ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Textfeld / Fassade
Description
〈Historisch-rhetorische Königstexte (19. Dynastie)〉→Abu Simbel→Großer Tempel 〈Ramses II.〉→Fassade→Stele Jahr 34 (1.Hethitische Heirat)→Textfeld
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
rnp,t-sp 34 ḫr ḥm n Ḥr,w Kꜣ-nḫt-mri̯-Mꜣꜥ,t-[nb]-ḥb.pl-sd-mj-jtj≡f-Ptḥ-Tꜣ-ṯnn Nb,tj Mki̯-Km,t-wꜥf-ḫꜣs,t.pl-〈Rꜥw-ms-nṯr.pl-grg-Tꜣ.du〉 [nswt]-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-[msi̯-sw]-mri̯.y-Jmn [di] ꜥnḫ Ḥr,w-nbw Wsr-rnp,t.pl-ꜥꜣ-[nḫ]t.t jṯi̯ tꜣ.pl nb.w m qn nḫt sḫꜣ ḫꜣs,t.pl wꜣ.w m pꜣy =f nḫt,w 〈§〉 ḥr,yt =f m jb-nb.pl r ḏ,t nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 nb n Km,t ḥqꜣ dšr jty Tꜣ.du mj Jtm,w sbtj n ds m-rk Tꜣ-mrj šdi̯ mšꜥ =f tꜣ-n,t-ḥtr =f nḫ n tꜣ hj n Km,t snḫt =f s r tꜣ nb nfr ḥr ꜥn m ḫprš spd-ḥr m Šmꜥ,w-s Mḥ,w-s 〈§〉 smꜣ.n =f Tꜣ.du m ḥtp,w mj jtj =f Ḥr,w-Tꜣ-ṯnn rdi̯.n sw Rꜥw ḥr ns,t =f r ḫwi̯ tꜣ pn n jb =f ꜥꜣ rn ḏsr nḫb 〈§〉 nn nṯr nb mj,tt =f stp mdw,t mꜥr sḥ jp jb ṯs tꜣ m sḫr.pl =f nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.pl Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 ḥꜣ,t-ꜥ-m mn,w pn mnḫ.pl n sꜥꜣi̯ pḥ,t n nb-ḫpš sqꜣi̯ qn swhꜣ nḫt,w bjꜣ.pl ꜥꜣi̯.pl štꜣ.ypl ḫpr.pl ḫr nb-Tꜣ.du 〈§〉 Rꜥw m ḥꜥ.pl =f r nṯr nb pri̯ m ẖ,t wḏ n =f qn nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.pl Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 ḥqꜣ rs-tp nswt ṯnr sꜣ Swtḫ mri̯.y Mnt,w sbꜣ n tꜣ jꜥḥ n Km,t Rꜥw n tꜣ sḥḏ n =sn jtn ṯḥn.t n rḫy.pl ꜥnḫ =sn m mꜣꜣ =f qꜥi̯ rnp,t.pl ꜥꜣi̯ nsw,yt wr ḥb.pl-sd ꜥšꜣ bjꜣ.pl 〈§〉 bꜥḥ.n ḏfꜣ.pl =f Jdb.du špss =f Šmꜥ,w Mḥ,w kꜣ.pl m-ꜥ.du =f rsf.pl ẖr rd.du =f ḥw ḥtp ẖr tbw.du =f 〈§〉 nfr rn ḥr jb n nṯr.pl mry,tj m ẖ,t n rmṯ ḥꜥꜥ =sn dgꜣ.y =sn sw mj Rꜥw psd =f m ꜣḫ,t nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 wsr ns,t šps ḥqꜣ,t nsw,yt =f ꜣbḫ.tj m rš,w qꜣi̯ rn pḥ.n =f ḥrj mj Rꜥw jr m sp-tp,j nfr sḫr.pl mnḫ sbꜣ.pl qd ḥr ṯꜣ,w ṯnr m sꜥnḫ nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 jst ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m ḥqꜣ pḏ,t.pl-9 m nb ꜥꜣi̯ n tꜣ.pl nb.pl 〈§〉 ktkt.n p,t mnmn.n tꜣ ḏr ḥqꜣ.n =f nsw,y{n}t Rꜥw 〈§〉 šsp.n =f ḫꜥ.du Jtm,w 〈§〉 jꜥr nb-r-ḏr ḥr tp =f 〈§〉 ẖkr.pl Nb,wj dmḏ ḥꜥ.pl =f 〈§〉 nḫt,w =sn psš =sn ḫr =f 〈§〉 ḥꜣq.n =f rs,j mḥ,tj jmn,t jꜣb,t m wꜣḥ tp 〈§〉 mw nṯr n nṯr nb msi̯.n nṯr,t nb rnn.n jtj =f Bꜣ-nb-Ḏd,t m ꜥḥ,t wr.t n Jwn,w nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 ḫpr.n =f m Ḫmn,yw 〈q〉mꜣ =sn sw mj Ḫpr,j 〈§〉 ḫꜥꜥ =f mj Šw {nwt}Tf〈nw,t〉 ḥr ꜥ.du Ḥr,w-Tꜣ-ṯnn r grg Km,t m šꜣ,w 〈r〉 ṯs tꜣ m rʾ.pl-pr.pl nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.pl Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn 〈§〉 tw ꜥnḫ n Rꜥw msw,tjw n Jm,j-Jwn,w ḥꜥ.pl =f m nbw qs.pl =f m ḥḏ ꜥ,t.pl =f nb m bjꜣ-n-p,t 〈§〉 sꜣ Stẖ mhr.j ꜥnṯj kꜣ-nḫt mj Stẖ Nbw,tj bjk nṯr,j mri̯ rmṯ nṯr-ꜥꜣ m-m nṯr.pl ḫwi̯ Km,t mki̯ Jdb.du jri̯ tꜣš.pl =f r{r} mri̯.pl =f 〈§〉 ḫꜣs,t nb ẖr.ı͗ ḥtp,w nn-wn bšt m-ḫt =f spd-ḥr m wḏ,yt.ṱ =f nb.t jwi̯.t =f j:m jw hꜣd =f ḫpr nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 nb kꜣ.pl sḏfꜣ Tꜣ-{r-}mrj špss.ı͗pl pꜥ,t rḫ,yt 〈§〉 jwi̯ mw ṯꜣw m Sḫy,t 〈§〉 ḥꜥpj.pl ={f} nb.pl ẖr ḥw ḥb{d.t} 〈§〉 msi̯.{n} n =f ꜣḫ,t ḏfꜣ 〈§〉 ꜣḫꜣ〈ḫ〉 n =f šn.w nb.t nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 ꜣḫ{t} n Šmꜥ,w mri̯.yw Mḥ,w ḥꜥꜥ ḥr-nb m mꜣꜣ =[f] 〈§〉 nfr,w =f m ẖ,t mj mw ṯꜣw 〈§〉 mrw,t =f mj tʾ ḥbs.pl jtj mw,t n tꜣ pn mj-qd =f šw n Jdb.du 〈§〉 Tꜣ.du tm,w tw mj wꜥ ḥr ḏd n Rꜥw m wbn =f 〈§〉 jmj n =f nḥḥ m nsw,yt psd.pl =f n =n m-mn.t mj-qd =k 〈§〉 jmj rnpi̯ =f n =n mj jꜥḥ ꜣḫꜣ〈ḫ〉 =f mj sbꜣ.pl n.w p,t 〈§〉 jmj n =f rn nḥḥ mj sꜣ =k Stẖ n,tj m wjꜣ-n-ḥḥ.pl 〈§〉 nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ rꜥw ꜥnḫ nfr n nbw ḏꜥm n nṯr.pl mḥ Tꜣ.du m nḫt,w n ḫpš =f špss.ı͗pl m kꜣ,t.pl ꜥ.du =f sꜣ sms,w n Ptḥ-Tꜣ-twnn wtt n =f rḫ,yt nswt-bj,tj nb-Tꜣ.du Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 js jr nṯr-nfr pn sꜣ Jtm,w jwꜥ Rꜥw sḫm šps,j n Jm,j-Jwn,w ḫpr.{n}n =f m ḥꜥ,pl wꜥ ḥnꜥ =f wbn =f m ꜣḫ,t rꜥw-nb r sḏm spr,t.pl =f nb.t 〈§〉 ḫr =f ḏd =f n =f tnw ḫꜥꜥ =f 〈§〉 jḫ m jb =k 〈§〉 jri̯.y sw ḫr =k 〈§〉 wn.ḫr ḏd =f m jb sm[⸮_?] mtw =f wḏ mdw,t [sḏ]m.tw m ḥrj 〈§〉 ḥḏ mrw [...] 〈§〉 jw tp =f m p,t m sḫr n nṯr ḏs =f 〈§〉 wbꜣ jb mj Rs,j-jnb≡f 〈§〉 šsꜣ pw mj ḥm n Ḏḥw,tj nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw [Rꜥw-msi̯-sw]-mri̯.y-[Jmn] di ꜥnḫ mj Rꜥw 〈§〉 sjꜣ jb.pl mj Sjꜣ ḏꜥr ẖ,t.pl mj Rꜥw nb-p,t 〈§〉 jn nrw.wpl =f sꜥꜣi̯ rmṯ 〈§〉 šf,ytt =f ḥr sḥtp ḏw.pl 〈§〉 tꜣ pn m ḥb n nḫt,w =f ꜣd.n =f Tꜣ.du m pḥ,tj =f nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sḏm.n wr.pl-ꜥꜣ.ypl n tꜣ nb sḫr.pl pn štꜣ n ḥm =f 〈§〉 wn.jn =sn t〈n〉bẖ snd ḥr,yt n ḥm =f m jb.pl =st 〈§〉 jw =sn swꜣš bꜣ,w.pl =f ḥr rdi̯.t jꜣ,wt n ḥr =f nfr 〈§〉 ⸮ṯjrr? [...] [⸮q?]d ḥr ḥnk n =f m ms.pl =sn m {w}nb.〈w〉pl ꜥꜣ.ypl n Rṯn,w ḫꜣs,t.pl štꜣi̯.y j〈w〉 bw rḫ.tw =w r sḥtp jb n Kꜣ-nḫt r dbḥ ḥtp,w ḫr =f nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 ḥꜣq =sn 〈sn〉 m [...] [⸮_?]r [⸮_w_?] =sn n ẖr rnp,t 〈§〉 ẖrd.pl =sn m-ḥꜣ,t jn,w =sn n jꜣi̯.tpl ḥr ḥfn n rn =f nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 wn.jn ḫꜣs,t nb m wꜣḥ tp ẖr rd.du n nṯr-nfr pn 〈§〉 jri̯.wy =f tꜣš.pl =f [...] sn 〈§〉 n ḫsf ꜥ =f ḥr,w =f pf 〈n〉 tꜣ pn n Ḫt 〈§〉 nn stw.n =f n nn 〈n〉 wr.pl 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f 〈§〉 ḥsi̯ wj jtj =j Jtm,w [...] n =⸮j? nḥḥ m ḥqꜣ Tꜣ.du wbn =j mj jtn psd =f mj Rꜥw 〈r〉-m{j}〈n〉 p,t [...] sḫn,t.pl [...] jw =j jni̯ [pḥ],wt n tꜣ Ḫt 〈§〉 ẖtb =st ẖr rd.du =j nḥḥ nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 di =j ḫti̯.y =sn ꜥḥꜣ ḥr pgꜣ wꜣḥ =sn ꜥbꜥ m tꜣ =sn 〈§〉 jw =j rḫ.kw wḏ n =j jtj =j S[wtḫ] [nḫt,w] [r] [tꜣ] [nb] [s]nḫt.n{ḫpš} =f 〈ḫpš〉 r qꜣ n p,t pḥ,tj =j r wsḫ n tꜣ nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n spd.n =f mšꜥ =f tꜣ-n,t-ḥtr =f wdi̯ =sn r pꜣ tꜣ n Ḫt 〈§〉 ḥꜣq.n =f sw wꜥi̯ ḥr-tp =f ḫft-ḥr mšꜥ =f r-ḏr =f 〈§〉 jri̯.y =f n =f rn nḥḥ m-ẖnw =f sḫꜣ =sn m nḫt,w ḫpš =f 〈§〉 spi̯ ḥr ḏr,t =f jri̯.y =f sḥwr =st bꜣ,w.pl =f j:m =sn mj tkꜣ ḥr nbi̯ 〈§〉 bw smn.n 〈wr〉 ḥr {n}〈t〉ꜣy =sn jsb,t 〈§〉 bw wḥm.[⸮n?] =sn m [...] nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 ḫr-jr m-ḫt skm =sn rnp,t.pl ꜥšꜣ.pl jw tꜣ =sn ꜣq ꜣd [⸮m?] [ẖ]n{r}n,w rnp,t n rnp,t m bꜣ,w.pl n nṯr-ꜥꜣ ꜥnḫ nb-Tꜣ.du ḥqꜣ pḏ,t.pl-9 nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 [ꜥḥꜥ.n] pꜣ wr-[ꜥ]ꜣ-[n]-Ḫt ḥr hꜣb ḥr sḥtp.w ḥm =f ḥr sꜥꜣi̯ bꜣ,w.pl =f ḥr sqꜣi̯ nḫt,w =f m-ḏd 〈§〉 wni̯.w ḏbꜥ,w =k 〈§〉 ḫsf qnj,w =k 〈§〉 di =k tpj =n pꜣ ṯꜣw n ꜥnḫ 〈§〉 ntk šrj n Swtḫ m mꜣꜥ,t wḏ =f n =k pꜣ tꜣ n Ḫt 〈§〉 ḥtr =n ḥr mri̯.w =k nb fꜣi̯ =n st r ꜥḥ =k šps,j 〈§〉 m =k n ẖr rd.du =k nswt-nḫt 〈§〉 jri̯ n =n m wḏ.n =k nb nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 wn.jn pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt ḥr hꜣb ḥr sḥtp ḥm =f rnp,t n rnp,t 〈§〉 nn-sp sḏm =f n =sn 〈§〉 ḫr-jr m-ḫt mꜣꜣ.t =st tꜣ =st m sḫr.pl pn qsn.t ẖr bꜣ,w.pl ꜥꜣ n.w nb-Tꜣ.du nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.w pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt n mšꜥ =f sr.pl =f m-ḏd 〈§〉 ptr nꜣ.w 〈§〉 jw tꜣ =n fḫ.w 〈§〉 nb =n Swtḫ šp.w m-ꜥ =n 〈§〉 nn di.n p,t mw m-ꜥq =n 〈§〉 ḫꜣs,t nb m ḫrw,y.pl ḥr ꜥḥꜣ =n twt 〈§〉 ḥꜣq =n m jḫ,t =n nb 〈§〉 jw sꜣ,t wr.t m-ḥꜣ,t =sn 〈§〉 fꜣi̯.y =n m~r~k n nṯr-nfr di =f n =n ḥtp,w ꜥnḫ =n nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n di.n =f jni̯.tw sꜣ,t =f wr.t jn,w šps,j ẖr-ḥꜣ,t =s m nbw ḥḏ ḥmt ꜥšꜣ ḥm.pl ḥtr.pl nn rʾ-ꜥ =sn kꜣ.pl ꜥnḫ.pl sjw.pl m ḏbꜥ.pl 〈§〉 nn ḏr,w ḫr.pl jni̯ =sn nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 jwi̯.jn =tw r snḏm jb n ḥm =f m-ḏd 〈§〉 m =k rdi̯.n pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt jni̯.tw sꜣ,t =f wr.t ẖr jn,w ꜥšꜣ m jḫ,t nb 〈§〉 ḥbs =sn tꜣ [⸮_?] =sn tꜣ wr-n-Ḫt ḥnꜥ sr.pl ꜥꜣ.ypl n tꜣ n Ḫt ẖr =sn 〈§〉 sš =sn ḏw.pl ꜥšꜣ gꜣ-wꜣ.ypl qsn.tpl 〈§〉 pḥ =sn tꜣš.pl ḥm =f 〈§〉 jmi̯ wḏꜣ mšꜥ sr.pl r šsp =w nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 wn.ḫr ḥm =f šsp n =f rš,wt [...] ꜥḥ m ꜣw-jb m-ḫt sḏm =f sḫr.pl pn štꜣ.yt n,tj nn rḫ.tw =w ḥr Km,t ḏr-rsj 〈§〉 sbi̯.jn{n} =f mšꜥ sr.pl r šsp n ḥꜣ,t =sn ꜣs nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n wꜣwꜣ.n ḥm =f sḥ.pl ḥnꜥ jb =f m-ḏd 〈§〉 jw =w mj m nn hb.n =j šmi̯.y m wpw,t r Ḏꜣ~h m nꜣ.w hrw.pl n ḥwi̯.y s~r~q.pl ḫpr.pl m pr,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n smꜣꜥ.n =f ꜥꜣb,t ꜥꜣ.t n jtj =f Swtḫ spr.n =f ḥr =f m-ḏd 〈§〉 p,t ḥr-ꜥ.du =k{j} 〈§〉 tꜣ ẖr rd.du =k 〈§〉 wḏ.n =k pw ḫpr.tpl nb mj tm =k jri̯.t ḥw,yt qb s~r~q.pl r spr n =j byꜣ,t.pl wḏ =k n =j nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sḏm.n jtj =f Swtḫ j:〈ḏd〉.t =f nb.t 〈§〉 wn.ḫr p,t ḥtp.wpl hrw.pl šm,w ḫpr m pr,t 〈§〉 j:šmi̯.t mšꜥ =f sr.pl wnf ḥꜥ.pl =sn pd jb.pl =sn m rš,t{n} nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 wnn sꜣ,t 〈n〉 pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt ḥr mšꜥ r Km,t 〈§〉 jw mšꜥ n,t-ḥtr.pl sr.pl n ḥm =f m šms =s 〈§〉 jw =w m šbn ḥr mšꜥ n,t-ḥtr.pl n Ḫt 〈§〉 jw =sn m twh~r.tj mj mnfy 〈§〉 wnm =sn swrj =sn 〈n〉-sp 〈§〉 jw =w m jb wꜥ mj sn.pl 〈§〉 nn knj[.n] wꜥ r sn,nw =f 〈§〉 ḥtp,w.pl snsn r-jmj,tw =sn mj sḫr.pl n nṯr ḏs =f nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ,pl Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ 〈§〉 wn.jn wr.pl-ꜥꜣ.pl n tꜣ nb swꜣi̯ =sn ḥr =sn tnbẖ ḥr ꜥnw bšd m-ḫt mꜣꜣ =sn rmṯ 〈n〉 tꜣ Ḫt [⸮_?]m =sn m mšꜥ n nswt nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.plTranslations (1)
Regierungsjahr 34 unter der Majestät des Horus Kanacht-merimaat-neb-hebusedmiitiefptahtatenen, der-beiden-Herrinnen Mekikemet-wafchasut-〈Ra-mesnetjeru-geregtaui〉, [des Königs von OÄ] und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ra[mses]-meriamun, [dem] Leben [gegeben ist], {Re-mesnetjeru-geregtaui}, des Goldhorus Userrenput-aa[nech]tu, der alle Länder mit Gewalt und Kraft ergreift, an dessen Siege sich die fern(st)en Fremdländer erinnern, dessen Schrecken(swirkung) bis zur Ewigkeit in jedermann fortlebt (wörtl.: in jedem Herz ist), des Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist; (unter) dem Herrn von Ägypten (wörtl.: Schwarzes Land), dem Herrscher der Wüste (wörtl.: Rotes Land), dem Gebieter der Beiden Länder (= Ägypten) wie Atum, der Mauer aus Flintstein um Ägyten herum, der sein Heer (= Fußvolk) und seine Streitwagentruppen beschützt, dem Schützer des Landes (= Ägypten), dem Gatten Ägytens, der es (= Ägypten) stark macht gegen alle (anderen) Länder, dem Schöngesichtigen, dem Anmutigen in der Chepresch-Krone, dem Aufmerksamen mit oberägyptischer und unterägyptischer Krone, der die Beiden Länder (= Ägypten) wie sein Vater Horus-Tatenen friedlich vereinigt hat, nachdem Re ihn auf seinen (= Re) Thron gegeben hatte, um dieses Land (= Ägypten) nach seinem (= Re) Wunsch zu schützen, mit großem (= berühmtem) Namen und heiliger Titulatur, dem kein Gott vergleichbar ist (wörtl.: Kein Gott ist seines Gleichen), mit gewählter Rede und ausgezeichnetem Ratschlag, dem Verständigen (wörtl.: der das Herz zählt), der das Land (= Ägypten) durch seine Pläne verknüpft, dem König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re, dem Herrn der Kronen Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. Beginn dieses trefflichen Denkmal(texte)s zum Zweck des Vergrößerns (= Rühmens) der Kraft des Herrn der Stärke (= Ramses II.), (zum Zweck) des (Üb)erhöhens der Stärke und Siege und (zum Zweck) des Verherrlichens der großen, geheimnisvollen Wundertaten, die durch den Herrn der Beiden Länder (= Ramses II.) geschehen sind, in dessen Gliedern Re mehr als jeder (andere) Gott innewohnt (wörtl.: ist), der herauskam aus dem Leib dessen, der ihm Kraft zugewiesen hat (= Re), den König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, den Sohn des Re, Herrn der Kronen Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist, der wachsame Herrscher, starke König, Sohn des Seth, Liebling des Month, Stern des Landes (= Ägypten), Mond Ägyptens (wörtl.: Schwarzes Land), Sonne des Landes (= Ägypten), der für sie (= Einwohner Ägyptens) leuchtet, strahlende Sonnenscheibe für die rechit-Leute, bei deren Anblick sie leben, der Langlebige, mit großem Königtum, berühmten Sedfesten und vielen Wundertaten, dessen Nahrung die Beiden Ufer (= Ägypten) und dessen Kostbarkeiten Ober- und Unterägypten überflutet haben, wobei ihm Bodenerträge und Fangerträge (an Fischen und Vögeln) unterstellt sind (wörtl.: unter seinen Füssen ist), wobei Speisen unter seinen Sohlen ruhen, mit vollkommenem Namen im Herzen der Götter, Liebling im Leib der Menschen, so dass sie jubeln, wenn sie ihn erblicken wie Re, der im Horizont leuchtet, der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist; mit eindrucksvollem Thron und herrlichem heqa-Zepter, dessen Königtum mit Freude erfüllt ist, mit weit tragendem Namen, der den Himmel erreicht wie Re,
der (= Ramses II.) in der Urzeit (wörtl.: erstes Mal) erschaffen wurde, mit vollkommenen Plänen und trefflichen Lehren, der durch Lufthauch erschafft, der erfolgreich im Beleben ist, der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. Seine Majestät LHG ist also der Herrscher der Neunbogenvölker und der große Herr aller Länder. Der Himmel zitterte und die Erde bebte, als er das Königtum des Re antrat. Er empfing die (ober- und unterägyptischen) Kronen des Atum, der Uräus des Allherrn war auf seinem Kopf (befestigt), der Schmuck der beiden Herren (= Horus und Seth) wurde mit seinen Gliedern vereinigt, ihre Kraft und ihre (jeweilige) Hälfte (des Landes Ägypten) waren bei ihm. Er (= Ramses II.) eroberte den Süden und Norden, während der Westen und Osten den Kopf (in Unterwerfung) niederbeugten, göttlicher Same eines jeden Gottes, den jede Göttin geboren hat, den sein Vater, der Widder von Mendes, im großen Palast von Heliopolis aufgezogen hat, König von OÄ und UÄ Usermaatre-stepenre, Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. Er entstand aus den acht Urgöttern (von Hermopolis), indem sie ihn erzeugten wie Chepri (und) er erschien wie Schu und Tefnut auf den beiden Armen des Horus-Tatenen, um Ägypten wie (von göttlicher Seite) bestimmt zu gründen und 〈um〉 das Land (= Ägypten) mit Tempeln auszustatten (wörtl.: verknüpfen), der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re, der Herr der Kronen Ramses-meriamun; die lebende Statue des Re, Abkömmling dessen, der in Heliopolis ist, dessen (= Ramses II.) Glieder aus Gold sind, dessen Knochen aus Silber sind, dessen gesamte Gliedmaßen aus Eisen sind, der Sohn des Seth, Krieger der Anat, ein starker Stier so wie Seth von Ombos, göttlicher Falke, der die Menschen liebt, ein großer Gott unter den Göttern, der Ägypten schützt, der die Beiden Ufer (= Ägypten) behütet, der seine Grenzen nach seinem Belieben festsetzt (wörtl.: macht), wobei jedes Fremdland Frieden hat und keine Aufrührer hinter ihm sind, der aufmerksam ist auf all seinen Feldzügen, von denen er zurückkommt, indem sein Angriff erfolgreich war (wörtl.: geschehen ist), der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist; der Herr der Speisen, der Ägypten versorgt, der die pat-Leute und die rechit-Leute reichlich ausstattet, -- Wasser und Wind kommen durch Sechet (= Göttin des Feldes), wobei alle Gewässer (wörtl.: Nile) Nahrung und Fangerträge (an Fischen und Vögeln) bringen (wörtl.: unter Nahrung etc. sind). Das Fruchtland bringt für ihn Nahrung hervor (wörtl.: gebiert). Jeder (Früchte tragende) Baum wächst für ihn --, der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist; der nützlich für Oberägypten ist, geliebt von Unterägypten, bei [dessen] Anblick jedermann jubelt, dessen Vollkommenheit (so unersätzlich) im Leib ist wie Wasser und Atemluft, dessen Liebe (so unerlässlich) wie Brot und Kleidung ist, Vater und Mutter diesen ganzen Landes (= Ägypten), Licht der beiden Ufer (= Ägypten). -- Die beiden Länder (= Ägypten) und die Menschheit sagen einmütig (wörtl.: wobei sie wie einer sind) zu Re, wenn er (= Re) aufgeht: "Gib ihm eine Ewigkeit im Königtum, damit er täglich für uns leuchtet so wie du! Lass ihn sich für uns wie der Mondgott verjüngen und (lass) ihn funkeln wie die Sterne des Himmels! (= hervorstechen aus der Masse) Gib ihm einen Namen so ewig wie (der) deines Sohnes Seth, der in der Barke-der-Millionen ist!" --; der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist, lebendige vollkommene Sonne aus Gold, Elektrum der Götter, der die beiden Länder (= Ägypten) mit den Siegen seines Sichelschwerts und mit Kostbarkeiten aus eigener Hände Arbeit füllt, der älteste Sohn des Ptah-Tatenen, der ihm (= Ramses II.) die rechit-Menschen erschuf, der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. Was also diesen guten Gott, den Sohn des Atum, den Erben des Re, die herrliche Statue dessen, der in Heliopolis ist, betrifft, er war eines (einzigen) Leibes mit ihm (= Re), wenn er (= Re) täglich im Horizont aufgeht, um alle seine (= Ramses II.) Bitten zu hören und so sprach er jedesmal zu ihm, wenn er erscheint: "Was ist dein Wunsch (wörtl.: in deinem Herzen)? (Ich) will es für dich tun." So also pflegte er (= Re) mit dem [⸮_?] Herzen zu sprechen und zu befehlen, dass die Worte gehört werden im Himmel, einer mit heller Liebe ..., wobei sein Kopf im Himmel ist nach Art des Gottes selbst; der klug (wörtl.: mit geöffnetem Herzen) wie Der-südlich-seiner-Mauer (= Ptah) ist, erfahren wie die Majestät des Thot (wörtl.: Ein Erfahrener ist er), der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist wie Re; der die Herzen erkennt wie Sia (= Personifikation der Erkenntnis), der sich um die Leiber kümmert wie Re, der Herr des Himmels, dessen Schrecken(sgestalt) die Menschen (= Ägypter) groß macht (in den Augen der Feinde), dessen Ansehen die Bergregionen (= Fremdländer) befriedet, wobei dieses Land (= Ägypten) im Fest ist wegen seiner Siege, nachdem er für die Beiden Länder (= Ägypten) mit seiner Tatkraft gesorgt hatte, (nämlich) der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. Da hörten nun die Großfürsten jeden Landes von diesem geheimen Wesen Seiner Majestät. Da waren sie verwirrt und fürchteten sich, wobei der Schrecken vor Seiner Majestät in ihren Herzen war, und sie verehrten seine Ba-Mächtigkeit und priesen sein vollkommenes Gesicht. ⸮...? [gan]z(?) (und) [sie] beschenkten ihn mit ihren Kindern von den großen Herren von Retjenu (= heutiges Nordsyrien) und den ferngelegenen Fremdländern, die man nicht kennt, (um) das Herz des Starken Stiers (= Ramses II.) zu befrieden und um Frieden bei ihm zu erbitten, dem König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist, Sie beraubten 〈sich selbst〉 ... ihren ... des jährlichen Bedarfs, wobei ihre Kinder vor ihren Tributen waren, seinen Namen lobend und ihm huldigend, (nämlich) dem König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegben ist. Da war nun jedes Fremdland gesenkten Hauptes unter den Füßen dieses Vollkommenen Gottes (= Ramses II.) (und) er (= Ramses II.) setzte seine Grenzen ... sie ... Er (wörtl.: sein Arm) wurde nicht abgewiesen außer durch ihn, jenen (Feind) diesen Landes von Chatti, der sich nicht mit diesen (anderen) Großen gleich machte. Da sprach Seine Majestät (= Ramses II.): "So wahr mein Vater Atum mich loben (und) mir eine Ewigkeit als Herrscher der Beiden Länder (= Ägypten) ... wird, (und) so wahr ich erscheine wie die Sonnenscheibe, wenn sie leuchtet wie Re bis zum Himmel ... (vier) Himmelsstützen ..., ich will dem Land von Chatti das Ende bringen. Es (= Land von Chatti) wird niedergeworfen unter meine Füße ewiglich, (nämlich) (die des) Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. Ich werde sie (= hethitischen Feinde) auf dem Schlachtfeld kämpfend zurückweichen lassen, damit sie in ihrem Land das Prahlen unterlassen. Denn ich weiß, dass mein Vater S[eth] mir [Siege über jedes Land] anbefohlen hat, nachdem er 〈meine Tapferkeit〉 bis zur Höhe des Himmels und meine Stärke bis zur Breite der Erde stark sein ließ." - der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. Da rüstete er (= Ramses II.) sein Heer und seine Streitwagentruppen aus und sie zogen gegen das Land von Chatti. Er erbeutete es, wobei er (ganz) allein auf ihm (= Land von Chatti) war vor seinem gesamten Heer. Er machte sich einen ewigen Namen unter ihnen (wörtl.: in seinem (= Heer) Inneren), so dass sie sich der Siege seines Schwerts erinnern. Wer durch seine Hand übrig blieb, er verfluchte sie, wobei seine Ba-Mächtigkeit in ihnen war wie eine brennende Flamme (wörtl.: eine Flamme beim Brennen). Kein {Ewigkeit} 〈Großer (= Fürst)〉 konnte auf seinem Thron dauern. und sie wiederholten nicht in ..., der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. Danach nun verbrachten sie viele Jahre, indem ihr Land zugrunde gegangen und elend war durch Unruhen Jahr für Jahr (und) durch die Ba-Mächtigkeit des lebenden großen Gottes (= Ramses II.), des Herrn der Beiden Länder (= Ägypten), des Herrschers der Neunbogenvölker, des Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. [Dann] schickte der Gr[oß]fürst [von] Chatti und befriedete Seine Majestät (= Ramses II.) und rühmte (wörtl.: vergrößerte) seine Ba-Mächtigkeit und (üb)erhöhte seine Siege mit folgenden Worten: "Überwinde (wörtl.: geh vorbei an) deinen (berechtigten) Vorwurf)! Lass (wörtl.: wehre ab) deine Böswilligkeit (hinter dir)! Mögest du veranlassen, dass wir die Luft des Lebens (wieder) einatmen. (Denn) du bist wahrhaftig der Sohn des Seth, der dir (auch) das Land von Chatti überwies. Wir werden entsprechend all deinen Wünschen zinsen und es (= das Geforderte) zu deinem herrlichen Palast tragen. Siehe, wir sind dir (bereits) Untertan (wörtl.: unter deinen Füßen), (du) starker König! Handle (du) für uns entsprechend all dem, was du befiehlst, (o) König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist!" So schickte der Großfürst von Chatti und befriedete Seine Majestät Jahr für Jahr, aber er (= Ramses II.) hörte ihnen niemals zu. Da also wurden sie gewahr, dass ihr Land in diesem schwierigen Zustand unter der großen Ba-Mächtigkeit des Herrn der Beiden Länder (= Ramses II.) war, des Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. Da sprach der Großfürst von Chatti zu seinem Heer und seinen Würdenträgern folgendermaßen: "Seht (doch) diese (Situation)! Unser Land ist zerstört. Unser Herr Seth ist durch uns verärgert. Der Himmel lässt es nicht mehr auf uns herabregnen (wörtl.: gibt kein Wasser). Jedes (andere) Fremdland ist ein Feind und bekämpft uns gemeinschaftlich (wörtl.: beim uns bekämpfen, indem sie versammelt sind). Wir wollen uns (selbst) all unseren Besitzes berauben und (meine) älteste Tochter soll an seiner (= Besitz) Spitze sein (= ihnen als bedeutendstes Geschenk vorstehen). Wir wollen die Gaben zu dem Vollkommenen Gott (= Ramses II.) tragen, damit er uns Frieden gibt, so dass wir leben (können)." - der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. Da ließ er (= Großfürst von Chatti) seine älteste Tochter herbeibringen, wobei kostbare Abgaben mit ihr waren, nämlich Gold, Silber, viel Kupfer, Diener und Pferde ohne Ende, Rinder, Kleinvieh und Schafe zu Zehntausenden. Es gab kein Ende der Abgaben (wörtl.: des Bedarfs), die sie herbeibrachten (für?) den König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, den Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. Da kam man, um das Herz Seiner Majestät mit folgenden Worten zu erfreuen: "Siehe, der Großfürst von Chatti ließ seine älteste Tochter mit zahlreichen Abgaben bestehend aus allen Dingen herbeibringen, sie (= der Tross) bekleiden/verhüllen ... ihre ..., wobei die Große von Chatti (= älteste Tochter) mit den höchsten Würdenträgern des Landes von Chatti bei ihnen (= Tributen) war. Sie durchzogen (bereits) zahlreiche Berge und schwierige Engpässe, (und) sie erreichten die Grenzen Seiner Majestät. Lass das Heer und die Würdenträger ausziehen, um sie zu empfangen, (o) König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist!" Da freute sich Seine Majestät ... Palast in Freude, nachdem sie diese geheimnisvolle Angelegenheit gehört hatte, die man überhaupt nicht kannte in Bezug auf Ägypten. Da entsandte er (= Ramses II.) das Heer und die Würdenträger, um ihre Vorhut (wörtl.: Spitze des Zuges) eilends in Empfang zu nehmen, (nämlich) der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. Da erwog Seine Majestät Pläne mit seinem Herzen mit folgenden Worten: "Wie ergeht es (wohl) denjenigen (wörtl.: wie was sind sie, diese), die ich aussandte, denjenigen, die mit Aufträgen nach Djahi (= Gebiet in Palästina) gingen in diesen Tagen des Regens, wenn es (sogar) schneite in der peret-Jahreszeit (wörtl.: Schnee entstanden ist)?" So brachte er ein großes Opfer für seinen Vater Seth dar und erbat deswegen (= Wettersituation in Palästina) folgendes: "Der Himmel ist unter deiner Aufsicht. Die Erde ist dir Untertan (wörtl.: unter deinen Füßen). Was du befohlen hast verwirklicht sich vollends (wörtl.: ist all das, was geschieht), so wie du keinen Regen, eisigen Wind und Schnee schaffen sollst, bis die Wunder mich erreicht haben, die du mir zuweist, (nämlich) dem König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist." Da erhörte sein Vater Seth all das, was er (= Ramses II.) erbeten (wörtl.: gesagt) hatte. Da war der Himmel befriedet und mild-warme Tage (wörtl.: Tage der schemu-Jahreszeit) entstanden in der peret-Jahreszeit. Unbeschwert (wörtl.: indem ihre Leiber locker waren) und guten Mutes (wörtl.: indem ihre Herzen angespannt waren in Freude) zogen sein Heer und die Würdenträger los, - der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. Die Tochter 〈d〉es Großfürsten von Chatti zog (also) nach Ägypten und das Heer, die Wagenkämpfer und die Würdenträger Seiner Majestät folgten ihr und sie vermischten sich mit dem Heer und den Wagenkämpfern von Chatti und es betraf (wörtl.: waren) ebenso die tuher-Verbände wie die Fußtruppen. Sie aßen und tranken zusammen und sie waren ein Herz (und eine Seele) wie Brüder und keiner klagte über den anderen. Frieden und Verbrüderung herrschte wie ein Plan Gottes selbst zwischen ihnen - der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re, der Herr der Kronen Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. Da waren die Großfürsten eines jeden Landes, an denen sie vorbeikamen, bestürzt und erlahmten (in ihren feindlichen Aktivitäten) (wörtl.: wandten sich der Ermattung zu), nachdem sie die Menschen des Landes Chatti gesehen hatten, wie sie sich ... mit dem königlichen Heer des Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re, der Herr der Kronen.
Cross-references (2)
- TLA-Text TMLRC7KP6BHPTBUTB5SJF5NEDA tier-1
- ORAEC-id oraec113 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.