer anfertigen: 〈Mit〉 Blut (oder: 〈gegen〉 Blut) wird man Brot einfordern; (Und) über Schmerz/Krankheit (oder: über einen Kranken) wird man herzhaft lachen (wörtl.: lachen mit einem Lachen). Man wird den Tod nicht (mehr) beweinen (oder: um den Verstorbenen weinen); (Und) man wird nicht (mehr) fastend die Nacht verbringen bei einem Todesfall: (Denn) das Herz eines Menschen ist (nur noch) mit sich selbst beschäftigt. Man wird heutzutage keine Trauerfrisur (mehr) tragen: (Denn) das Herz hat sich davon ganz abgewendet. Ein Mann wird dasitzen, so daß er seinen Rücken beugen kann: (Denn) einer tötet den anderen. Ich will dir den Sohn als Gegner zeigen, den Bruder als Feind, und (wie) ein Mann seinen Vater tötet. Jeder Mund ist voller "Ich wünsche (mir)! (?)". Alles Gute/Glück ist verschwunden. (Organisatorisch) zugrunde gegangen ist das Land, obwohl [man] ja Gesetze bestimmt (?). Was (jetzt) zerstört wird (Var.: was man zerstört), ist das, was (einst) angefertigt worden ist. Was (jetzt) leer ist (Var.: was man (jetzt) vermißt/leer läßt), ist das, was (einst) gefunden worden ist. Was (jetzt) getan worden ist (Var.: was man (jetzt) macht), ist das, was (früher) nie getan worden ist (oder: Geschaffenes ist wie, was nie geschaffen worden ist, d.h. es ist so, als ob es nie geschaffen worden ist). Man 〈wird〉 einen Mann seines Besitzes berauben, wobei (es) einem Außenstehenden gegeben wird. Ich will dir den Herrn/Eigentümer in Schwierigkeiten/Trauer (oder: im Rückstand) (?) zeigen und den Fremden zufrieden. Wer nichts zu tun pflegte, hat (sich die Taschen) gefüllt; wer gearbeitet hat, ist leer (ausgegangen). Man [wird] (nur) mit Widerwillen etwas abge[ben], um den redenden Mund zum Schweigen zu bringen; Wenn man eine Aussage beantwortet, ist der Arm mit einem Stock (versehen) herausgefahren; Wenn man [spricht], dann wie einer, der ihn tötet. Eine Rede wirkt auf das Herz wie Feuer: man wird nicht ertragen können, was aus meinem (?) Mund hervorgeht. Gering ist das Land; (aber) zahlreich seine Anführer. (Obwohl) 〈es〉 leer ist, sind seine Steuern groß. Wenig ist die Gerste; (aber) groß ist das Oipe-Meßgefäß, wobei es bis zum Überquellen abgemessen wird. Re, er trennt sich (heutzutage) von den Menschen. Wenn er erscheint, hat man (zwar) die Uhrzeit (wörtl.: existiert die (erste) Stunde); (aber) man wird nicht erkennen, wann/daß es Mittag wird, und man wird seinen Schatten nicht ausmachen können. Kein Gesicht wird geblendet sein (?; oder: aufhellen), wenn man aufblickt (oder: wenn er erblickt wird); (Und) die Augen werden nicht feucht von Tränen (wörtl.: Wasser) werden. Er wird am Himmel sein, (aber nur) wie der Mond(gott). Seine Zeit der (Anbruch der) Nacht (?) wird sich nicht verschieben, (?) Denn seine Strahlen auf dem Gesicht werden ja (nur noch) eine Angelegenheit (Var.: sein Zustand) aus (der Zeit) der Vorfahren sein. (?) Ich will dir das Land zeigen, wie es eine Krankheit durchmacht. Der (einst) schwach von Arm war, ist (jetzt) ein Besitzer von Arm(eskraft). Man 〈wird〉 (jetzt) den grüßen, der (sonst) grüßte. Ich will dir den, der (einst) unten war, (jetzt) zuoberst (an oberster Stelle) zeigen; die, die (einst) umhegt worden wäre (?), folgt (jetzt) dem, der den Körper umhegt hat. (?) In/von der Nekropole wird man leben. Der (einst) Elende wird Besitz anhäufen und der (einst) Große wird Respekt erweisen, um zu existieren (oder: um sich zu entwickeln/voranzukommen). Nur die Armen werden Brot essen; die Fron-Arbeiter sind hochmütig. Es gibt den Gau von Heliopolis nicht (mehr) für das Land, die Geburtsstätte eines jeden Gottes. Es ist so, daß ein König kommen wird, der zum Süden gehört (oder: zum Süden kommen wird); 𓍹Ameni/Verborgener𓍺, der Gerechtfertigte, ist sein Name. Er ist der Sohn einer Frau aus dem Bogenland (1. Gau Oberägyptens); er ist ein Kind aus dem südlichen Teil Oberägyptens. Er wird die [weiße] Krone empfangen; er wird die rote Krone tragen. Er 〈wird〉 die Beiden Mächtigen vereinen; er wird die Beiden Herren zufriedenstellen mit dem, was sie 〈lieben〉. Der Feldumkreiser ist in (seiner) Faust; das Ruder ist in Bewegung. Freut euch, Menschen seiner Zeit (oder. Die Menschen seiner Zeit können sich freuen)! Der Sohn eines (angesehenen) Mannes wird sich einen Namen machen für alle Ewigkeit. Die sich zum Bösen entfernt haben und die an Aufruhr dachten haben ihren Mund {gefällt} 〈zum Schweigen gebracht〉 aus Furcht vor ihm. Die Asiaten werden durch sein Gemetzel fallen, die Libyer werden durch seine Flamme fallen. Die Rebellen gehören seinem 〈Zorn〉, die Empörer seiner Autorität. Der Uräus, der sich an seiner Stirn befindet, beruhigt die Empörer. Man wird die Mauern des 𓍹Herrschers𓍺 l.h.g bauen, Man wird keine Asiaten (mehr) nach Ägypten herabsteigen lassen. Um ihr Vieh saufen zu lassen, werden sie in der gewohnten Art (Var.: in der Art eines Flehenden/des Flehens) um Wasser bitten müssen. Die Gerechtigkeit wird an ihren Platz zurückkehren; das Unrecht(, das) ist hinausgetrieben. Freuen wird sich [der, der (es)] sehen wird und der dem König dienen wird! Der Gelehrte wird [mir Wasser] spenden, [wenn er sieht, dass das, was ich gesagt habe,] geschehen ist. Dies(er Satz) bedeutet, das es zufriedenstellend (ans Ende) kommt, durch den Schreiber [... ...]

Connections

Found at Saqqara

Cross-references (3)

  • TLA-Text SSUM6V6CCVGJLB2DIIB5DQ4I6U tier-1
  • TM-Text 755022 tier-1
  • ORAEC-id oraec106 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.