ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

95,1-97,15 = Eb 808-839: Zweiter gynäkologischer Abschnitt / Papyrus Ebers

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Medizinische Texte〉→Papyrus Ebers→95,1-97,15 = Eb 808-839: Zweiter gynäkologischer Abschnitt

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

ḥꜣ,t-ꜥ-m pẖr,t n(,j).t tm rḏi̯ hꜣi̯ bn,tj 〈§〉 bꜥbꜥ st m snf n(,j) jwi̯(.t) ḥzmn =s m dp jr =f 〈§〉 sjn ẖ,t =s mn,t.du =sj jm 〈§〉 n ḫpr.n gs,w r =s 〈§〉 k.t n(,j).t tm rḏi̯ 〈ḫpr〉 gs,w r rwn,t 〈§〉 mjs,t n(,j).t mn,t s(w)šr.tj 〈§〉 ẖꜣ.w ḥr ḥsꜣ n(,j) ꜥwꜣ,yt 〈§〉 ḏi̯ n s,t r mnd.w.pl =s r ẖ,t =s r ꜥ,t.pl =s nb.t ḫpr.t gs,w r =s 〈§〉 k.t pẖr,t n(,j).t mnd mḥr =f 〈§〉 ḥtm,t 1 wdd n(,j) jḥ 1 ḥs-n-ꜥff 1 stj 1 〈§〉 jri̯ m (j)ḫ,t wꜥ.t 〈§〉 gs mnd jm r hrw 4 〈§〉 šn,t n(,j).t mnd 〈§〉 mnd pw nn-n mn.n ꜣs,t m ꜣḫ-bj,t m msi̯.t =s Šw ḥnꜥ Tfn,t 〈§〉 jri̯.t.n =s n =sn šn,t =sn m jꜣr m ṯꜣ n(,j) snb m bkꜣ,t n(,j).t sw,t m šnj n(,j) jb,t =s jni̯.yt.pl r dr s,t-ꜥ m(w)t m(w)t,t ḥmw,t-rʾ 〈§〉 jri̯ m swš ḥr jꜣb(,j) 〈§〉 rḏi̯ r s,t-ꜥ n(,j) m(w)t m(w)t,t 〈§〉 m jri̯ wsš,t 〈§〉 m jri̯ wšꜥ,w 〈§〉 m jri̯ snf 〈§〉 zꜣw ḫpr ḥꜣtj r ḥnmm,t 〈§〉 ḏd-mdw ḥr jꜣr ḥr ṯꜣ n(,j) snb bkꜣ,t n(,j).t sw,t šnj n(,j) dp jb,t =s 〈§〉 〈swš〉 ḥr jꜣb(,j) 〈§〉 jri̯ m ṯs,t 7 〈§〉 ḏi̯ r =s 〈§〉 pẖr,t n(,j).t dr st,t m jd,t 〈§〉 g(ꜣ)b,t n(,j).t ḫt-ds 〈§〉 s(w)šr ḥr {ḥ}tꜣ〈ḥ〉,t n(,j).t ḥ(n)q,t jqr.t 〈§〉 rḏi̯ ḥr npḥ,w =s kns =s 〈§〉 k.t n(,j).t wnm.t m jd,t sḫpr.t bn,wt m šd =s 〈§〉 bnj wꜣḏ 1 ḥkn,w 1 jnr n(,j) rʾ mw 〈1〉 〈§〉 ẖꜣ.w ḥr mw 〈§〉 sḏr n jꜣd,t 〈§〉 wḏḥ m jwf =s 〈§〉 k.t 〈§〉 bnj wꜣḏ 1 ꜣs n(,j) rr,j 1 qsn,tj 1 mw 〈1〉 〈§〉 sḏr n jꜣd,t 〈§〉 wḏḥ m jwf =s 〈§〉 k.t jrr.t.pl r mḥr,t qsn.t 〈§〉 jrt,t jḥ psi̯ 1 ḏrḏ n(,j) šnd,t 1 qsn,tj 1 〈§〉 nḏ m (j)ḫ,t wꜥ.t 〈§〉 sḏr n jꜣd,t 〈§〉 wḏḥ m jwf =s 〈§〉 sqb,w pw 〈§〉 k.t 〈§〉 bnj wꜣḏ 1 mrḥ,t ḥḏ.t 1 ḏrḏ n(,j) šnd,t 1 mrḥ,t 1 mw 〈1〉 〈§〉 mj,t(j)t 〈§〉 k.t n(,j).t ḫpr.t mḥr,t m sp(,t).du šd =s 〈§〉 ḥḏ,pl 1 stj 1 nḥd,t 1 sntr 1 ḏrḏ n(,j) šnd,t 1 jmꜣḫ n(,j) jḥ 1 ḥnj-tꜣ 1 mw 1 〈§〉 jri̯ m (j)ḫ,t wꜥ.t 〈§〉 wḏḥ m jwf =s 〈§〉 k.t n(,j).t qmj,t m jd,t ḫpr bn,tt m šd =s 〈§〉 ḫpr-wr 1 ẖꜣ.w ḥr mw sntr 1 qsn,tj 1 〈§〉 wḏḥ m jwf =s 〈§〉 k.t 〈§〉 wꜥḥ rʾ-8 bnj wꜣḏ rʾ-8 ḏrḏ n(,j) šnd,t rʾ-8 qsn,tj rʾ-32 mw 1/64 jrt,t (j)ꜥꜣ 〈§〉 sḏr n jꜣd,t 〈§〉 wḏḥ m jwf =s 〈§〉 k.t n(,j).t sqbb jd,t dr tꜣ,w.pl =s 〈§〉 mm nḏ gj,w nḏ ḥr mrḥ,t 〈§〉 wḏḥ m jwf =s 〈§〉 sꜣq pw n(,j) jd,t 〈§〉 k.t 〈§〉 šmšm,t 〈§〉 nḏ ḥr bj,t 〈§〉 wḏḥ m jwf =s 〈§〉 sꜣ〈q〉.w pw 〈§〉 k.t 〈§〉 sntr mꜣt,t 〈§〉 nḏ snꜥꜥ ḥr jrt,t jḥ 〈§〉 skp.w m ḥbs.pl 〈§〉 wḏḥ m jwf =s 〈§〉 sꜣq.w pw 〈§〉 k.t n(,j).t sꜣq jd,t 〈§〉 ḫpr-wr 1 bj,t 1 mw n(,j).w ḏꜣr,t 1 jrt,t 1 〈§〉 ꜥtḫ 〈§〉 rḏi̯ ⸮〈__〉? ⸮〈__〉? 〈§〉 wḏḥ m jwf =s 〈§〉 k.t 〈§〉 mw n(,j).w mstj 〈§〉 wḏḥ m jwf =s 〈§〉 k.t 〈§〉 mw n(,j).w nšꜣ 〈§〉 wḏḥ m jwf =s 〈§〉 k.t 〈§〉 mw n(,j).w qtqt.w.pl 〈§〉 wḏḥ m jwf =s 〈§〉 k.t 〈§〉 mw n(,j).w njꜣjꜣ 〈§〉 wḏḥ m jwf =s 〈§〉 pẖr,t n(,j).t jtḥ snf n(,j) s,t 〈§〉 ḥḏ,w 1 jrp 1 〈§〉 jri̯ m (j)ḫ,t wꜥ.t 〈§〉 wḏḥ m jwf =s 〈§〉 k.t 〈§〉 ḏrḏ n(,j) šnd,t 1 bꜣq 1 mrḥ,t šw 1 pꜣḫ-srj,t 1 pr,t tjḥwj 1 bj,t 1 〈§〉 wḏḥ m jwf =s 〈§〉 k.t 〈§〉 bsbs rʾ-8 bj,t rʾ-8 mhwt gs 1/64 ḥ(n)q,t nḏm.t 1/64 〈§〉 wḏḥ m jwf =s r hrw 4 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s,t pꜣu̯ n =s hꜣi̯.t (j)ḫ,t mj mw pḥ,wj jr,j mj snf qfn ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 ꜣẖꜥ,t pw ḥr jd,t =s 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =s qꜣḥ n(,j) jṯi̯.w mw 〈§〉 ẖꜣ.w ḥr bj,t ḥr ms~ḏw~mw,t 〈§〉 gs kꜣp n(,j) pꜣq,t jm 〈§〉 rḏi̯ m jwf =s r hrw 4 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s,t mn =s wꜣ,t wꜥ.t n(,j).t kns =s ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 tm mꜣꜥ,w =s pw jn ḥzmn =s 〈§〉 jr m-ḫt rḏi̯.n =f dp =f jri̯.ḫr =k n =s ḥḏ,w qnqn šb,t ws,t n(,j).t ꜥš 〈§〉 wt kns ḥr =s 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s,t jṯi̯.n =s rnp,t.pl ꜥšꜣ(.wt).pl n jyj.n n =s ḥzmn =s jw =s bši̯ =s (j)ḫ,t mj ḥbb,t jw ẖ,t =s mj n,t.t ẖr sḏ,t grḥ =s m-ḫt bši̯ =s ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 ꜥḫ,t pw n(,j).t snf ḥr jd,t =s ḫft šni̯.t =s sḏr.t 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =s pr,t wꜥn rʾ-32 tpnn rʾ-64 sntr rʾ-64 wꜥḥ rʾ-16 〈§〉 rḏi̯.ḫr =k jrt,t jḥ 1/4 ḥr sḏ,t ḥnꜥ tbn n(,j) ḫnd 〈§〉 rḏi̯ ḥr nn-n jrt,t 〈§〉 zwr jm r hrw 4 〈§〉 k.t pẖr,t n(,j).t sft,w.pl n(,j).w tꜣ,w.pl ḥr jd,t 〈§〉 (ꜣ)js n(,j) j(w)ꜣ 1 qsn,tj 1 mrḥ,t 1 〈§〉 jri̯ m (j)ḫ,t wꜥ.t 〈§〉 wḏḥ m jwf =s 〈§〉 k.t jrr.t.pl r ꜥq.t njḏw 〈§〉 pr,t.pl ḫnš.pl šw.w.pl 〈§〉 nḏ snꜥꜥ 〈§〉 rḏi̯ ḥr =f 〈§〉 jni̯.t jrt,t n mnꜥ,t šdi̯.t ẖrd 〈§〉 jꜣ,t n(,j).t ꜥḥꜣ 〈§〉 snwḫ ḥr mrḥ,t 〈§〉 gs jꜣ,t =s jm 〈§〉 k.t 〈§〉 ḫnm,t n(,j).t jt ꜥwꜣ.t 〈§〉 jri̯ ꜥ n(,j) ḫ,t =s m ḫsꜣ.w.pl 〈§〉 wnm.tw jn s,t 〈§〉 rd.du =sj m njnj 〈§〉 ky sjꜣ ẖrd hrw mss.tw =f 〈§〉 jr ḏd =f ny ꜥnḫ =f pw 〈§〉 jr ḏd =f mbj m(w)t =f pw 〈§〉 ky sjꜣ 〈§〉 jr sḏm.tw ḫrw =f ((n(,j)⁝⁝)) ꜥši̯ m(w)t =f pw 〈§〉 jr ḏi̯ =f ḥr =f r ẖr,w m(w)t =f pw gr

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Anfang der Heilmittel zum Verhindern (wörtl.: Nicht-Zulassen), dass die Brüste (einer Frau) herabsinken: Sie werden begossen mit dem Blut einer (Frau), deren Menstruationsblut zu seinem ersten Mal kommt. Ihr Bauch und ihre Oberschenkel werden damit eingerieben. Ein Überquellen (der Muttermilch) wird an ihr (folglich) nicht geschehen. Ein anderes (Heilmittel) zum Verhindern (wörtl.: Nicht-Zulassen), dass bei einem jungen Mädchen (oder: einer Amme?) ein Überquellen (der Muttermilch) 〈vorkommt〉: Leber einer Schwalbe, getrocknet. Werde in gegorenem Pflanzenbrei zerstoßen. Werde der Frau an ihre Brüste gegeben, an ihren Bauch, an all ihre Körperteile, (überall, wo) das Überquellen entsteht. Ein anderes Heilmittel für die Brust, wenn sie schmerzt: $ḥtm$-Mineral: 1, Galle vom Rind: 1, Propolis (?; wörtl.: Kot der Fliege): 1, Ocker: 1. Werde zu einer Masse gemacht. Die Brust werde damit über 4 Tage hinweg gesalbt. Beschwörung einer (kranken) Brust: Die Brust ist (jetzt) diese (Brüste), an denen Isis in Chemmis litt, als sie Schu und Tefnut gebar. Was sie für sie vollzog, war ihre Beschwörung mit Riedgras, mit einer Kugel der $snb$-Pflanze, mit einem Sprössling (?) der $sw.t$-Binse, (und) mit dem „Haar“ ihres $jb.t$-Pflanzenteils, was (allesamt) gebracht wurde, um die Einwirkung eines Toten und einer Toten, usw., zu beseitigen. Werde zu einem links(gedrehten) Faserbausch gemacht. Werde an die Einwirkungsstelle des Toten oder der Toten gegeben (mit den Worten): „Verursache keine Ausscheidung! Verursache kein Fressen! Verursache kein(en) Blut(austritt)! Verhüte, dass Verschleierung an den Menschen entsteht!“ (Diese) Worte (sind) zu sprechen über dem Riedgras, über der Kugel der $snb$-Pflanze, dem Sprössling (?) der $sw.t$-Binse (und) dem „Haar“ des Kopfes ihres $jb.t$-Pflanzenteils. Werde nach links {geöffnet} 〈zusammengedreht〉. Werde zu 7 Knoten geformt. Werde daran gegeben. Heilmittel zum Beseitigen von Sekret im Uterus: $gꜣb.t$-Blatt vom „Stechholz“. Werde mit Bodensatz von vortrefflichem Bier getrocknet. Werde an ihre Leistengegend und ihre Unterleibsregion gegeben. Ein anderes (Heilmittel) für das, was im Uterus frisst (und) was Geschwüre/Geschwülste in ihrer Vagina entstehen lässt: Frische Datteln: 1, $ḥkn.w$-Droge: 1, Kalk (?) vom Uferrand (?): 〈1〉. Werde in Wasser zerstoßen; werde nachts dem Tau ausgesetzt. Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen. Ein anderes (Heilmittel): Frische Datteln: 1, Gehirn eines Schweins: 1, $qsn.tj$-Mineral: 1 Wasser: 〈1〉. Werde nachts dem Tau ausgesetzt. Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen. Ein anderes (Heilmittel), etwas, das gegen die „schlimme Krankheit“ gemacht wird: Kuhmilch, gekocht: 1, Blätter der Dornakazie: 1, $qsn.tj$-Mineral: 1. Werde zu einer Masse zermahlen; werde nachts dem Tau ausgesetzt. werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen. Das (dient) der Kühlung. Ein anderes (Heilmittel): Frische Datteln: 1, weißes Öl: 1, Blätter der Dornakazie: 1, Öl/Fett: 1, Wasser: 〈1〉 (Werde) ebenso (verfahren). Ein anderes (Heilmittel) für eine (Frau), an deren Schamlippen (wörtl.: den Lippen/Rändern ihrer Vagina) Schmerzen entstanden sind: $ḥḏ.w$-Harz: 1, Ocker: 1, $nḥd.t$-Myrrhe: 1, Weihrauch: 1, Blätter der Dornakazie: 1, Rückenmark eines Rindes: 1, $ḥnj-tꜣ$-Pflanzen (oder: $ḥnj$-Pflanzen des Landes): 1, Wasser: 1. Werde zu einer Masse gemacht. Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen. Ein anderes (Heilmittel) für das $qmj.t$-Phänomen im Uterus, (wenn) Geschwüre/Geschwülste in ihrer Vagina entstehen: $ẖpr-wr$-Droge: 1, zerstoßen in Wasser, Weihrauch: 1, $qsn.tj$-Mineral: 1. Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen. Ein anderes (Heilmittel): Erdmandeln: 1/8 (Dja), frische Datteln: 1/8 (Dja), Blätter der Dornakazie: 1/8 (Dja), $qsn.tj$-Mineral: 1/32 (Dja), Wasser: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Eselsmilch. Werde nachts dem Tau ausgesetzt. Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen. Ein anderes (Heilmittel) zum Kühlen des Uterus (und zum) Beseitigen seiner Hitze: $mjmj$-Getreide, zermahlen, $gw$-Gras, in Öl/Fett zermahlen. Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen. Das (dient) dem Zusammenziehen des Uterus. Ein anderes (Heilmittel): $šmšm.t$-Pflanzen. Werde in Honig zermahlen. Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen. Das (dient) dem Zusammenziehen des Uterus. Ein anderes (Heilmittel): Weihrauch, Sellerie. Werde fein in Kuhmilch zermahlen. Werde durch Tücher geseiht (?). Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen. Das (dient) der Zusammenziehung (des Uterus). Ein anderes (Heilmittel) zum Zusammenziehen des Uterus: $ḫpr-wr$-Droge: 1, Honig: 1, Saft vom Johannisbrot: 1, Milch: 1. Werde ausgepresst; werde gegeben 〈in ...〉 (?). Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen. Ein anderes (Heilmittel): Wasser der $mstꜣ$-Flüssigkeit. Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen. Ein anderes (Heilmittel): Saft der $nšꜣ$-Wasserpflanze. Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen. Ein anderes (Heilmittel): Saft der $qtqt.w$-Früchte (?). Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen. Ein anderes (Heilmittel): Saft der Polei-Minze (?). Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen. Heilmittel zum Herausziehen des Blutes einer Frau (d.h. die Blutung einer Frau stoppen): Zwiebeln/Knoblauch: 1, Wein: 1. Werde zu einer Masse gemacht. Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen. Ein anderes (Heilmittel): Blätter der Dornakazie: 1, Olivenöl: 1, trockenes Öl/Fett: 1, „Schafsmelone“: 1, Früchte/Samen der $tḥwꜣ$-Pflanze: 1, Honig: 1. Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen. Ein anderes (Heilmittel): $bsbs$-Pflanzen: 1/8 (Dja), Honig: 1/8 (Dja), $mhwj$-Milchprodukt: ein halbes Dja (?), süßes Bier: 1/64 (Oipe = 1 Dja). Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen über 4 Tage hinweg. Wenn du eine Frau untersuchst, während ihr etwas wie Wasser abgegangen war, deren Ende wie gebackenes Blut war, so sollst du dazu sagen: „Das ist eine Kratzwunde auf ihrem Uterus.“ So sollst du ihr Nilerde des Wasserholers machen; werde mit Honig und mit Bleiglanz zerstoßen; ein Verbandsstoff aus feinstem Leinen werde damit gesalbt. Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegeben über 4 Tage hinweg. Wenn du eine Frau untersuchst, während sie an einer Seite ihrer Unterleibsregion leidet, so sollst du dazu sagen: „Das (zeigt) die Beendigung / den Ausfall ihrer Regelmäßigkeit durch ihre Menstruation (an).“ Nachdem sie sich zeigt, so sollst du ihr Zwiebeln/Knoblauch, zerschlagen, Maische (und) Sägemehl der $ꜥš$-Konifere machen. Die Unterleibsregion werde darüber verbunden. Wenn du eine Frau untersuchst, nachdem sie viele Jahre verlebt hat, ohne dass ihr ihre Menstruation gekommen ist, während sie etwas erbricht wie Trinkwasser (und) während ihr Bauch wie etwas unter Feuer ist (und) es aufhört, nachdem sie erbrochen hat, so sollst du dazu sagen: „Das ist eine Anhebung von Blut auf ihrem Uterus gemäß/während ihrer Beschwörung ----, nachdem sie beschlafen wurde (?). So sollst du ihr (ein Heilmittel aus) Wacholderbeeren: 1/32 (Dja), Kreuzkümmel: 1/64 (Dja), Weihrauch: 1/64 (Dja), Erdmandeln: 1/16 (Dja) bereiten. So sollst du 1/4 (Oipe = 16 Dja) Kuhmilch aufs Feuer stellen zusammen mit Knochenmark vom Unterschenkel. (Die davor genannten Drogen) werden in diese Milch gegeben. Davon werde über 4 Tage hinweg getrunken. Ein anderes Heilmittel für das Schneiden der $tꜣ.w$-Hitze am Uterus: Gehirn eine Langhornrindes: 1, $qsn.tj$-Mineral: 1, Öl/Fett: 1. Werde zu einer Masse gemacht. Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vagina) gegossen. Ein anderes (Heilmittel), etwas, das hergestellt werden soll gegen etwas, was ins $njḏw$-Körperteil eintritt: Früchte/Samen der $ḫnš$-Pflanze, getrocknet. Werde fein zermahlen. Werde darauf gegeben. Holen der Milch für eine Amme, die ein Kind ernährt. Rückgrat eines Nilbarsches. Werde vollständig mit Öl/Fett ausgekocht. Ihr Rückgrat werde damit gesalbt. Ein anderes (Heilmittel): $ḫnm.t$-Teig/Brot aus Gerste, gegoren. Sein/ihr Feuer soll mit $ḫsꜣ.w$-Pflanzen bereitet werden. Werde von der Frau gegessen, (wobei) ihre Beine in $njnj$-Art (???) sind. Ein anderes Erkennen eines Kindes am Tag, (an dem) es geboren wird: Wenn es $ny$ sagt, bedeutet es, dass es leben wird. Wenn es $mbj$ sagt, bedeutet es, dass es sterben wird. Ein anderes Erkennen: Wenn seine ächzende Stimme gehört wird (oder: seine brüchige Stimme; oder: seine Stimme, indem sie laut ist; oder: seine Stimme, indem (sie) nicht ruft), bedeutet es, dass es sterben wird. Wenn es mit seinem Gesicht nach unten zeigt, bedeutet es ebenfalls, dass es sterben wird.

Connections

Found at Theben

Cross-references (3)

  • TLA-Text WA6O6O6PP5CAXJVWVWHF7BKEBY tier-1
  • TM-Text 755220 tier-1
  • ORAEC-id oraec108 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.