ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Sinuhe / pMoskau 4657 (Golenischeff) (G)
Description
〈Literarische Texte〉→〈1. Erzählungen〉→〈Mittelägyptische Erzählungen〉→〈Die Geschichte des Sinuhe〉→〈Textzeugen des Neuen Reiches (Thebanisch-Ramessidischer Text)〉→pMoskau 4657 (Golenischeff) (G)→Sinuhe
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
⸢(j)r,(j)⸣-[pꜥ,t] [ḥꜣ,tj-ꜥ] 〈§〉 [ḫtm,w-bj,tj] ⸢smr-wꜥ,tj⸣ 〈§〉 zꜣb-ꜥd-mr-spꜣ,t.pl jty ⸢ꜥnḫ⸣-(w)ḏꜣ-[s(nb)] m ⸢tꜣ.pl⸣ [St{t},tjw.pl] 〈§〉 [rḫ-n(j)swt-mꜣꜥ] mri̯.y =f 〈§〉 šms,w Zꜣ-nh,t ḏd =f 〈§〉 jnk ⸢šms,w⸣ šms [nb] =[f] [bꜣk] [n] [{ns,t}〈jp,t〉-n(j)swt] (j)r,(j)t-pꜥ,t{.pl} wr.t-ḥz,wt ḥm,t-n(j)swt Z-n-wsr,t ⸢mꜣꜥ-ḫrw⸣ m ⸢H̱nm.t-s,t.pl⸣ [⸮zꜣ-n(j)swt?] [Jmn-m-ḥꜣ,t] [mꜣꜥ-ḫrw] [m] ⸢Qꜣi̯-nfr-nfr,w⸣ nb,t-jmꜣḫ 〈§〉 rnp,t-zp 30 ꜣbd 3 ꜣḫ,t sw 7 〈§〉 ꜥq nṯr ⸢r⸣ [ꜣḫ,t] =[f] 〈§〉 [n(j)swt-bj,tj] [Sḥtp-jb-rꜥw] ⸢mꜣꜥ-ḫrw⸣ sḥri̯ =f r p,t ẖnm m jtn 〈§〉 ḥꜥ.pl nṯr ⸢ꜣbḫ⸣ [m] [jri̯] [sw] 〈§〉 [jb.pl] [m] ⸢gm,w⸣ 〈§〉 rw,tj-wr,tj.du [ḫtm] 〈§〉 [jst] ⸢rf⸣ zbi̯.n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mšꜥ [ꜥšꜣ] [r] [tꜣ] ⸢tjmḥj.pl⸣ 〈§〉 [...] [nṯr-nfr] [Z-n-wsr,t] ⸢mꜣꜥ-ḫrw⸣ 〈§〉 ⸢tj⸣ ⸢sw⸣ ḥm [jji̯.y] =[f] [jni̯.n] =[f] ⸢sqrj-ꜥnḫ.pl⸣ [m] [tjḥnw.pl] ⸢mnmn,t⸣ ⸢nb.t⸣ [nn] [ḏrw] =⸢s⸣ 〈§〉 smr.w.pl [n,w] [stp]-zꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) hꜣb =sn r gs [jmn.tj] [r] [rdi̯.t] ⸢rḫ⸣ zꜣ-n(j)swt sšm,w [ḫpr] m ꜥ-ẖnw,tj [ꜥnḫ]-[(w)ḏꜣ]-[s(nb)] 〈§〉 [gmi̯.n] sw wpw,tjw.〈pl〉 〈ḥ〉r wꜣ,t ⸢pḥ.n⸣ =[sn] [sw] [r] ⸢tr⸣ n ḫꜣwy 〈§〉 n-zp ⸢sjni̯{nn}⸣ =f rsy 〈§〉 bjk ꜥḫi̯ =f ḥnꜥ šms,w =[f] [nn] [rdi̯.t] [rḫ] st mšꜥ =f 〈§〉 jst hꜣb.w r ms.w-n(j)swt.pl wn.w.pl ⸢m-ḫt⸣ =f m mšꜥ pn 〈§〉 ⸢njs⸣[.n] =[tw] [n] [wꜥ] jm jst wj ꜥḥꜥ.kw 〈§〉 sḏm.n =j ḫrw =f jw =f mdwi̯ =f jw =j m-ꜥr,w wꜣw 〈§〉 pzḫ jb =j [zš] [ꜥ.wj] =[j] 〈§〉 sdꜣ,w ḫr.w m ꜥ,t.pl =j nb.t 〈§〉 nf{t}〈ꜥ〉.n =〈j〉 wj m nftft [r] ḥ(j)ḥ n =j s,t dgꜣ((y)).t 〈§〉 [rdi̯.n] =[j] [wj] ⸢jmj-tw⸣ bꜣ,tj.du r jsq wꜣ,t šmi̯.{w}〈.t〉 =sn 〈§〉 jri̯.t =[j] ⸢šmi̯.t⸣ m-ḫnt,yt 〈§〉 ⸢n⸣ ⸢kꜣi̯⸣ =[j] ⸢spr⸣ r ẖnw pn {n}ḫmt.n =j ḫpr [ḥꜣꜥ,yt] 〈§〉 [nṯr] pn mnḫ 〈§〉 nmj.n =j {r}Mꜣꜥw,tj [m-hꜣw] [Nh,t] [zmꜣ.n] =[j] [m] ⸢Jw-Snfrw⸣ 〈§〉 ⸢wrš.n⸣ =[j] jm m ꜥd n sḫ,t 〈§〉 {ḥḏ}〈wḏi̯〉.n =j [wn] ⸢hrw⸣ [ḫpi̯.n] =j ⸢z⸣ [ꜥḥꜥ] [m] [rʾ-wꜣ,t] 〈§〉 [trj.n] =[f] [wj] snd{⸢n⸣} =j ⸢n⸣ =[f] 〈§〉 ḫpr.n tr [n] ms,yt sꜣḥ.[n] =j [r] dmj ⸢n⸣ [Gꜣw] 〈§〉 [ḏꜣi̯.n] =[j] [m] [w]sḫ,t nn ⸢ḥmw⸣ =⸢s⸣ ⸢m⸣ [swḥ] [n] [jmn,tt] 〈§〉 [swꜣ.n] =[j] [ḥr] jꜣb,tj Jꜣkw m-⸢ḥr,yt⸣ [Nb,t-ḏw-dšr] 〈§〉 [...] [dmj.n] =[j] Jnb.w-jt≡j jri̯.y r ḫsf St,[tjw] [r] [ptpt] [Nmj.w-šꜥy.pl] 〈§〉 [šzp.n] =[j] ks,w n bꜣ,t ⸢m⸣ snḏ [mꜣꜣ] [wj] [wrš,y] [...] 〈§〉 [...] [jri̯.t] =[j] ⸢šmi̯.t⸣ 〈r〉 tr n ⸢ḫꜣwy⸣ [...] 〈§〉 [...] jb,t [...] 〈§〉 [...] [ꜥḥꜥ-jb] ⸢pw⸣ m ꜣ,t [sꜣsꜣ] ꜥnn.w ⸢pw⸣ [...] 〈§〉 [...] [n] [rdi̯.n] =[f] ⸢ḥmsi̯⸣ ḥꜣ jb =f 〈§〉 ⸢sḫm-jb⸣ pw hꜣb =[f] [jꜣb,tjw.pl] [...] 〈§〉 [...] ⸢ṯꜣꜣ!⸣ =f jkm =f tjtj =f n ⸢wḥm⸣[.n] =[f] [...] 〈§〉 [...] [bhꜣ] pḏ,t.pl ẖr-ḥꜣ,t =[f] [mj] [bꜣ,w] [n.w] ⸢Wr,t⸣ 〈§〉 ꜥḥꜣ =f [...] 〈§〉 [jṯi̯].n =f m mr,wt 〈§〉 [ḥꜣq] [...]Translations (1)
[Der Prinz und Fürst.] [Der königlich unterägyptische Siegler] (und) einzige Freund (des Herrschers). Der Generalprovinzgouverneur des Herrschers - [Leben, Heil und Gesundheit] - in den Ländern [der Beduinen]. [Der wirkliche Königsbekannte] und sein Favorit (sein Geliebter). Der Gefolgsmann Sinuhe, er sagt (erzählt): "Ich war ein Gefolgsmann, der [seinem Herrn] folgte, [ein Diener des königlichen Harims] (bei) der Prinzessin, der Gnadenreichen, der Königsgemahlin des Sesostris - selig - in Chneme[t-sut], [ein ⸮Königssohn? des Amenemhet - selig - in Qa-nefr-nefru], der Ehrwürdigen. Regierungsjahr 30, Monat 3 der Überschwemmungszeit, Tag 7. Der Gott war in seinen Horizont eingetreten. [Der König von Ober- und Unterägypten Sehotep-ib-re - selig -], er war zum Himmel aufgestiegen (und) hatte sich mit der Sonne vereinigt. Die Gottesglieder [waren verschmolzen mit dem, der ihn geschaffen hat]. [Die Herzen waren in Gram(beugung)]. Das große Doppeltor [war verschlossen]. Nun hatte seine Majestät - Leben, Heil und Gesundheit - aber ein [großes] Heer ausgesandt [gegen das Land der Tjemehu-Libyer]. . . ., [der vollkommene Gott Sesostris] - ⸢selig⸣. [Er kam] (nun) wieder (war auf dem Rückweg) [(und) brachte] ⸢Gefangene⸣ [von den Tjehenw-Libyern] ⸢(und) jegliches Vieh⸣ [ohne (sein) Ende]. Die Vertrauten (Höflinge) [der] Privatgemächer (des Königs) - Leben, Heil und Gesundheit -, sie hatten zur [westlichen] Seite geschickt, [um] den Königssohn ⸢wissen⸣ [zu lassen] von der Situation, [die entstanden war] in der Audienzhalle [- Leben, Heil und Gesundheit]. (Als) [sie ihn zur] Abendzeit ⸢erreicht hatten⸣, [fanden] ihn die Boten auf dem Wege (Marsch). Er wartete auf gar keinen Fall. Der Falke, er flog auf mit seinem Gefolge, [ohne] es sein Heer [wissen zu lassen]. Doch es war (auch) zu den Königskindern geschickt worden, die in seiner Begleitung waren in diesem Heere. (Als) [man] ⸢rief⸣ [nach einem] von ihnen, da stand ich (gerade dabei). (Obwohl) ich nicht in unmittelbarer Nähe ("in der Nähe von ferne") war, hörte ich seine Stimme, (während) er sprach. Ich war entsetzt (mein Herz/Verstand verwirrte sich) (und) [meine Arme gehorchten mir nicht mehr (waren ausgebreitet)]. Zittern war in alle meine Glieder gefallen. [Um] mir ein Versteck [zu] suchen, verzog ich mich in Sprüngen. Um den Weg abzuwarten, den sie gehen werden ("ihres Marsches"), [schlug ich mich (begab ich mich) ⸢in (zwischen)⸣ die Büsche. (Nun folgt) [Mein] Marsch nach Süden (Machen des Ganges nach Süden (stromaufwärts)). [Ich plante] (aber) [nicht] (dachte nicht daran), zu dieser Residenz zu ⸢gelangen⸣, (da) ich vermutet hatte, daß ein [Aufstand] entstehen würde. . . . , diesem herrlichen [Gotte]. (Nachdem) ich den Maatj-Kanal [in der Nähe der Sykomore] überquert hatte, [landete ich an] ⸢der Snofru-Insel⸣. Am (äußersten) Rande der Feldflur ⸢verbrachte⸣ [ich] dort den Tag. (Als) ich aufgebrochen war, [es war] (noch) ⸢Tag⸣, [traf] ich (plötzlich) ⸢einen Mann⸣, [der an der Wegmündung stand]. (Obwohl) ich mich ⸢vor⸣ [ihm] fürchtete, [begegnete er mir respektvoll (grüßte er mich ehrerbietig)]. (Als) die Zeit [des] Abendessens gekommen war, erreichte ich den Hafen [von Gau]. (Nur) ⸢durch⸣ [den Wind von Westen setzte ich über in] einem Lastkahn ohne ⸢Steuerruder⸣. ⸢Oberhalb⸣ [der Herrin-des-Roten-Berges umging ich] die Ostseite von Jaku. [. . ., kam ich heran an] die Mauern-meines-Vaters, der gemacht worden war, um die Asiaten abzuwehren, [(und) um die Beduinen niederzutreten]. ⸢Aus⸣ Furcht, [(daß) mich die Wache . . . sähe, duckte ich mich (nahm eine gebückte Haltung an)] in einem Gebüsch ab. (Nun folgt) [Mein] Nacht[marsch] (Machen des Ganges zur Nachtzeit). . . . [(als) ein Anfall von] Durst [mich ereilte]. ["Ein Standhafter] ist er im Augenblick [der Bedrängnis], einer, der sich (immer wieder) umwendet ist er, . . .!" ". . ., [er läßt nicht] ⸢sitzen⸣ was auf ('hinter') seinem Herzen ist!" "Ein Kühnherziger ist er, (wenn) [er] gegen [die Ostvölker] vorgeht, . . .!" "Ergreift er seinen Schild, schlägt er (auch schon) nieder, [er] setzt nicht zweimal an, . . .!" "Die Bogenvölker [fliehen] vor [ihm], [wie] [(vor) der Macht] ⸢der Großen⸣ (Uräusschlange)!" "Kämpft er, . . .!" . . ., (denn) durch Liebe hat er erobert!"
Connections
Found at
Theben
Cross-references (2)
- TLA-Text BRMYDZFU3BFT7JLX45UAGVMKMI tier-1
- ORAEC-id oraec111 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.