ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · stela

Die Loyalistische Lehre des Kairsu / 〈01. 〉sKairo CG 20538 des Sehetep-ib-Re

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Loyalistische Lehre des Kairsu〉→〈01. 〉sKairo CG 20538 des Sehetep-ib-Re→Die Loyalistische Lehre des Kairsu

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] Bḥd,tj nb-p,t 〈§〉 [...] Bḥd,tj nb-p,t 〈§〉 [...] Ḫnt(,j)-jmn,tjw nb-ꜣbḏw ḏi̯ =f ꜥnḫ ḏd wꜣs nb 〈§〉 [...] Ḥr Ꜥꜣ-bꜣ,w nṯr-nfr nb-tꜣ.du nb-jri̯.t-ḫ,t N(,j)-mꜣꜥ,t-Rꜥ ꜥnḫ ḏ,t 〈§〉 (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ(,tj)-ꜥ ḫtm,tj-bj,tj smr-wꜥ,t(j)-n(,j)-mr,wt wr-n(,j)-nsw,t-ꜥꜣ-n(,j)-bj,tj sr-m-ḥꜣ,t-rḫ,yt (j)m(,j)-rʾ-ꜥb-wḥm-šw,t-nšm,t zš.du n(,j) sḫmḫ-jb sꜣu̯-jwi̯.t≡f n šny,t ḏd.n n =f ẖ,t.pl ḫr,t =sn ptr.n nb-tꜣ.du jqr =f 〈ṯni̯.n〉 =f ḫnt jdb.du jr(,j)-n(,j)-ḥḏ-ḥnꜥ-nbw nr-⸮kꜣ.pl?-n(,j)-ꜥꜣ,t-nb.t z n(,j) mꜣꜥ,t ḫnt tꜣ.du mt(j) mꜣꜥ mj Ḏḥwtj ḥr(,j)-sštꜣ.pl-m-rʾ-pr.pl (j)m(,j)-rʾ-kꜣ,t-nb(.t)-n.t-pr-nsw,t ꜥqꜣ r tḫ mj,tj mḫꜣ,t wꜣḥ-jb mnḫ nḏ,wt-rʾ ḏd nfr,t wḥm mrr.t wꜣḥ-jb jw,tj-sn.nw≡f nfr sḏm jqr ḏd sr wḥꜥ ṯss.t ṯnn nb =f ḫnt ḥḥ,pl twt mꜣꜥ n(,j) mr,wt šw m jri̯.t jsf,t wꜥ jb n(,j) bj,tj smt(j).n =f jwn-Šmꜥw-m-pr-nsw,t šms nb =f r nmt,t.pl =f ꜥq-jb =f ḫnt šny,t ḥꜣ(,j) nb =f m wꜥꜥ,w Ḥr mnḫ m s,t ꜥḥ jm(,j)-jb-n(,j)-nb≡f-mꜣꜥ ḏd.w n =f mdw,t ḥꜣp.t gmi̯ ṯ(ꜣ)s snḏm qsn,t jri̯ ḫ,t r tp-nfr ḫtm,tj-bj,tj jm,j-rʾ-gs-pr jdn,w-n(,j)-(j)m(,j)-rʾ-ḫtm,t Sḥtp-jb-Rꜥ ḏd =f 〈§〉 j ḥꜣ(,tj)-ꜥ (j)m(,j)-rʾ-ḥm(.pl)-nṯr nb ḥm-nṯr-ꜥꜣ nb ẖr(,j)-ḥ(ꜣ)b(,t) ḫtm,tj-nṯr wt(,j)-Jnpw nb ḥm-nṯr-ꜥšꜣ nb mtꜣ-n(,j)-sꜣ.pl nb ꜥnḫ nb n(,j) nʾ,t ṯn ḫpr.t(j) =fj m ḥw,t-nṯr tn swꜣ.t(j) =sn ḥr mꜥḥꜥ,t tn šdi̯.t(j) =sn wḏ pn 〈§〉 m mrr =tn Wsjr-Ḫnt(,j)-jmn,tjw wḥm =tn jri̯.t ḥ(ꜣ)b.pl =f m mrr =tn Wpi̯-wꜣ,t.pl nṯr =tn bnr-mr,wt nḏm jb =tn m nsw,t r-nḥḥ mri̯.w =tn ꜥnḫ smḫ.w =tn m(w)t snb n =tn ẖrd.w.pl =tn ḏd =tn m tp,t-rʾ =tn 〈§〉 ḥtp-ḏi̯-nsw,t ḫꜣ m tʾ ḥ(n)q,t kꜣ.pl ꜣpd.pl šs mnḫ,t ḫ,t nb(.t) bnr.t ꜥnḫ.t nṯr jm n jmꜣḫ (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ(,tj)-ꜥ ḫtm,tj-bj,tj jm,j-rʾ-gs-pr jdn,w-n(,j)-jm,j-rʾ-ḫtm,t Sḥtp-jb-Rꜥ jri̯.n Ḏḏ,t-⸮Mw,t? mꜣꜥ(,t)-ḫrw 〈§〉 [...] Bḥd,tj nb-p,t 〈§〉 [...] Bḥd,tj nb-p,t 〈§〉 [...] Ḫnt(,j)-jmn,tjw nb-ꜣbḏw ḏi̯ =f ꜥnḫ ḏd wꜣs 〈§〉 [...] Ḥr Nṯr(,j)-ḫpr,w nṯr-nfr nb-tꜣ.du nb-jri̯.t-ḫ,t Ḫꜥi̯-kꜣ.pl-Rꜥ ꜥnḫ ḏ,t 〈§〉 (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ(,tj)-ꜥ ḫtm,tj-bj,tj jm,j-rʾ-gs-pr jdn,w-n(,j)-jm,j-rʾ-ḫtm,t Sḥtp-jb-Rꜥ mꜣꜥ-ḫrw ḏd =f 〈§〉 jri̯.n =j gr,t mꜥḥꜥ,t ṯn sꜣḫ.tj smnḫ s,t =s rḏi̯.n =j ḫtm,t ḏbꜣ,w n ḥm.pl-nṯr n.w ꜣbḏw 〈§〉 jw jri̯.n =j zꜣ-mri̯≡f m sšm n(,j) ḥw,t-nbw m sštꜣ n(,j) nb-ꜣbḏw 〈§〉 jw ḫrp.n =j kꜣ,t m nšm,t msi̯.n =j jn(j).pl =s 〈§〉 jri̯.n =j hꜣkr n nb =f pr,t.pl Wpi̯-wꜣ,t jri̯ n =f ḥ(ꜣ)b,yt nb.t šdi̯(.t) n ḥm.pl-nṯr 〈§〉 ḏbꜣ.n =j nṯr m ḫꜥ.pl =f m jꜣ,t =j n.t ḥr(,j)-sštꜣ jr,t =j n.t zmꜣ 〈§〉 jnk ꜥbꜣ ꜥ.wj m sẖkr nṯr sm wꜥb ḏbꜥ.pl 〈§〉 jḫ wn =j m šms n(,j) nṯr n-mr,wt ꜣḫ wsr r r(w)d n(,j) nb-ꜣbḏw 〈§〉 ḥꜣ(,t)-ꜥ-m sbꜣ,yt jri̯.t.n =f ḫr ms.w.pl =f 〈§〉 ḏd =j wr,t 〈§〉 ḏi̯ =j sḏm =ṯn 〈§〉 ḏi̯ =j rḫ =ṯn sḫr n(,j) nḥḥ sš{s}r ꜥnḫ n(,j) mꜣꜥ,w zbi̯.t ꜥḥꜥ,w m-ḥtp 〈§〉 dwꜣ.pl nsw,t N(,j)-mꜣꜥ,t-Rꜥ ꜥnḫ ḏ,t m-ẖnw-n ẖ(,t).pl =ṯn 〈§〉 snsn.pl ḥm =f m jb.pl =ṯn 〈§〉 Sjꜣ pw jm(,j) ḥꜣ,tj.pl 〈§〉 jw jr,t.du =f(j) ḏꜥr =sn ẖ,t-nb.t 〈§〉 Rꜥ pw mꜣꜣ.w m stw,t =f 〈§〉 sḥḏ.w sw tꜣ.du r jtn 〈§〉 swꜣḏ.w sw r ḥꜥp(j)-ꜥꜣ mḥ.n =f tꜣ.du m nḫt ꜥnḫ 〈§〉 qbb fnd.pl wꜣi̯ =f r nšn 〈§〉 ḥtp =f r tpr ṯꜣw 〈§〉 ḏḏ =f kꜣ.pl n n,tjw m šms =f sḏf(ꜣ) =f mḏd mṯn =f 〈§〉 kꜣ pw nsw,t 〈§〉 ḥꜣ,w pw rʾ =f 〈§〉 sḫpr =f pw wnn.t(j) =f(j) 〈§〉 H̱nm,w pw n(,j) ḥꜥ.pl nb wtt,w sḫpr rḫ,yt 〈§〉 Bꜣs,tt pw ḫwi̯.t-tꜣ.du 〈§〉 jw dwꜣ sw r nh.w ꜥ =f 〈§〉 Sḫm,t pw r thi̯ wḏ,t =f 〈§〉 jw sfꜣ =f r ẖr(,j) šmꜣ.w.pl 〈§〉 ꜥḥꜣ.pl ḥr rn =f 〈§〉 twr ḥr ꜥnḫ =f 〈§〉 šwi̯ =ṯn m sp n(,j) bgs,w 〈§〉 jw mr(,w) n(,j) nsw,t r jmꜣḫ,y 〈§〉 nn js n sbj ḥr ḥm =f 〈§〉 jw ẖꜣ,t =f m qmꜣ n mw 〈§〉 jri̯ =ṯn nn wḏꜣ ḥꜥ.⸢pl⸣ =ṯn 〈§〉 gmi̯ =ṯn st n ḏ,t 〈§〉 (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ(,tj)-ꜥ ḫtm,tj-bj,tj jm,j-rʾ-gs-pr Sḥtp-〈jb〉-Rꜥ mꜣꜥ-ḫrw ḏd =f 〈§〉 mri̯ nsw,t pw mri̯.w nṯr =f nʾ,tj pw wꜥb.w.pl n(.w) Wsjr-Ḫnt(,j)-jmn,tjw m ꜣbḏw wnw,t-ḥw,t-nṯr n.t nṯr pn wꜥb.w.pl n.w nsw,t-bj,tj N(,j)-mꜣꜥ,t-Rꜥ ꜥnḫ ḏ,t r-nḥḥ nsw,t-bj,tj Ḫꜥi̯-kꜣ.pl-Rꜥ mꜣꜥ-ḫrw wnw,t-ḥw,t-nṯr =sn jm(,j).w nʾ,t ṯn r(m)ṯ(,t) nb(.t) n.t ꜣbḏw swꜣ.t(j) =sn ḥr mjꜥḥꜥ,t ṯn m-ḫdi̯(.t) m-ḫnti̯(.t) 〈§〉 m mrr =ṯn nsw,t =ṯn ḥz[z] =ṯn nṯr.pl =ṯn nʾ,tjw mn ms.w.pl =ṯn ḥr ⸮ns,t?.pl =ṯn mri̯.w =ṯn ꜥnḫ smḫ.w =ṯn m(w)t ḏd =ṯn 〈§〉 ḫꜣ m tʾ ḥ(n)q,t kꜣ.pl ꜣpd.pl šs mnḫ,t snṯr mrḥ,t rnp,t nb(.t) ḥnk,t nb(.t) ꜥnḫ.t nṯr jm n kꜣ n(,j) jmꜣḫ (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ(,tj)-ꜥ ḫtm,tj-bj,tj mri̯.y-nb≡f smr-wꜥ,tj-n(,j)-mr,(w)t jdn,w-n(,j)-jm,j-rʾ-ḫtm,t Sḥtp-〈jb〉-Rꜥ mꜣꜥ-ḫrw jri̯.n Ḏḏ,t-Mw,t mꜣꜥ(,t)-ḫrw nb(,t)-jmꜣḫ 〈§〉 [...] (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ(,tj)-ꜥ ḫtm,tj-bj,tj (j)m(,j)-rʾ-gs-pr Sḥtp-jb-Rꜥ mꜣꜥ-ḫrw nb-jmꜣḫ 〈§〉 [...] dwꜣ Wpi̯-wꜣ,t.pl m ḥ(ꜣ)b.pl =f nfr.w.pl tp(,j).pl ꜣḫ,t jn jmꜣḫ (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ(,tj)-ꜥ ḫtm,tj-bj,tj jm,j-rʾ-gs-pr Sḥtp-jb-Rꜥ mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 [...] (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ(,tj)-ꜥ jdn,w-n(,j)-(j)m(,j)-rʾ-ḫtm,t Sḥtp-jb-Rꜥ mꜣꜥ-ḫrw nb-jmꜣḫ 〈§〉 [...] dwꜣ Wsjr-Ḫnt(,j)-jmn,tjw m ḥ(ꜣ)b.pl =f tp(,j).pl ꜣḫ,t jn jmꜣḫ (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ(,tj)-ꜥ jdnw-n(,j)-jm,j-rʾ-ḫtm,t Sḥtp-jb-〈Rꜥ〉 mꜣꜥ-ḫrw

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Der von Behedet, der Herr des Himmels. Der von Behedet, der Herr des Himmels. Chontamenti, der Herr von Abydos, er möge alles Leben, Stabilität und Macht geben. Der Horus, Groß an Ba-Kräften, der vollkommene Gott, der Herr der beiden Länder, der Herr, der die Rituale ausführt 𓍹Ni-Maat-Re𓍺 - möge er ewig leben. (= Amenemhet III.) Der Erbfürst und Graf, der Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, der geliebte Einziger-Freund (wörtl.: der einzige Freund, der zur Liebe (des Königs) gehört), der Große des Königs von Oberägypten, der Bedeutende des Königs von Unterägypten, der hohe Beamte an der Spitze der $rḫy.t$-Untertanen, der Vorsteher des Hornviehs, der Huftiere, des Geflügels und der Fische (und?) der beiden Vogelteiche des Vergnügens, dessen Kommen vom Hofstaat erwartet wird, zu dem die Leute/Generationen ihr Anliegen gesagt haben, dessen Fähigkeit der Herr der beiden Länder bemerkt hat und den er vor den beiden Ufern {auszeichnet} 〈ausgezeichnet hat〉, der Verwalter des Silbers und des Goldes, der Hüter alles kostbaren Gesteins, ein Mann der Wahrheit an der Spitze der beiden Länder, zuverlässig und gerecht wie Thoth, der Oberste der Geheimnisse in den Tempeln, der Vorsteher aller Arbeiten des Königshauses, genauer als das Lot, das Ebenbild der Waage, der Aufmerksame mit wohltuendem Rat, der das Vollkommene sagt (und) der wiederholt, was sehr geschätzt wird, der Aufmerksame, dessen Gleichen es nicht gibt, vollkommen beim Zuhören und fähig beim Reden, ein hoher Beamter, der das Verknotete löst, den sein Herr an der Spitze von Millionen auszeichnet, der wahrhaft vollendet an Beliebtheit ist, der frei von unrechtmäßigem Handeln ist, der Einzige im Herzen (wörtl.: des Herzens) des Königs von Unterägypten, den er (der König) (auf seine Zuverlässigkeit) geprüft hat, die Stütze Oberägyptens im Palast, der seinem Herrn auf seinen Schritten folgt, sein Vertrauter an der Spitze des Hofstaates, der ganz privat um seinen Herrn ist (wörtl.: im Allein sein), (d.h. um) den wohltätigen Horus (?) in der Palaststätte, der wahrhafte Liebling/Vertraute seines Herrn, zu dem geheime Angelegenheiten gesagt werden, der den (richtigen) Spruch findet, der die Schwierigkeiten mildert/versüßt, der die Sachen erfolgreich erledigt, der Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, der Verwalter des Wirtschaftsbetriebes, der Stellvertreter des Siegelvorstehers, Sehetep-ib-Re, er sagt: O jeder Graf und Prophetenvorsteher, (o) jeder große Prophet, (o) jeder Vorlesepriester, Siegelbewahrer des Gottes, Anubisbalsamierer, (o) jeder gewöhnliche Prophet, (o) jeder Phylenverantwortliche, (o) jeder Lebende dieser Stadt, der zu diesem Tempel gelangen wird (oder: der es in diesem Tempel zu etwas bringen wird), die an diesem Grab vorbeigehen werden, die diese Stele laut lesen werden: so wahr ihr Osiris-Chontamenti liebt und seine Feste immer wieder feiert (wörtl: indem ihr die Durchführung seiner Feste wiederholt), so wahr ihr Upuaut, euren beliebten Gott (wörtl.: euren Gott, der süß an Beliebtheit ist), liebt, und euer Herz sich über den König bis in Ewigkeit freut, ihr werdet das Leben lieben, ihr werdet den Tod vergessen/ignorieren und eure Kinder werden sich für euch wohl befinden (oder: nachdem ihr eure Kinder gesund erhalten habt), (indem/wenn) ihr (folgendes) als euren Spruch sagen werdet: "Ein Opfer-das-der-König-gibt (bestehend aus) 1000 (Stück) Brot, Bier, Rindern, Geflügel, Alabaster-Salbgefäßen, Leinen und allen angenehmen Dingen, von denen ein Gott lebt, für den Ehrwürdigen/Versorgten, den Erbfürsten und Grafen, den Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, den Verwalter des Wirtschaftsbetriebes, den Stellvertreter des Siegelvorstehers, Sehetep-ib-Re, erzeugt von Dedet-Mut (?), der Gerechtfertigten." Der von Behedet, der Herr des Himmels. Der von Behedet, der Herr des Himmels. Chontamenti, der Herr von Abydos, er möge Leben, Stabilität und Macht geben. Horus, Göttlich an Gestalten, der vollkommene Gott, der Herr der beiden Länder, der Herr, der die Rituale ausführt 𓍹Cha-kau-Re𓍺 - möge er ewig leben. (= Sesostris III.) Der Erbfürst und Graf, der Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, der Verwalter des Wirtschaftsbetriebes, der Stellvertreter des Siegelvorstehers, Sehetep-ib-Re, der Gerechtfertigte, er sagt: (Themenwechsel) Ich habe nun dieses Grab errichtet, das glänzend ausgestattet ist und dessen Platz herrlich gemacht worden ist, (und zwar) (indem/nachdem) ich einen Vertrag der Bezahlung den Propheten von Abydos gegeben habe. Ich habe die Funktion des $zꜣ-mri̯=f$-Priesters wahrgenommen bei der Leitung des Goldhauses (und) im Mysterium des Herrn von Abydos. Ich habe die Arbeit an der Neschemet-Barke beaufsichtigt, (und) ich habe ihre Seile angefertigt (wörtl.: geboren). Ich habe das Haker-Fest für seinen Herrn (d.h. für den Herrn des Haker-Festes) veranstaltet (sowie) die (feierlichen) Auszüge des Upuaut, (und zwar indem) jedes Festritual für ihn ausgeführt wurde, von den Propheten rezitiert. In meinem Amt als Vorsteher der Mysterien und meiner Aufgabe als Stolist/Bekleidungspriester habe ich den Gott mit seinen Kronen geschmückt. Ich bin einer mit geschickten (?) Armen beim Schmücken des Gottes, ein Sem-Priester mit reinen Fingern. Ich möchte im Gefolge des Gottes sein um der Verklärtheit und Mächtigkeit an der Treppe des Herrn von Abydos willen. Anfang der Lehre, die er verfaßt hat für seine Kinder: Ich werde etwas Wichtiges sagen, ich werde euch hören lassen (oder: indem ich euch hören lassen werde), ich werde euch wissen lassen einen ewig währenden Ratschlag (wörtl.: einen Ratschlag, der zur Ewigkeit gehört), eine Methode, aufrichtig zu leben (wörtl.: eine Methode, zu leben, die zur Richtigkeit gehört), die Lebenzeit in Frieden zu verbringen. Verehrt König 𓍹Ni-Maat-Re𓍺 (= Amenemhet III.) - möge er ewig leben - in eurem Innersten (wörtl.: im Innern eurer Leiber)! Bringt seine Majestät in euren Herzen unter! (oder: Verbindet (euch) mit seiner Majestät in euren Herzen!) Es ist (ein) Sia (d.h. der Gott der Erkenntnis), der in den Herzen ist. Seine Augen erforschen jeden Leib. Es ist (ein) Re, dank dessen Strahlen man sehen kann. Er erleuchtet die beiden Länder mehr als die Sonnenscheibe. Er läßt mehr grünen als eine große Überschwemmung, (indem/nachdem) er die beiden Länder mit Siegeskraft und Leben (oder: Lebenskraft) erfüllt hat. Die Nasen erstarren (vor Angst; wörtl.: werden kühl), (und zwar dann, wenn) er in Zorn gerät (wörtl. vielleicht: wenn er fern vom Zorn ist). Kaum beruhigt er sich, kann man (wieder) Luft einatmen (wörtl: daß er ruhig ist, ist zum Einatmen (lassen) von Luft). (So wie) er denen Nahrung gibt, die in seinem Gefolge sind, (so) versorgt er den (mit Essen), der seinen Weg befolgt. Der König ist die Ka-Lebenskraft. Sein Mund bedeutet (wörtl.: ist) Überfluß. (Nur) der, den er entstehen läßt (oder: aufzieht), ist einer, der es zu etwas bringen wird. Es ist (ein) Chnum eines jeden Körpers, der Erzeuger, der die $rḫy.t$-Untertanen entstehen läßt. Es ist (eine) Bastet, die die beiden Länder schützt. Wer ihn verehrt, wird zu einem, den sein Arm behütet. Es ist (eine) Sachmet gegen den, der seinen Befehl übertritt. Der, den er benachteiligt/vernachlässigt (?), wird zu einem, der im (wörtl.: unter) Elend ist. Kämpft für seinen (guten) Ruf (oder: Kämpft in seinem Namen)! Achtet den bei ihm geleisteten Eid! Dann werdetihr frei sein (oder: ..., (so daß) ihr frei seid) von einem Fall der Illoyalität (?; oder: von einer aufrührerischen (?) Tat). Die Anhänger (?) des Königs werden zu Ehrwürdigen/Versorgten werden. (Aber) es gibt kein Grab für den, der gegen seine Majestät rebelliert. (Denn) sein Leichnam ist etwas, das ins Wasser geworfen ist. Möget ihr dieses tun, damit eure Körper in guter Verfassung sein werden. (Und) ihr werdet es (als etwas) für die Ewigkeit befinden. Der Erbfürst und Graf, der Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, der Verwalter des Wirtschaftsbetriebes, Sehetep-〈ib〉-Re, der Gerechtfertigte, er sagt: (O) du (wörtl.: dieser) vom König Geliebter, (o) du (wörtl.: dieser) von deinem (wörtl.: seinem) Stadtgott Geliebter, (o) (ihr) Wab-Priester des Osiris-Chontamenti in Abydos, (o) Stundenpriesterschaft des Tempels dieses Gottes, (o) (ihr) Wab-Priester des Königs 𓍹Ni-Maat-Re𓍺 (= Amenemhet III.) - möge er für ewig und immer leben - und des Königs 𓍹Cha-kau-Re𓍺 (= Sesostris III.) - des Gerechtfertigten -, (o) Stundenpriesterschaft ihrer (d.h. der beiden Könige) Tempel, die in dieser Stadt sind, (o) alle Menschen von Abydos, die an diesem Grab vorbeikommen werden auf der Reise stromaufwärts oder stromabwärts: so wahr ihr euren König liebt und ihr eure Stadtgötter lobt, eure Kinder werden auf euren Plätzen/Thronen andauern, ihr werdet das Leben lieben und den Tod ignorieren, (indem/wenn) ihr sagen werdet: "Tausend (Stück) an Brot, Bier, Rindern, Geflügel, Alabaster-Salbgefäßen, Leinen, Weihrauch, Öl, allen frischen Pflanzen und allen Opfergaben, von denen ein Gott lebt für den Ka des Ehrwürdigen/Versorgten, des Erbfürsten und Grafen, des Siegelbewahrers des Königs von Unterägypten, von seinem Herrn geliebt, des geliebten Einzigen-Freundes, des Stellvertreters des Obersten Siegelbewahrers, Sehetep-〈ib〉-Re, des Gerechtfertigten, erzeugt von Dedet-Mut (?), der Gerechtfertigten, der Herrin von Ehrwürdigkeit/Versorgtheit." Der Erbfürst und Graf, der Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, der Verwalter des Wirtschaftsbetriebes, 𓍹Sehetep-ib-Re𓍺, der Gerechtfertigte und Herr von Ehrwürdigkeit/Versorgtheit. Das Verehren des Upuaut bei allen seinen schönen Festen, die am Anfang der Überschwemmungsjahreszeit stattfinden, durch den Ehrwürdigen/Versorgten, den Erbfürsten und Grafen, den Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, den Verwalter des Wirtschaftsbetriebes, Sehetep-ib-Re, den Gerechtfertigten. Der Erbfürst und Graf, der Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, der Stellvertreter des Siegelvorstehers, 𓍹Sehetep-ib-Re𓍺, der Gerechtfertigte und Herr von Ehrwürdigkeit/Versorgtheit. Das Verehren des Osiris-Chontamenti bei allen seinen schönen Festen, die am Anfang der Überschwemmungsjahreszeit stattfinden, durch den Ehrwürdigen/Versorgten, den Erbfürsten und Grafen, den Stellvertreter des Siegelvorstehers, Sehetep-ib-〈Re〉, den Gerechtfertigten.

Connections

Found at Abydos

Cross-references (2)

  • TLA-Text KTPWXZF5KJAQXNI3L64K4XYFVM tier-1
  • ORAEC-id oraec107 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.