ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · architecture
T 4: Spruch an den Toten (Verklärung) [7 Tore des Jenseits] / 〈Südhälfte〉
Description
Religiöse Texte aus Privatgräbern (25.-26. Dynastie)→Grab des Patjenfi (TT 128)→〈Pfeilerhalle〉→〈Ostwand〉→〈Südhälfte〉→T 4: Spruch an den Toten (Verklärung) [7 Tore des Jenseits]
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḏ(d)-mdw 〈§〉 hꜣ (W)sr(,w) ḥm-Ḥr,w ḥm-nbw ḥꜣ(,tj)-ꜥ-n-Ḏb(ꜣ),t rḫ-nzw-mꜣꜥ mr(,y) =f P(ꜣ)-ṯnf,j mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 ⸢mn⸣ s,t =k ḏdi̯ rn =k mj wr sms,w ⸢jm(,j)⸣ [Jwn,w] 〈§〉 pꜣ(w),t =k m ḥr,t =k ḫnt Wꜣs,t mj nṯr m Jꜣ(,t)-ṯꜣm,t 〈§〉 ḥnb n =k ꜣḥ,t.pl m sḫ(,t)-⸢jꜣ⸣[r,w] [mj] [nṯr.pl] [sšmi̯] [dwꜣ(,t)] 〈§〉 dmḏ n =k nṯr.pl zꜣ =k ḥr ꜥr nfr{.t} n mn{tj}bj(,t) 〈§〉 wn n =k sbḫ(,t).pl ꜥꜣ〈.du〉 =sn dgi̯ =k jm(,j).w št[,t] ẖ,t =sn [m] [hn,w] [n] [ꜥ]q =k 〈§〉 zmꜣm =k n Jṯ-ḥr≡f 〈§〉 ꜥq =k m sbḫ,t tp(.t) ḥzi̯ tw Nr-ḥr 〈§〉 jqḥ =k sbḫ,t sn,nw.t mri̯ tw S[ms-pḥ,du] 〈§〉 [w]stn =k sbḫ,t ḫmt,nw.t Sb(ꜣ)q ḥr ḫ(w)i̯ ḏ,t =k 〈§〉 š(ꜣ)s =k sbḫ,t fd,nw.t dr jw.pl =k jn Ḥw-ng(ꜣ) 〈§〉 ⸢s⸣[wḏꜣ] =[k] [sbḫ,t] [dj,nw.t] rḏi̯ Ḥn-rq(,j).pl ṯꜣw r fnd ={nb}〈k〉 〈§〉 {s}šmi̯ =k sbḫ,t sjs,nw.t Zmꜣm,tj jm ḥr swḏꜣ ḥ[ꜥ.pl] =[k] [nḥm] =[f] [tw] m-ꜥ ḥfꜣ,w ꜥꜣ n,tj msi̯.tw =f ẖr-ḥꜣ,t Wrd-jb 〈§〉 pḥrr =⸢k⸣ sbḫ(,t) ⸢sfḫ,nw.t⸣ ⸢šzp⸣ [tw] Jkb sṯꜣm tw Jkn,tj 〈§〉 Ḫ(w)-ḏ,t≡f Wn-ḏs≡f Sḫn-wr jr(,j).pl-ꜥꜣ n{.t} ꜥr(r),yt.⸢pl⸣ sšmi̯ tw m Ḥbs-b(ꜣ)g(,j) 〈§〉 j jr(,j)-ꜥꜣ [10] n[{.t}] ꜥ[r(r),t] [7] 〈§〉 jw (W)sr(,w) ḥm-nṯr ḥm-Ḥr,w ḥm-nbw ḥꜣ(,tj)-ꜥ-n-nʾ,t rḫ-nzw-mꜣꜥ mr(,y) =f P(ꜣ)-ṯnf,j mꜣꜥ-ḫrw zꜣ ⸢ḥm-Ḥr,w⸣ ⸢P(ꜣ)-di̯⸣-[Jmn] [mꜣ]⸢ꜥ-ḫrw⸣Translations (1)
Worte sprechen: O Osiris Diener des Horus, Diener des 'Goldes', Bürgermeister von Edfu, Wirklicher Königsbekannter, den er liebt, Patjenfi, Gerechtfertigter! Möge dein Sitz fortbestehen und dein Name dauern wie der des Ältesten Großen in Heliopolis! Dein Opferbrot sei in deinem Felsgrab in Theben wie das des Gottes in Medinet Habu! Äcker werden für dich im Binsengefilde abgemessen [wie für die Götter, die durch die Unterwelt führen]. Die Götter vereinigen für dich deinen Schutz an der schönen Treppe des Ruhebetts. Die Pforten öffnen dir ihre Türflügel und du siehst die in der Schetit Befindlichen, ihre Leiber [in Jubel bei] deinem ⸢Eintreten⸣. Du vereinigst dich mit dem 'Der seines Gesichts beraubt ist'(?). Du trittst in die erste Pforte ein und 'Der mit schrecklichem Gesicht' lobt dich. Du betrittst die zweite Pforte und ⸢'Der das Ende entstehen lässt'⸣ liebt dich. Du durchschreitest die dritte Pforte und 'Erhellender' ist beim Schützen deines Leibes. Du durchziehst die vierte Pforte und deine Vergehen werden durch den 'Der das Langhornrind schlägt' vertrieben. [Du] gehst [durch die fünfte Pforte] und 'Der die Feinde eilen lässt(?)' gibt Luft an deine Nase. Du ziehst durch die sechste Pforte und 'Genosse' ist dort beim Heil-Machen [deiner] Glieder [und rettet dich] vor der großen Schlange, die (noch) vor dem Müdherzigen geboren wurde. Du läufst durch das siebte Tor und 'Trauernder' empfängt [dich] und Ikenti verhüllt dich. 'Der seinen Leib schützt', 'Der selbst öffnet', 'Der große Umfassende(?)', die Türhüter der Torwege, die dich im (Tor des Wächters) 'Der den Müden bekleidet' leiten. O ihr [zehn] Türhüter [der sieben Torwege]! Der Osiris Priester, Diener des Horus, Diener des 'Goldes', Bürgermeister der Stadt (= Theben), Wirkliche Königsbekannte, den er liebt, Patjenfi, der Gerechtfertigte, Sohn des Dieners des Horus Pa-di-Amun, des Gerechtfertigten 〈...〉.
Connections
Found at
Scheich Abd-el-Gurna
Cross-references (2)
- TLA-Text IZ2IFY7EUJGGHAVXCZMCQCTUXU tier-1
- ORAEC-id oraec109 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.