ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Tb 017 / pKairo CG 51189 (pJuja)
Description
〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pKairo CG 51189 (pJuja)→Tb 017
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḥꜣ,t-ꜥ,w-m sṯz,w.pl sḫꜣ,w pri̯.t m hrw hꜣi̯.t m ẖr-nṯr ꜣḫ 〈m〉 jmn,t nfr.t wnn m šms,w n Wsjr ḥtp m šb,w n Wnn-nfr,w pri̯(.t) m hrw jri̯.t-ḫpr,w m ḫpr,w nb mri̯.y =f ḫpr jm =f ḥꜥb zn,t ḥmsi̯(.t) m zḥ pri̯.t m bꜣ ꜥnḫ.y jn [...] mꜣꜥ-ḫrw nb-jmꜣḫ m-ḫt mnj =f 〈§〉 jw ꜣḫ n jrr! st tp tꜣ 〈§〉 ḏd-mdw ḫpr md,t n nb-tm,w 〈§〉 jnk Jtm,w m wnn =j wꜥi̯.k(w) m Nw,w 〈§〉 jnk Rꜥ,w m ḫꜥ,w =f m šꜣꜥ ḥqꜣ,t jri̯.tn =f 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 Rꜥ,w pw m šꜣꜥ ḥqꜣ,t jri̯.tn =f 〈§〉 Rꜥ,w pw ḫꜥi̯.w m nsw,t m wnn 〈§〉 n ḫpr.t sṯz,w-Šw 〈§〉 jw =f ḥr qꜣꜣ n jm,j.w-Ḫmn,w 〈§〉 jnk nṯr-ꜥꜣ ḫpr-ḏs≡f 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 nṯr-ꜥꜣ ḫpr-ḏs≡f mw pw 〈§〉 Nw,w pw jti̯-nṯr,pl 〈§〉 ky-ḏd Rꜥ,w pw m qmꜣ rn.w =f nb-psḏ,t 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 Rꜥ,w pw qmꜣ rn.w n ꜥ,t.pl =f ḫpr nn pw n nṯr.pl jm,j.w-ḫt =f jw,tj ḫsf =f m nṯr.pl 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 Jtm,w pw jm,j-jtn≡f 〈§〉 ky-ḏd Rꜥ,w pw wbn =f m ꜣḫ,t jꜣb,t(j).t n.t p,t 〈§〉 jnk sf 〈§〉 jw =j rḫ.kw dwꜣ,w 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 jr sf Wsjr pw 〈§〉 jr dwꜣ Rꜥ,w pw hrw pf n ḥtm ḫft(,j.pl) n.w nb-r-ḏr jm =f 〈§〉 ḥnꜥ sḥqꜣ =tw zꜣ =f Ḥr,w 〈§〉 ky-ḏd hrw pw n jw≡n-mn,wjn{d} 〈§〉 dhn.tw qrs pw n.t Wsjr jn jti̯ =f Rꜥ,w 〈§〉 jri̯.n =tw ꜥḥꜣ nṯr.pl ḫft wḏ =j 〈§〉 ptr [rf] ⸢s⸣w 〈§〉 ⸢jmn,t⸣ ⸢pw⸣ nw 〈§〉 Rꜥ,w hꜣi̯ nṯr nb r =s 〈§〉 ꜥḥꜥ,n ꜥḥꜣ.n =f sj ḥr =s 〈§〉 jw =j rḫ.kw nṯr pwy ꜥꜣ n,tj jm =⸢s⸣ 〈§〉 [ptr] [rf] ⸢sw⸣ 〈§〉 Wsjr pw 〈§〉 ky-ḏd ḥkn,w-Rꜥ,w rn =f 〈§〉 bꜣ pw n Rꜥ,w 〈§〉 nk =f jm =f 〈§〉 [...] [bn]⸢,w⸣ pwy ꜥꜣ n,tj m Jwn,w jr,j sjp n n,tj wnn 〈§〉 pt{r}j rf sw 〈§〉 Wsjr pw 〈§〉 jr n,t(j).t ⸢wnn⸣ ⸢sṯꜣ.t⸣ =⸢f⸣ ⸢p⸣w 〈§〉 ky-ḏd ẖꜣ,t =f pw 〈§〉 ky-ḏd nḥḥ pw ḥnꜥ ḏ,t 〈§〉 jr nḥḥ hrw pw 〈§〉 jr ḏ,t grḥ pw 〈§〉 jnk J{m,j}〈ꜣḥ〉sj m pr,t =f 〈§〉 jw rḏi̯ n =j šw,t.du =j m tp =j 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 jr Jꜣḥsj Ḥr,w pw nḏ-ḥr-jti̯≡f 〈§〉 jr pr,t =f ms.pl =f 〈§〉 jr šw,t.du =fj m tp =f šmi̯.t Ꜣs,t ḥnꜥ Nb,t-ḥw,t rḏi̯ =sn st m tp =f m wnn =sn m ḏr,t.j 〈§〉 jsk sw ḥr mn tp =f 〈§〉 ky-ḏd jꜥr,t.j pw wr〈.tj〉 ꜥꜣ.tj jm,j.t ḥꜣ,t jti̯ =f Jtm,w 〈§〉 ky-ḏd jr,t.du =fj pw šw,t.y m tp =f 〈§〉 wnn =j m tꜣ 〈§〉 jy.n =j m nʾ,t =j 〈§〉 ptr rf st 〈§〉 ꜣḫ,t pw n.t jti̯ =j 〈§〉 dr jw =j 〈§〉 ḫsr =j ḏw,t =j 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 šꜥd =tw ẖpꜣ pw n{pꜣ} 〈§〉 sḥri̯.w ḏw,t nb.t jr,j.t =f 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 wꜥb.n =j m zš.wj wr.wj ꜥꜣ n.tj Nn-nsw,t hrw ꜥꜣb,t rḫ,yt n nṯr pwy ꜥꜣ n,tj jm =s 〈§〉 ptr rf st 〈§〉 ḥḥ rn n wꜥ 〈§〉 wꜣḏ-wr rn n ky 〈§〉 jr gr,t nṯr pwy ꜥꜣ n,tj jm =s Rꜥ,w pw ḏs =f 〈§〉 šmm! =j ḥr wꜣ,t rḫ =j 〈§〉 tp =j m jw n mꜣꜥ,tj.w 〈§〉 ptr rf st 〈§〉 Rʾ-sṯꜣ,w pw 〈§〉 sbꜣ rsj m N-ꜣjr≡f 〈§〉 sbꜣ mḥ,tj n jꜣ,t Wsjr 〈§〉 jr gr,t jw n mꜣꜥ,tj.w Ꜣbḏ,w pw 〈§〉 ky-ḏd wꜣ,t pw šmi̯.n jti̯ =j Jtm,w ḥr =s ḫft ḏꜣi̯ =f r sḫ,t-jꜣr,w 〈§〉 spr =j r jw n ꜣḫ,tj.w 〈§〉 pri̯ =j m sbꜣ ḏsr 〈§〉 ptr rf st 〈§〉 sḫ,t-jꜣr,w pw msi̯.t ḏfꜣ.w n nṯr.pl ḥꜣ kꜣ{r}j.pl 〈§〉 jr gr,t sbꜣ pw ḏsr sbꜣ pw sṯz,w Šw 〈§〉 jr gr,t sbꜣ mḥ,tj sbꜣ pw n dꜣ,t 〈§〉 ky-ḏd ꜥꜣ.du-rʾ.y pw ḏꜣi̯.w jti̯ =j Jtm,w ḥr =s ḫft ḏꜣi̯ =f r ꜣḫ,t jꜣb,tj n.t p,t 〈§〉 jm,j.w{m}-bꜣḥ jm jmi̯ n =j ꜥ.wj =ṯn 〈§〉 jnk pw ḫpr jm =ṯn 〈§〉 pt{r}j [rf] [s]t 〈§〉 znf pw [h]ꜣi̯ m ḥnn n Rꜥ,w m wꜣi̯ =f r jri̯.t šꜥ,t =f ḏs =f 〈§〉 ꜥḥꜥ,n ḫpr m nṯr.pl jm,j.w{m}-bꜣḥ Rꜥ,w 〈§〉 [Ḥw] pw ḥnꜥ Sjꜣ wnn m-ḫt jti̯ Jtm,w m-ẖr,t-hrw n.t rꜥ,w-nb 〈§〉 j [...] [jr],t m-ḫt hꜣq =s hrw pwy n ꜥḥꜣ Rḥ,wj 〈§〉 pt{r}j rf sw 〈§〉 hrw pw n ꜥḥꜣ.n Ḥr,w jm =f ḥnꜥ Stš 〈§〉 m wdi̯ =f sṯꜣ,w m ḥr n Ḥr,w 〈§〉 m jṯi̯.t Ḥr,w ẖr,w n Stš 〈§〉 jn gr,t Ḏḥwtj jri̯ nn m ḏbꜥ.pl =f 〈§〉 jw ṯzi̯.n =j šnj m wḏꜣ,t m tr =s nšnj 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 jr,t pw wnmi̯.t n.t Rꜥ,w m nšny =s r =f m-ḫt{f} hꜣb =f sj 〈§〉 jn gr,t Ḏḥwtj ṯzi̯ šnj jm =s 〈§〉 m jni̯.t =f n =f sj n ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 nn bg{ꜣ}s,w =s nb 〈§〉 ky-ḏd wnn jr,t =f pw mr sj m wnn =s ḥr rmi̯.t n sn,nw.t =s 〈§〉 ꜥḥꜥ,n rf Ḏḥwtj r psg =s 〈§〉 jw mꜣꜣ.n =j Rꜥ,w pwy msi̯.y m sf r ḫpd.w n Mḥ(,t)-wr,t 〈§〉 wḏꜣ =j wḏꜣ =s ṯz-pẖr 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 nw pw nwi̯,t n.t p,t 〈§〉 ky-ḏd twt pw n jr,t-Rꜥ,w dwꜣ.w r msi̯.t =f rꜥ,w-nb 〈§〉 jr gr,t Mḥ,t-wr,t wḏꜣ,t pw n.t Rꜥ,w 〈§〉 ḥr-n,tt jnk wꜥ m nw-n jm,j.w-ḫt Ḥr,w mdwi̯.pl ḥr-tp =f mr,y nb =f 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 Jms,tj Ḥpy Dwꜣ-mw,t≡f Qbḥ-sn,pl≡f 〈§〉 j:nḏ-ḥr =ṯn nb.w-mꜣꜥ,t ḏꜣḏꜣ,t ḥꜣ(,j).t Wsjr ḏḏ!.yw šꜥd m jzf,tj.w jm,j.w-ḫt Ḥtp≡s-ḫwi̯≡s 〈§〉 m =ṯn wj jy.kw ḫr =ṯn 〈§〉 dr =ṯn ḏw,t nb.t jr,j.t =j mj nw jri̯.n =ṯn n ꜣḫ.w 7 jpw jm,j.w-šms,w n nb-Spꜣ jri̯.n Jnp,w m s,t =sn hrw pf n mj jr =k (j)m 〈§〉 pt(r) rf st 〈§〉 jr nn n nb.w-mꜣꜥ,t Ḏḥwtj pw ḥnꜥ Jsdz nb-jmn,t 〈§〉 jr ḏꜣḏꜣ,t ḥꜣ,j.t Jms,tj Ḥpy Dwꜣ-mw,t≡f Qbḥ-sn,pl≡f 〈§〉 nꜣ pw n,tj m-sꜣ pꜣ ḫpš m p,t mḥ,tj 〈§〉 jr ḏḏ!.yw šꜥ,t m jzf,tj.w jm,j.w-ḫt Ḥtp≡s-ḫwi̯≡s Sbk.w pw jm,j.w mw 〈§〉 jr Ḥtp≡s-ḫwi̯≡s wḏꜣ,t pw n.t Rꜥ,w 〈§〉 ky-ḏd nsr,t pw 〈§〉 jw =s m-ḫt Wsjr ḥr sꜣm bꜣ.pl n.w ḫftj.w =f 〈§〉 jr gr,t ḏw〈,t〉 nb.t jr,j.t =j jrr!.t [...] m-m nb.w-nḥḥ ḏr hꜣi̯ =f m ẖ,t n.t mw,t =f 〈§〉 jr gr,t ꜣḫ.w ⸢7⸣ [jpw] Jms,tj Ḥpy Dwꜣ-mw,t≡f Qbḥ-sn,pl≡f Mꜣꜣ-n-jti̯≡f H̱r,j-bꜣq≡f Ḥr,w mḫnt,j-jr,tdu 〈§〉 rḏi̯.t st pw jn Jnp,w m zꜣ qrs,t pw n.t Wsjr 〈§〉 ky-ḏd m-sꜣ wꜥb,t n.t Wsjr 〈§〉 ky-ḏd jr ꜣḫ.w 7 jpw Nḏḥḏḥ ꜣqdqd Kꜣ n rḏi̯.n =f nbj =f ḫnt,j hwt,t =f ꜥq-ḥr jm,j wnw,t =f Dšr jr,tdu jm,j ḥw,t jns,j ꜣsb ḥr pri̯ m ḫtḫt Mꜣꜣ m grḥ jni̯.n =f m hrw 〈§〉 jr ḏꜣḏꜣ,t tn N-ꜣjr≡f wr rn =f 〈§〉 jr gr,t hrw pf n mj jr =k n =j ḏd Wsjr pw n Rꜥ,w 〈§〉 mj jr =k 〈§〉 mꜣn! =j ṯw ḫrw-fj sw r jmn,t 〈§〉 jnk bꜣ(,wj)≡fj-ḥr(,j)-jb-ṯꜣ,du≡fj 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 Wsjr pw ꜥq.n =f r Ḏd,w 〈§〉 gmi̯.n =f bꜣ jm n Rꜥ,w 〈§〉 ꜥḥꜥ,n ḥpt.n ky-ky jm 〈§〉 ꜥḥꜥ,n ḫpr m bꜣ,du =f 〈§〉 jr gr,t ṯꜣ.du =fj Ḥr,w pw nḏ-ḥr-jti̯≡f ḥnꜥ Ḥr,w mḫnti̯-jr,tdu 〈§〉 ky-ḏd jr bꜣ(,wj)≡fj-ḥr(,j)-jb-ṯꜣ,du≡fj bꜣ pw n Rꜥ,w 〈§〉 bꜣ pw n Wsjr 〈§〉 bꜣ pw jm,j Šw 〈§〉 bꜣ pw Tfnw,t 〈§〉 bꜣ pw jm,j Ḏd,t 〈§〉 jnk mjw pwy ꜥꜣ psš jšd r-gs =f m Jwn,w grḥ pf n ꜥḥꜣ-ꜥ n jri̯.t zꜣw,t sbj.w hrw pw n ḥtm =tw ḫftj.w =f 〈§〉 jnk nb-r-ḏr jm =f 〈§〉 pt{r}j rf sw 〈§〉 jr mjw pwy ꜥꜣ Rꜥ,w pw ḏs =f 〈§〉 ḏd.n =tw n =f mjw m ḏd.n Sjꜣ r =f 〈§〉 mjw sw m nn jri̯.n =f 〈§〉 ḫpr rn =f pw n mjw 〈§〉 ky-ḏd wnn Šw pw ḥr jri̯.t jm,jt-pr,w n Gbb n Wsjr 〈§〉 jr gr,t psš jšd r-gs =f m Jwn,w wnn ms.w bdš,t pw ḥr smꜣꜥ jri̯.tn =sn 〈§〉 jr grḥ pf n ꜥḥꜣ-ꜥ,w ꜥq =sn pw m jꜣb,tj n.t p,t 〈§〉 ꜥḥꜥ,n ꜥḥꜣ-ꜥ,w ḫpr(.w) m p,t m tꜣ r-ḏr =f 〈§〉 j Rꜥ,w jm,j-swḥ,t≡f psḏ m jtn =f wbn m ꜣḫ,t =f nbi̯ ḥr bjꜣ =f jw,tj sn,nw =f m nṯr.pl sqdd! ḥr sṯz,w-Šw ḏḏ! ṯꜣw m hh n rʾ =f sḥḏ Tꜣ,du m ꜣḫ.w =f nḥm =k [...] m-ꜥ nṯr pw štꜣ jrw wnn =f m rmn.⸢w⸣[j] ⸢m⸣ḫꜣ,t grḥ pf n ḥsb.t ꜥwꜣ(y) 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 jni̯ ꜥ,w =f pw 〈§〉 j⸢r⸣ [grḥ] ⸢p⸣w ḥsb.t ꜥwꜣ(y) grḥ pw 〈n〉 nsr,t n ḫr,yt 〈§〉 ḏḏ! spḥ.w m jzf,tj.w r nm,t =f dn.t bꜣ.pl 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 Šzm,w pw 〈§〉 sj(ꜣ)ṯ,j pw n Wsjr 〈§〉 ky-ḏd Ꜥꜣpp pw wnn =f tp wꜥ,w ẖr mꜣꜥ,t ky ẖr jzf,t 〈§〉 ḏḏ! =f jzf,t n jrr! sj mꜣꜥ,t n jy ẖr =s 〈§〉 ky-ḏd Ḥr,w pw ꜥꜣ ḫnt,j Ḫm 〈§〉 ky-ḏd Ḏḥwtj pw 〈§〉 ky-ḏd Nfr-tm pw zꜣ Bꜣs,tt 〈§〉 ḏꜣḏꜣ,t pw ḫsf.t (j)ḫ,t n ḫft,j.w n.w nb-r-ḏr 〈§〉 nḥm =k wj m-ꜥ nw-n jr,j.pl sṯꜣ.w,t j:mnḥ.yw spd.w ḏbꜥ.pl mr.w ḥsq jm,j.w-ḫt Wsjr 〈§〉 nn sḫm =sn jm =j 〈§〉 nn hꜣi̯ =j r ktw,t.pl =sn 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 Jnp,w Ḥr,w pw mḫnti̯-jr,tdu 〈§〉 ky-ḏd ḏꜣḏꜣ,t pw ḫsf.t (j)ḫ,t n ḫft,j.w n.w nb-r-ḏr 〈§〉 ky-ḏd wr-z(w)n,w pw n šny.w 〈§〉 nn sḫm ds.w =sn m [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 nn hꜣi̯ =j r ktw,t.pl =sn 〈§〉 ḥr-n,tt twj rḫ.kw rn.w =ṯn rḫ.kw rn n mḏd pwy jm,j =sn n pr,w Wsjr sti̯ m jr,t =f n mꜣꜣ.ntw =f dbn p,t m hh n rʾ =f smj Ḥꜥpi̯ n mꜣꜣ.ntw =f 〈§〉 jnk wḏꜣ tp tꜣ ḫr Rꜥ,w mnj nfr.t ḫr Wsjr 〈§〉 nn ḫpr ꜥꜣb,t =ṯn ={j} jm =j n nꜣ n ḥr,j.w ꜥḫ.w =sn 〈§〉 ḥr-n,tt wj m šms,w n nb-r-ḏr r zẖꜣ,pl n Ḫprj 〈§〉 ꜥẖy =j m bjk ꜥꜣ 〈§〉 ggꜣ =j m smn 〈§〉 ski̯ =j nḥḥ mj Nḥb,w-kꜣ,pl 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 nw pw ḥr,j.w ꜥḫ.w =sn 〈§〉 twt pw n jr,t n Rꜥ,w 〈§〉 ḥnꜥ twt pw n jr,t-Ḥr,w 〈§〉 j Rꜥ,w Jtm,w nb ḥw,t-ꜥꜣ,t jty nṯr.pl nb.w nḥm =k [...] mꜣꜥ-ḫrw m-ꜥ nṯr pw n,tj ḥr =f m ṯzm jnḥ.du =fj m r(m)ṯ ky-ḏd jnḥ.du =fj m r(m)ṯ ꜥnḫ =f m ḫr,yt jr,j qꜣb pwy n š n sḏ,t ꜥm ẖꜣ.w,t ḫnp ḥꜣ,t(j).w wdd!.w sṯꜣ,pl n mꜣꜣ.ntw =f 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 ꜥm ḥḥ.pl rn =f 〈§〉 wnn =f m š Wn,t 〈§〉 [jr] gr,t š pwy n sḏ,t pꜣ pw n,tj jm,j-w{n}〈t〉j N-ꜣjr≡f r Šny.w 〈§〉 jr ⸢ḫnd⸣ ⸢nb⸣ ḥr =f sꜣt(.w) ḫr =f n šꜥ{d},t 〈§〉 ky-ḏd mds rn =f 〈§〉 jr,j-ꜥꜣ pw n jmn,t 〈§〉 ky-ḏd ḥr,j zp =f rn =f 〈§〉 j nb-nrw ḥr,j-tp Tꜣ,du nb dšr,w wꜣḏ nm.w,t ꜥnḫ m bsk.w 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 ḥꜣ,tj pw n Wsjr 〈§〉 ntf wnm šꜥ.t nb.t 〈§〉 rḏi̯.y n =f wrr,t ꜣw,t-jb m-ḫnt,j Nn-nsw,t 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 jr rḏi̯ n =f wrr,t ꜣw,t-jb m-ḫnt,j Nn-nsw,t Wsjr pw 〈§〉 wḏḏ.j n =f ḥqꜣ m nṯr.pl hrw pf n zmꜣ,t-Tꜣ,du m-bꜣḥ-ꜥ nb-r-ḏr 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 jr wḏḏ.j ḥqꜣ m nṯr.pl Ḥr,w pw zꜣ ꜣs,t sḥqꜣ.w m s,t jti̯ =f Wsjr 〈§〉 jr hrw pf n zmꜣ,t-Tꜣ,du dmḏ Tꜣ,du pw r qrs Wsjr 〈§〉 bꜣ mnḫ jm,j Nn-nsw,t ḏḏ! kꜣ,pl dr jzf,tj.w sšmi̯.w n =f wꜣ,t nḥḥ 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 Rꜥ,w pw ḏs =f 〈§〉 nḥm =k wj m-ꜥ nṯr pwy ṯꜣu̯ bꜣ.pl nsb jw,tj.w ꜥnḫ m ḥwꜣ,yt jr,j kk,wt jm,j snk,t snḏ.w n =f jm,j.w-bꜣg 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 Stš pw 〈§〉 ky-ḏd smꜣ-wr bꜣ pw n Gbb 〈§〉 j Ḫprj ḥr(,j)-jb wjꜣ =f pꜣw,tj ḏ,t =f ḏ,t nḥm =k [...] m-ꜥ nw-n jr,j.w-sjp,w rḏi̯ n =sn nb-r-ḏr ꜣḫ(,w) r jri̯.t zꜣw,t ḫfti̯.pl =f ḏḏ!.yw šꜥ,t m jꜣṯ,w.pl =sn jw,tj.w pri̯.t m zꜣw,t =sn 〈§〉 nn hꜣb{.w} ds.pl jm =j 〈§〉 nn ꜥq =j r jꜣṯ,w.pl =sn 〈§〉 nn hꜣi̯.y =j r-ẖnw nm.w,t =sn 〈§〉 nn ḥmsi̯ =j m-ẖnw ḥꜣd.w =sn 〈§〉 nn jri̯ =tw{t} n =j (j)ḫ,t m nw n bw,t nṯr.pl 〈§〉 ḥr-n,tt jnk swꜣ wꜥb(.w) ḥr(,j)-jb msq,t jni̯.y n =f ms,y m ṯḥn,t jm,j.t Ṯnn,t 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 jr Ḫprj ḥr(,j)-jb wjꜣ =f Rꜥ,w pw ḏs =f 〈§〉 jr nw n jr,j.w-sjp,w Bn,tj pw 〈§〉 ꜣs,t pw 〈§〉 Nb,t-ḥw,t pw 〈§〉 jr nw n bw,t nṯr.pl ḥs pw 〈§〉 [...] pw 〈§〉 jr swꜣ wꜥb ḥr(,j)-jb msq,t Jnp,w pw 〈§〉 jw =f m-sꜣ ꜥfḏ,t n,tj ẖr mẖt,w Wsjr 〈§〉 jr rḏi̯.y n =f ms,yt m ṯḥn,t jm,j.t Ṯnn,t Wsjr pw 〈§〉 ky-ḏd jr ms,yt m ṯḥn,t p,t pw 〈§〉 tꜣ pw 〈§〉 ky-ḏd qrqr.t Šw tꜣ.pl pw m NN-nsw,t 〈§〉 jr ṯḥn,t jr,t-Ḥr,w pw 〈§〉 jr Ṯnn,t ḥꜣ,t n.t Wsjr 〈§〉 qd wj pr =k Jtm,w 〈§〉 snṯi̯ wj ḥw,t =k Rw,tj 〈§〉 pḥrr zp-2 nw 〈§〉 tw{r}j Ḥr,w nṯrj Stš ṯz-pẖr 〈§〉 jy.n =j m tꜣ 〈§〉 jṯi̯.n =j m rd.du =j 〈§〉 jnk Jtm,w 〈§〉 jw =j m nʾ,t =j 〈§〉 ḥꜣ =k rw ḥḏ rʾ pds tp 〈§〉 ḥmi̯ n 〈p〉ḥ,tj =j 〈§〉 ky-ḏd ḥmi̯ =j 〈§〉 jrr! zꜣw,t n mꜣꜣ.ntw =f m zꜣw 〈§〉 jnk ꜣs,t 〈§〉 gmi̯.n =k wj p{ꜣ}zḫ.n =j šnj =j n-ḥr =j tḫtḫ(.w) r wp,t =j 〈§〉 jwr.n =j m ꜣs,t 〈§〉 bnn.n =j m Nb,t-ḥw,t 〈§〉 ꜣs,t dr =s zꜣw,t =j 〈§〉 Nb,t-ḥw,t bḥn =s ẖnn,w =j 〈§〉 nrw =j m-ḫt =j 〈§〉 šfšf,t =j tp-ꜥ.wj =j 〈§〉 qꜥḥ n =〈j〉 ḥḥ.pl rmn.w =sn 〈§〉 pẖr n =j rḫ,yt 〈§〉 ḫbs wnḏw,t ḫftj.w =j 〈§〉 kfꜣ n =j skm.yw rmn.w =sn 〈§〉 rḏi̯ n =j snsn.t bn{r}j,t 〈§〉 qmꜣ n =j jm,j.w H̱r,j-ꜥḥꜣ jm,j.w Jwn,w 〈§〉 nṯr nb ẖr snḏ =j n wr ꜥꜣ n nḏ =j nṯr m-ꜥ sḥwr sw 〈§〉 sti̯ n =j wꜣḏ.pl 〈§〉 ꜥnḫ =j n mrr! =j 〈§〉 jnk Wꜣḏ,yt nb,t wnm.w 〈§〉 s(j)ꜥr =sn n =j ꜥnḏ jm =sn 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 štꜣ.pl jrw ḏḏ! Ḥmn rn n ḥꜣd 〈§〉 Mꜣꜣ jni̯.t =f ḥr-ꜥ rn n qrj 〈§〉 ky-ḏd rn n ṯnm 〈§〉 jr rw ḥḏ rʾ pds tp ḥnn pw n Wsjr 〈§〉 jr pzḫ.n =j šnj =j r-ḥr =j tḫtḫ(.w) r wp,t =j wnn ꜣs,t pw ḥr štꜣ 〈§〉 ꜥḥꜥ,n zjn.n =s šnj =s 〈§〉 jr Wꜣḏ,yt nb,t wnm,w jr,t Rꜥ,w pw 〈§〉 jr (j)ꜥr =sn n =j ꜥnḏ jm =sn wnn zmꜣ,yt Stš pw ḥr tkn jm =sn 〈§〉 ḏr-n,tt tkn pw jm sꜣmmTranslations (1)
Beginn der Erhebungen und Verklärungen, des Herausgehens am Tage und Hinabsteigens ins Totenreich, des Verklärt-Seins 〈im〉 schönen Westen, der Existenz im Gefolge des Osiris, der Zufriedenheit über die Speise des Wennefer, des Herausgehens am Tage und Verwandelns in jede Gestalt, in die er (der Verstorbene) sich verwandeln möchte, des Senet-Spielens, des Sitzens in der Halle als lebendiger Ba durch NN, gerechtfertigt, der über Versorgung verfügt, nachdem er "gelandet" ist. Nützlich ist es für den, der es auf Erden ausführt. Zu sprechen: Es geschieht die Rede des Herrn über alle: Ich bin Atum, als ich im Nun alleine war. Ich bin Re bei seinem Aufgang, am Beginn der Herrschaft über das, was er erschaffen hatte. Wer ist denn das? Das ist Re am Beginn der Herrschaft, die er ausführte (sic). Es ist Re, erschienen als König über das Sein. Da war die "Hochhebung des Schu" noch nicht entstanden. Und er befand sich auf dem Hügel der Bewohner von Hermupolis (sic, Pl.). Ich bin der Große Gott, der Selbstentstandene; Wer ist denn das? Der Große Gott, der Selbstentstandene, das ist das Wasser. Das ist der Nun, der Vater der Götter. Variante: Das ist Re beim Erschaffen seiner Namen, Herr der Neunheit. Wer ist denn das? Das ist Re, der die Namen seiner Glieder erschuf - was bedeutet, daß diese Götter entstanden, die hinter ihm sind -, dessen Abwehr es nicht gibt unter den Göttern. Wer ist denn das? Das ist Atum, Der in seiner Sonnenscheibe. Variante: Das ist Re, wie er aus dem östlichen Horizont des Himmels aufgeht. Ich bin das Gestern. Ich kenne das Morgen. Wer ist denn das? Das Gestern, das ist Osiris. Das Morgen, das ist Re, an jenem Tag des Vernichtens der Feind(e) des Allherrn an ihm (dem Tag), und man setzt seinen Sohn Horus zur Herrschaft ein. Variante: dieser Tag des "Wir sind dauerhaft". Das heißt, daß die Bestattung des Osiris durch seinen Vater Re angeordnet wurde. Auf meinen Befehl hin führte man den Götterkampf durch. Wer ist denn das? Dies ist der Westen. Re: es stieg jeder Gott dorthin hinab. Dann bekämpfte er es deswegen. Ich kenne jenen großen Gott, der darin ist. [Wer ist denn] das? Das ist Osiris. Variante: Sein Name ist "Der Re preist". Das ist der Ba des Re. Er paart sich mit sich [selbst]. [Ich bin] jener große Phönix, der in Heliopolis ist, der Revisor dessen, der existiert. Wer ist denn das? Das ist Osiris. Was existiert, das ist sein (Aus)geflossenes. Variante: Das ist sein Leichnam. Variante: Das sind Ewigkeit und Unendlichkeit. Die Ewigkeit, das ist der Tag. Die Unendlichkeit, das ist die Nacht. Ich bin Jahes bei seinem Auszug. Meine beiden Federn sind mir auf meinen Kopf gesetzt. Wer ist denn das? Jahes, das ist Horus, Schützer-seines-Vaters. Sein Auszug: seine Kinder. Seine beiden Federn auf seinem Kopf: der Gang der Isis mit Nephthys, da sie sie auf seinen Kopf setzten, als sie Falkenweibchen waren. Da blieb es ("er") auf seinem Kopf. Variante: Das sind die beiden äußerst großen Uräen, die an der Stirn seines Vaters Atum sitzen. Variante: Die beiden Federn auf seinem Kopf sind seine Augen. Ich bin in der Erde, nachdem ich aus meiner "Stadt" gekommen bin. Was ist denn das? Das ist der Horizont meines Vaters. Mein Unheil ist vertrieben. Ich beseitige mein Leid. Was ist denn das? Das bedeutet, daß man die Nabelschnur des 〈NN〉 abschneidet. Alles Böse an ihm ist entfernt. Wer ist denn das? Ich habe mich in den beiden äußerst großen Teichen von Herakleopolis gereinigt, am Tage der Opferspende der Volksmenge an jenen Großen Gott, der darin ist. Was ist denn das? "Million" ist der Name des Einen. "Großer Grüner" ist der Name des Anderen. Und jener Große Gott, der darin ist, das ist Re selbst. Ich gehe auf einem Weg, (den) ich kenne. Mein Kopf (=Richtung) ist in die Insel der Gerechten. Was ist denn das? Das ist Rosetau. Das Südtor liegt in Naref. Das Nordtor gehört zur Osiris-Stätte. Die Insel der Gerechten, das ist Abydos. Variante: Das ist der Weg auf dem mein Vater Atum geht, wenn er zum Binsengefilde zieht. Ich gelange zur Insel der Horizontbewohner. Ich trete aus dem abgeschirmten Tor. Was ist denn das? Das ist das Binsengefilde, das Nahrung für die Götter-um-den-Schrein hervorbringt Und dieses abgeschirmte Tor, das ist das Tor "Hochhebung des Schu". Und das Nordtor, das ist das Tor der Unterwelt. Variante: Das sind die beiden Türflügel, worauf (sic!, außerdem Sg.) mein Vater Atum zieht, wenn er zum östlichen Horizont des Himmels zieht. (Ihr) Vorfahren, reicht mir eure Arme! Ich bin einer, der zu euch geworden ist. Was ist denn das? Das ist das Blut, das aus dem Phallus des Re tropfte, als er sich anschickte sich selbst zu (be)schneiden. Da wurde (es) zu den Götter, die vor Re sind. Das sind Hu und Sia, die Tag für Tag hinter dem Vater Atum sind. [...] das Auge nachdem es zerstanpft war an jenem Tag des Kämpfens der Beidn Genossen. Wer ist denn das? Das ist der Tag, da Horus an ihm mit Seth kämpfte, wobei er Horus eine Wunde im Gesicht beibrachte, wobei Horus die Hoden des Seth packte. Übrigens ist es Thot, der dies mit seinen Fingern tat (=heilte). Ich habe das Haar aus dem Udjat-Auge geholt in seiner Zeit des Wütens. Wer ist denn das? Das ist das rechte Auge des Re in seiner Wut gegen ihn, nachdem er es entsandt hatte. Und zwar ist es Thot, der das Haar aus ihm (Auge) herausholte, als er ihm es lebendig-heil-gesund zurückbrachte. Es hatte keinerlei Schaden. Variante: Es ist so mit seinem Auge: es war traurig und weinte ("in seinem Weinen") wegen seines Pendants. Da sollte Thot es bespucken. Ich habe jenen Re gesehen, der im Gestern bei den Hinterbacken der Großen Flut geboren ist. Bin ich heil, so ist sie heil, und umgekehrt. Wer ist denn das? Dies ist die Wasserflut des Himmels. Variante: Das ist ein Bild für das Re-Auge, das sich jeden Tag des Morgens zu seiner Geburt anschickt. Und die Große Flut, das ist das Udjat-Auge des Re. Denn ich bin einer von diesen Nachkommen des Horus, die für ihn sprechen, ein Geliebter seines Herrn. Wer ist denn das? Amesti, Hapi, Duamutef, Qebehsenuf. Seid gegrüßt, Herren der Maat, Gerichtshof um Osiris, die Zerstückeln (als Strafe) über die Sünder verhängen, (ihr) Nachkommen der "Sie schützt (nur), wenn sie zufrieden ist"! Seht, ich bin zu euch gekommen. Möget ihr alles Böse vertreiben, was mir anhängt wie das, was ihr für diese 7 Achu tatet, die im Gefolge des Herrn von Sepa sind, die Anubis an ihrem Platz geschaffen hat an jenem Tag des "Komm doch her!"! Was ist denn das? Diese Herren der Maat, das ist Thot mit Isdes, dem Herrn des Westens. Der Gerichtshof ringsum: Amesti, Hapi, Duamutef, Qebehsenuf. Das sind die, die hinter dem "Schenkel" (Großen Bären) da am Nordhimmel stehen. Die ein Gemetzel über die Sünder verhängen, die Nachkommen der "Sie schützt, wenn sie zufrieden ist", das sind die Sobek-Götter, die im Wasser leben. "Sie schützt, wenn sie zufrieden ist", das ist das Udjat-Auge des Re. Variante: Das ist die Flamme. Sie ist hinter Osiris und verbrennt die Bas seiner Feinde. Und alles Böse an mir, das ist was NN unter den Herren der Ewigkeit tut, seit er aus dem Bauch seiner Mutter niederkam. Und diese 7 Achu: Amesti, Hapi, Duamutef, Qebehsenuf, "Der nach seinem Vater schaut", der unter seinem Moringa-Baum ist, Horus-Mechenti(n)irti. Es ist das, was von Anubis als dieser Begräbnisschutz des Osiris bestellt wurde. Variante: hinter die Balsamierungsstätte des Osiris. Variante: Diese 7 Achu: Nedjehdjeh, "Schläfer", Stier, indem er seine Flamme nicht hergibt, der vor seiner Glut ist, Aggressiver in seiner Stunde, Rotäugiger im Haus des Roten Leinens, Feuergesicht, der rückwärts herausgeht, Der nachts sieht, wen er tagsüber geholt hat. Und dieser Gerichtshof: "Großes Naref" ist sein (Sg.) Name. Jener Tag aber des "Komm doch zu mir!", das heißt, daß Osiris zu Re sprach: "Komm doch! Möge ich dich sehen!", so sprach er bezüglich des Westens. Ich bin sein Doppel-Ba, der zwischen seinen Beiden Küken ist. Wer ist denn das? Das ist Osiris, als er in Busiris eintrat. Dort fand er den Ba des Re. Da umarmte dort einer den anderen. Da kam es zur Entstehung seines Doppel-Bas Aber seine Beiden Küken, das sind Horus, Schützer seines Vaters und Horus-Mechentiirti. Variante: Sein Doppel-Ba, der zwischen Seinen Beiden Küken ist, das ist der Ba des Re. Das ist der Ba des Osiris. Das ist der Ba, der in Schu ist. Das ist der Ba 〈der in〉 Tefnut 〈ist〉. Das ist der Ba, der in Mendes ist. Ich bin jener Großer Kater, der den Persea-Baum neben sich gepalten hat, in jener Nacht des Kampfes, des Ausführens der Rebellen-Bewachung, an diesem Tag, da man seine Feinde vernichtete. Als er (der große Kater) bin ich der Allherr. Wer ist denn das? Jener Große Kater, das ist Re selbst. Man nannte ihn "Kater", als Sia über ihn sagte: Er ist dem gleich, was er getan hat. Das ist die Entstehung seines Namens "Kater". Variante: Das ist, als Schu das Vermächtnis des Geb für Osiris ausfertigte. Dagegen das Spalten des Persea-Baums neben sich in Heliopolis, das heißt, daß die Kinder der "Müden" ordneten, was sie getan hatten. Jene Nacht des Kampfes, das heißt, daß sie in den Osthimmel eindrangen. Da entstand ein Kampf im Himmel und im ganzen Land. Oh, Re, Der in seinem Ei ist, der in seiner Sonnenscheibe leuchtet, der aus seinem Horizont aufgeht, der auf seinem Himmelswasser schwimmt, einzigartig unter den Göttern, der auf der "Erhebung des Schu" fährt, der durch den Hauch seines Mundes Wind spendet, der die Beiden Länder durch seine "Verklärten" (sic!) erhellt, mögest du NN vor diesem Gott mit geheimer Gestalt retten, da er die beiden Balken der Waage ist, in jener Nacht der Abrechnung des "Räubers"! Wer ist denn das? Das ist der "Dessen Arm holt". Diese Nacht der Abrechnung des "Räubers", das ist die Nacht der Flammenden für das "Schlachtvieh". der die Übeltäter mit dem Lasso zu seiner Schlachtbank schleppt, die die Bas tötet ("der das Lasso an die Übeltäter gibt richtung seiner Schlachtbank..."). Wer ist denn das? Das ist Schesmu. Es ist der Schlächter des Osiris. Variante: Das ist Apophis, indem er mit einem Kopf Recht trägt, mit dem anderen Unrecht. Er verhängt Unrecht über den, der es tut und Recht über den, der damit kommt. Variante: Das ist der große Horus, Vorsteher von Letopolis. Variante: Das ist Thot. Variante: Das ist Nefertem, Bastets Sohn. Das ist der Gerichtshof, der die (bösen) Dinge der Feinde des Allherrn abwehrt. Mögest du mich vor diesen Jenseitshütern ("Wächter der Gänge"?) retten, den Folterern mit geschickten Fingern, die qualvoll hinrichten, den Gefolgsleuten des Osiris. Sie sollen keine Macht über mich haben. Ich werde nicht in ihre Kessel fallen. Wer ist denn das? Das sind Anubis und Horus-Mechentiirti. Variante: Das ist der Gerichtshof, der die (bösen) Dinge der Feinde des Allherrn abwehrt. Variante: Das ist der Oberarzt der Schenit. Ihre Messer sollen keine Macht über NN, gerechtfertigt, haben. Ich werde nicht in ihre Kessel fallen. Denn ich kenne eure Namen und kenne den Namen jenes Treffenden unter ihnen von Osiris Haus, der mit seinem Auge schießt, ohne gesehen zu werden, der der den Himmel mit dem Gluthauch seines Mundes umgibt, der den Hapi/Nilflut ankündigt, wenn er (eigentlich noch) nicht gesehen werden kann. Ich bin einer, der wohlbehalten auf Erden bei Re war und gut bei Osiris "gelandet" ist. Eure Opferspende soll ich nicht werden für die da über ihren Feuerbecken. Denn ich bin ein Gefolgsmann des Allherrn gemäß der Akte des Chepri. Als großer Falke fliege ich auf. Als Nilgans schnattere ich. Und wie Nehebkau verbringe ich die Ewigkeit. Wer ist denn das? Dies sind Die über ihren Feuerbecken: Das ist ein Bild für das Auge des Re. Und das ist ein Bild für das Horusauge. Oh, Re-Atum, Herr des Palastes, Fürst aller Götter, mögest du NN, gerechtfertigt, vor diesem Gott retten, dessen Gesicht das eines Windhundes, dessen Augenbrauen die eines Menschen sind! - Variante: dessen Augenbrauen (sic!) die eines Menschen sind -, er lebt vom "Schlachtvieh", der Hüter jener Windung des Sees aus Feuer, der Leichen schluckt und Herzen ausreißt, der Wunden beibringt, ohne gesehen zu werden. Wer ist denn das? "Millionenverschlucker" ist sein Name. Er befindet sich im See von Wenet. Und jener See, das ist der, der zwischen Naref und der Schenit liegt. Und jeder, der ihn befleckt betritt, der muß vor Schreck niederfallen. Variante: "Gewalttätiger" ist sein Name. Es ist der Pförtner des Westens. Variante: "Der über seiner Angelegenheit ist" ist sein Name. Oh, Schreckensherr, Oberhaupt der Beiden Länder, Herr der Wüste mit florierenden Schlachtbänken, der von Innereien lebt! Wer ist denn das? Das ist das Herz des Osiris. Er ist es, der alles frißt, was abgeschnitten wird. dem die Ureret-Krone und Freude in Herakleopolis gegeben sind! Wer ist denn das? Dem die Ureret-Krone und Freude in Herakleopolis gegeben sind, das ist Osiris. dem die Herrschaft über die Götter überwiesen wurde, an jenem Tage der Vereinigung der Beiden Länder in Gegenwart des Allherrn! Wer ist denn das? 〈Dem〉 die Herrschaft über die Götter überwiesen wurde, das ist Horus, Isis Sohn, der auf dem Thron seines Vaters Osiris zum Herrscher eingesetzt wurde. Jener Tag der Vereinigung der Beiden Länder, das ist das Zusammenfügen der Beiden Länder, um Osiris zu begraben. vortrefflicher Ba, der in Herakleopolis ist, der Nahrung spendet und die Übeltäter vertreibt, dem der Weg der Ewigkeit gewiesen wird! Wer ist denn das? Das ist Re selbst. Mögest du mich vor jenem Gott retten, der die Bas raubt, die Üblen verschluckt und von Verfaultem lebt, dem Hüter der Dunkelheit, der sich in der Finsternis befindet, vor dem sich "Die in Mattigkeit" fürchten! Wer ist denn das? Das ist Seth. Variante: Das ist der große Wildstier, der Ba des Geb. Oh, Chepri, der mitten in seiner Barke ist, Urzeitlicher, dessen Leiblichkeit Unendlichkeit ist, mögest du NN vor den für die Abrechnung Zuständigen retten, denen der Allherr Ach-Kraft geben wird (sic), um die Bewachung seiner Feinde durchzuführen, die an ihren Schlachtungsorten Gemetzel veranstalten, aus deren Bewachung es kein Entrinnen gibt! Keine Messer sollen in mich gesendet werden. Ich werde ihre Schlachtungsorte nicht betreten. Ich werde nicht in ihre Schlachtstätten hinabsteigen. Ich werde nicht im Inneren ihrer Reusen sitzen. Man wird mir keine Speisen aus diesem Götterabscheu zubereiten. Denn ich bin einer, der rein vorübergeht, der mitten in der Milchstraße/Mesqet ist, dem eine Abendmahlzeit aus Fayence gebracht wird, die aus dem Tjenenet-Heiligtum stammt. Wer ist denn das? Chepri mitten in seiner Barke, das ist Re selbst. Diese für die Abrechnung Zuständigen, das ist der Paviangott; das ist Isis; und das ist Nephthys. Dieser Abscheu der Götter, das ist Kot. Das ist [...]. Der rein vorübergeht, der mitten in der Milchstraße ist, das ist Anubis. Er ist hinter dem Kasten, der die Innereien des Osiris birgt. Dem eine Abendmahlzeit aus Fayence, die aus dem Tjenenet-Heiligtum stammt, gegeben wird, das sit Osiris. Variante: Die Abendmahlzeit aus Fayence, das ist der Himmel, und das ist die Erde. Variante: Das heißt, daß Schu die Länder in Herakleopolis schlug(?). Die Fayence, das ist das Horusauge. Das Tjenenet-Heiligtum, das ist das Grab des Osiris. Wie ist dein Haus gebaut, Atum! Wie ist dein Tempel gegründet, Ruti! Lauft! - zweimal - ihr ("diese")! Ist Horus rein, so ist Seth göttlich - und umgekehrt. Aus der Erde bin ich gekommen. Ich habe mit meinen Füßen Besitz ergriffen. Ich bin Atum. Ich befinde mich in meiner Stadt. Zurück, Löwe mit weiß(zähnig)em Maul und breitem Kopf! Weiche vor meiner Kraft! Variante: ich treibe zurück/weiche zurück. Der Bewachung ausführt, ohne gesehen zu werden, wache nicht! Ich bin Isis. Du hast mich gefunden, wie ich mein Haar vor mir zerzaust hatte, so daß es verworren von meinem Scheitel hing. Als Isis war ich schwanger. Als Nephthys war ich begattet. Isis, sie vertreibe meine Bewachung. Nephthys, sie vernichte, was mich beunruhigt. Mein Schrecken ist hinter mir; mein Ansehen ist vor mir. Millionen beugen meinetwegen ihre Arme. Die Menge dient mir. (Meine) Leute zerhacken die Feinde. Die "Ergrauten" entblößen meinetwegen ihre Arme. Mir ist gegeben, Süßes zu riechen. Die Bewohner von Cheraha und Heliopolis sind für mich (schöperisch) tätig. Jeder Gott hat Furcht vor mir, weil es so gewaltig groß war, wie ich den Gott vor dem schützte, der ihn schmähte ("wegen der gewaltigen Größe des ich-schütze-den-Gott..." Grüne (Edel)steine sind für mich ausgschüttet. Ich lebe gemäß dem, was ich will. Ich bin Uto, Herrin des verzehrenden Feuers. Sie wurden mir dargebracht, und es war Not unter ihnen. Wer ist denn das? "Mit geheimer Gestalt, die Hemen gibt" ist der Name der Falle. "Der anschaut, was er gleich holen wird" ist der Name des Unwetters. Variante: der Name der Grube. Der Löwe mit dem weiß(zähnig)en Maul und dem breiten Kopf, das ist der Phallus des Osiris. "Ich verwirrte mein Haar auf mir, so daß es zerzaust von meinem Scheitel hing", das ist Isis beim Verstecken. Dann verstrubbelte sie ihr Haar. Uto, Herrin des verzehrenden Feuers, das ist das Auge Res. "Sie steigen zu mir auf, und es war Not unter ihnen", das ist Seths Bande, wie sie sich ihnen* näherte. Denn wer sich dort nähert, ist ein Verbrannter.
Connections
Found at
Tal der Könige (Biban el-Muluk)
Cross-references (3)
- TLA-Text DWYODSTBUVFYLA5IJZOVR7ED5Q tier-1
- TM-Text 134267 tier-1
- ORAEC-id oraec114 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.