ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Die Geschichte des Schiffbrüchigen / pPetersburg 1115
Description
〈Literarische Texte〉→〈1. Erzählungen〉→〈Mittelägyptische Erzählungen〉→〈Die Geschichte des Schiffbrüchigen〉→pPetersburg 1115→Die Geschichte des Schiffbrüchigen
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḏd.jn šms,w jqr 〈§〉 wḏꜣ jb =k ḥꜣ,t(j)-ꜥ 〈§〉 m =k pḥ.n =n ẖnw 〈§〉 šzp ḫrpw 〈§〉 ḥwi̯ mnj,t 〈§〉 ḥꜣ,tt rdi̯.t(j) ḥr tꜣ 〈§〉 rḏi̯ ḥkn,w 〈§〉 dwꜣ nṯr 〈§〉 z nb ḥr ḥpt sn,nw.du =f 〈§〉 jz,wt{t} =n jy.t(j) ꜥd.t(j) 〈§〉 nn nhw n(,j) mšꜥ =n 〈§〉 pḥ.n =n pḥ,wj Wꜣwꜣ,t sni̯.n =n Snm,t 〈§〉 m =k r =f n jy =((n)) m-ḥtp 〈§〉 tꜣ =n pḥ =n sw 〈§〉 sḏm r =k n =j ḥꜣ,t(j)-ꜥ 〈§〉 jnk šwi̯ 〈m〉 ḥꜣw 〈§〉 jꜥi̯ tw 〈§〉 jmi̯ mw ḥr ḏbꜥ.pl =k 〈§〉 jḫ wšb =k wšd.t(w) =k 〈§〉 mdwi̯ =k n nswt jb =k m-ꜥ =k 〈§〉 wšb =k nn njtjt 〈§〉 jw rʾ n(,j) z(ʾ) nḥm =f sw 〈§〉 jw mdw =f ḏi̯ =f ṯꜣm n =f ḥr 〈§〉 jrr =k m ḫr,t-jb =k 〈§〉 swrd pw ḏd n =k 〈§〉 sḏd =j r =f n =k mj,tt-jr,j ḫpr m-ꜥ =j ḏs =j 〈§〉 šm.kw r bjꜣ n(,j) jtj 〈§〉 hꜣi̯.kw r wꜣḏ-wr m dp,t n.t mḥ 120 m ꜣw =s mḥ 40 m sḫw =s 〈§〉 sqd 120 jm =s m stp n(,j) Km,t 〈§〉 mꜣ =sn p,t mꜣ =sn tꜣ mꜥkꜣ jb =sn r mꜣ(j).w.pl 〈§〉 sr =sn ḏꜥ n jj.t nšnj n ḫpr.t =f 〈§〉 ḏꜥ pri̯ jw =n m wꜣḏ-wr tp-ꜥ sꜣḥ =n tꜣ 〈§〉 fꜣi̯.t ṯꜣw jri̯ =f wḥmy,t 〈§〉 nwy,t jm =f n.t mḥ 8 〈§〉 jn ḫt ⸮ḥ{ḥ}〈wi̯〉? n =j ⸮s(j)? 〈§〉 ꜥḥꜥ.n dp,t m(w)t(.tj) 〈§〉 ntj.w jm =s n spi̯ wꜥ jm 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =j rḏi̯.kw r jw jn wꜣw n(,j) wꜣḏ-wr 〈§〉 jri̯.n =j hrw 3 wꜥi̯.kw 〈§〉 jb =j m sn,nw.du =j 〈§〉 sḏr.kw m-ẖnw-n kꜣp n(,j) ḫt qnj.n =j šwy,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n dwn.n =j rd.du =j r rḫ ḏi̯.t =j m rʾ =j 〈§〉 gmi̯.n =j dꜣb.pl jꜣrr,t.pl jm jꜣq,t nb.t šps.t 〈§〉 kꜣ.w.pl jm ḥnꜥ nq,wt.pl sšp,t.pl mj jri̯.t(w) =s 〈§〉 rm.w.pl jm ḥnꜥ ꜣpd.w.pl 〈§〉 nn n,t.t nn st m-ẖnw =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ssꜣi̯.n =(j) wj rḏi̯.n =j r tꜣ n wr ḥr ꜥ.wj =j 〈§〉 šd.t =j ḏꜣ 〈§〉 sḫpr.n =j ḫ,t jri̯.n =j zbi̯-n-sḏ,t n nṯr.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sḏm.n =j ḫrw qrj 〈§〉 jb.kw wꜣw pw n(,j) wꜣḏ-wr 〈§〉 ḫt.pl ḥr gmgm 〈§〉 tꜣ ḥr mnmn 〈§〉 kfi̯.n =j ḥr =j gmi̯.n =j ḥfꜣ,w pw jw =f m jy.t 〈§〉 n(,j)-sw mḥ 30 〈§〉 ḫbs,wt =f wr s(j) r mḥ 2 〈§〉 ḥꜥ.pl =f sḫr.w m nbw 〈§〉 jn〈ḥ〉.du =fj m ḫsbd mꜣꜥ 〈§〉 ꜥrq sw r-ḫnt 〈§〉 jw wpi̯.n =f rʾ =f r =j jw =j ḥr ẖ,t =j m-bꜣḥ =f ḏd =f n =j 〈§〉 (j)n-m jni̯ tw zp-2 nḏs 〈§〉 (j)n-m jni̯ tw 〈§〉 jr wdf =k m ḏd n =j jni̯ tw r jw pn rḏi̯ =j rḫ =k tw jw =k m ss〈f〉 ḫpr.t(j) m n,tj n mꜣ.t(w) =f 〈§〉 jw mdwi̯ =k n =j 〈§〉 nn wj ḥr sḏm ={j} st 〈§〉 jw =j m-bꜣḥ =k ḫmi̯.n =(j) wj 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯〈.⸮n?〉 =f wj m rʾ =f jṯi̯ =f wj r s,t =f n.t snḏm 〈§〉 wꜣḥ =f wj nn dmj.t =j 〈§〉 wḏꜣ.kw nn jṯi̯.t jm =j 〈§〉 jw wpi̯.n =f rʾ =f r =j jw =j ḥr ẖ,t =j m-bꜣḥ =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =f n =j 〈§〉 (j)n-m jni̯ tw zp-2 nḏs 〈§〉 (j)n-m jni̯ tw r jw pn n(,j) wꜣḏ-wr n,tj gs(.wj) =fj m nwy 〈§〉 ꜥḥꜥ.n wšb.n =j n =f st 〈§〉 ꜥ.wj =y ḫꜣm m-bꜣḥ =f ḏd =j n =f 〈§〉 jnk pw hꜣi̯.kw r bjꜣ m wpw,t jtj m dp,t n.t mḥ 120 m ꜣw =s mḥ 40 m sḫw =s 〈§〉 sqd 120 jm =s m stp,w n(,j) Km,t 〈§〉 mꜣ =sn p,t mꜣ =sn tꜣ mꜥkꜣ jb =sn r mꜣ(j).w.pl 〈§〉 sr =sn ḏꜥ n jy.t =f nšnj n ḫpr.t =f 〈§〉 wꜥ jm nb mꜥkꜣ jb =f nḫt ꜥ =f r sn.nw.du =f 〈§〉 nn wḫꜣ m-ḥr(,j)-jb =sn 〈§〉 ḏꜥ pri̯ jw =n m wꜣḏ-wr tp-ꜥ sꜣḥ =n tꜣ 〈§〉 fꜣi̯.t ṯꜣw jri̯ =f wḥmj,t 〈§〉 nwy,t jm =f n.t mḥ 8 〈§〉 jn ḫt ⸮ḥ{ḥ}〈wi̯〉? n =j s(j) 〈§〉 ꜥḥꜥ.n dp,t m(w)t.t(j) 〈§〉 n,tj.w jm =s n spi̯ wꜥ jm ḥr ḫ.pl =j 〈§〉 m =k wj r-gs =k 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jni̯.kwj r jw pn jn wꜣw wꜥ n(,j) wꜣḏ-wr 〈§〉 ḏd.jn =f n =j 〈§〉 m snḏ(.w) ⸮m(j)? zp-2 nḏs 〈§〉 m ꜣ(j)t.w ḥr =k pḥ.n =k wj 〈§〉 m =k nṯr rḏi̯.n =f ꜥnḫ =k jni̯ =f tw r jw pn n(,j) kꜣ 〈§〉 nn n,tt nn st m-ẖnw =f 〈§〉 jw =f mḥ ẖr nfr,t nb.t 〈§〉 m =k tw r jri̯.t ꜣbd ḥr ꜣbd r km.t =k ꜣbd 4 m-ẖnw-n jw pn 〈§〉 jw dp,t r jy.t m ẖnw 〈§〉 sqd.w.pl jm =s rḫ.n =k 〈§〉 šm =k ḥnꜥ =sn r ẖnw 〈§〉 m(w)t =k m nʾ,t =k 〈§〉 rš.wj sḏd dp.t.n =f zni̯〈.⸮n?〉 (j)ḫ,t m(ḥ)r 〈§〉 sḏd =j r =f n =k mj,tt-jr,j ḫpr.w m jw pn wn =j jm =f ḥnꜥ sn.w.pl =j ẖrd.w.pl m-qꜣb =sn 〈§〉 km.n =n ḥfꜣ,w 75 m ms.w.pl =j ḥnꜥ sn.w.pl =j 〈§〉 nn sḫꜣ =j n =k zꜣ,t kt.t jni̯.t n =j m ⸮sšꜣ? 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sbꜣ hꜣi̯.w 〈§〉 pri̯.n nꜣ m ḫ,t m-ꜥ =f 〈§〉 ḫpr.n r =s nn wj ḥnꜥ 〈§〉 ꜣm.nj nn wj m-ḥr(,j)-jb =sn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =j m(w)t.kw n =sn gmi̯.n =j st m ẖꜣy,t.pl wꜥ.t 〈§〉 jr qni̯{.n} =k rwḏ jb =k mḥ =k qnj =k m ẖrd.w.pl =k 〈§〉 sn =k ḥm,t =k 〈§〉 mꜣ =k pr =k 〈§〉 nfr st r (j)ḫ,t nb.t 〈§〉 pḥ =k ẖnw 〈§〉 wn =k jm =f m-qꜣb-n sn.w.pl =k 〈§〉 wn.k〈w〉 r =f dmꜣ.kw ḥr ẖ,t =j dmj.n =j zꜣtw.pl m-bꜣḥ =f 〈§〉 ḏd =j r =f n =k 〈§〉 sḏd =j bꜣw =k n jtj 〈§〉 ḏi̯ =j sšꜣ =f m ꜥꜣ =k 〈§〉 ḏi̯ =j jni̯(.t).t(w) n =k jbj ḥknw.pl jwdnb.pl ẖsꜣy,t.pl sntr.pl n gs.pl-pr.pl sḥtp.w nṯr nb jm =f 〈§〉 sḏd =〈j〉 r =f ḫpr.t.pl ḥr =j m mꜣ.t.pl.n =j m bꜣw ={f}〈k〉 〈§〉 dwꜣ =tw n =k nṯr m nʾ,t ḫft-ḥr qnb,t.pl tꜣ r-ḏr =f 〈§〉 sft =j n =k kꜣ.pl m zbi̯-n-sḏ,t wšn.n =j n =k ꜣpd.w.pl 〈§〉 ḏi̯ =j jni̯(.t).t(w) n =k ḥꜥ.w.pl ꜣtp.w ẖr špss.pl nb n(,j) Km,t mj jrr.t n nṯr mrr r(m)ṯ.pl m tꜣ wꜣi̯ n rḫ sw r(m)ṯ.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sbt.n =f jm =j m nn ḏd.n =j m nf m jb =f 〈§〉 ḏd =f n =j 〈§〉 n wr n =k ꜥntjw.pl ḫpr.⸮t(j)? nb sntr.pl 〈§〉 jnk js ḥqꜣ Pwn,t 〈§〉 ꜥntjw.pl n =j jm,(j) sw 〈§〉 ḥknw.pl pf ḏd.n =k jni̯.t =f bw pw wr n(,j) jw pn 〈§〉 ḫpr js jwd =k tw r s,t tn n-sp mꜣ =k jw pn ḫpr(.w) m nw,y 〈§〉 ꜥḥꜥ.n dp,t tf jy.t(j) mj sr.t.n =f ḫnt(,w) 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =j šm.kw 〈§〉 rḏi̯.n =〈j〉 wj ḥr ḫt qꜣi̯ sjꜣ.n =j n,tj.pl m-ẖnw =s 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =〈j〉 šm.kw r smj.t st 〈§〉 gmi̯.n =j sw rḫ st 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =f n =j 〈§〉 snb.t(j) zp-2 nḏs r pr =k 〈§〉 mꜣ =k ẖrd.pl =k 〈§〉 jmi̯ rn =j nfr m nʾ,t =k 〈§〉 m =k ẖr,t.pl =j pw jm =k 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n =(j) wj ḥr ẖ,t =j 〈§〉 ꜥ.wj =j ḫꜣm(.w) m-bꜣḥ =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n =f n =j zb,t.pl m ꜥntjw.pl ḥknw.pl jwdnb.pl ẖsꜣj,t.pl tjšps.pl šꜣꜥsḫ msdm,t.pl sd.w.pl n.w mꜥmꜥ(j) mrry,t.pl ꜥꜣ.t n.t sntr.pl nḏḥy.t.pl n.t ꜣbw ṯzm.w.pl gwf.pl ky.w.pl špss.pl nb nfr 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ꜣtp.n =j st r dp,t tn 〈§〉 ḫpr.n rḏi̯.tw =j ḥr ẖ,t =j r dwꜣ n =f nṯr 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =f n =j 〈§〉 m =k tw r spr r ẖnw n ꜣbd 2 〈§〉 mḥ =k qnj =k m ẖrd.w.pl =k 〈§〉 rnpi̯.y =k m ẖnw ⸮〈r〉? qrs.t =k 〈§〉 ꜥḥꜥ.n hꜣi̯.kw r mry,t m-hꜣw.pl dp,t tn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =j ḥr jꜣš n mšꜥ.pl n,tj m dp,t tn 〈§〉 rḏi̯.n =j ḥkn,w ḥr mry,t n nb n(,j) jw pn n,tj.w.pl jm =s r-mj,tt-jr,j 〈§〉 nꜥi̯.t pw jri̯.n =n m-ḫd r ẖnw n(,j) jtj 〈§〉 spr.n =n r ẖnw ḥr ꜣbd 2 mj ḏd.t.n =f nb.t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ꜥq.kw ḥr jtj mz.n =j n =f jnw.pl pn jni̯.n =j m-ẖnw-n jw pn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n dwꜣ.n =f n =j nṯr ḫft-ḥr qnb,t.pl tꜣ r-ḏr =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.kw r šms,w sꜣḥ.kw m tp.pl 200 〈§〉 mꜣ wj r-sꜣ sꜣḥ =j tꜣ r-sꜣ mꜣ =j dp.t.n =j 〈§〉 sḏm r =k [n] [rʾ] =j 〈§〉 m =k nfr sḏm n r(m)ṯ.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =f n =j 〈§〉 m jri̯ jqr ḫnms 〈§〉 jn-m rḏi̯{.t} mw [n] ꜣpd ḥḏ tꜣ n sft =f dwꜣ(.w) 〈§〉 jwi̯ =f pw ḥꜣ,t =f r pḥ(,wj) =f mj gmi̯.yt m zẖꜣw [m] zẖꜣw zẖꜣ,w jqr n ḏbꜥ.pl =f J[m]n,y zꜣ Jmn-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snbTranslations (1)
Nun sagte der fähige Gefolgsmann: Sei froh, Fürst! (Denn) Siehe, wir haben die Residenz erreicht. Der Schlegel wurde ergriffen, der Landepflock wurde eingeschlagen, (und) das Vordertau liegt (jetzt) auf dem Land. Lobpreis wurde gespendet, Gott wurde gepriesen, (und) jedermann umarmt (jetzt) seinen Gefährten. Unsere Mannschaft ist wohlbehalten zurückgekommen; es gibt keinen Verlust für unsere Truppe. Nachdem wir die Grenze von Wawat erreicht hatten,
sind wir an Bigge vorbeigezogen. Sieh uns doch, wir sind in Frieden zurückgekehrt; (und) unser Land haben wir erreicht. Höre mir zu, Fürst! Ich bin einer, der nicht übertreibt (lit. der frei ist von Übertreibung). Wasche dich, gib Wasser auf deine Finger! Du sollst (nur) antworten, wenn du angesprochen wurdest. Du sollst mutig (wörtl.: indem dein Herz in deiner Hand ist) zum König sprechen; (Und) du sollst antworten ohne zu stammeln. Der Mund eines Mannes (nämlich) kann ihn retten; (Und) seine Rede kann Milde erreichen (lit. lässt für ihn das Gesicht sich verhüllen). (Aber) du tust (ja doch), was du willst. (lit. Wenn du handelst, dann nach deinem Verstand.) Ermüdend ist es, dir zuzureden. Ich will dir nun etwas ähnliches berichten, das mir selbst passiert ist. Zum Bergwerk des Herrschers war ich gezogen. Zum Meer hinab hatte ich mich begeben in einem Schiff von 120 Ellen Länge und 40 Ellen Breite. 120 Seeleute waren auf ihm, von den Besten Ägyptens. (Ob) sie zum Himmel blickten, (oder ob) sie aufs Land blickten, ihre Herzen waren kühner als die von Löwen. Noch ehe der Sturm kam, kündigten sie ihn an, und (ebenso) das Unwetter, bevor es losbrach. Ein Sturm war losgebrochen, als wir noch auf See waren, noch ehe wir das Land erreicht hatten. Und da erhob sich der Wind und stürmte immer wieder (lit. er machte eine Wiederholung)! Eine Woge von acht Ellen war darin. Der Mast war es (allein), der sie (die Welle) mir brach (?; lit. schlug). Da ging das Schiff unter. Von denen, die auf ihm waren, blieb nicht einer übrig. Da wurde ich auf eine Insel gelegt von einer Welle des Meeres. Ich verbrachte 3 Tage allein, (nur) mein Herz war mein Gefährte. Ich schlief im Schutze eines Baumes, wobei ich den Schatten umarmt hatte. Da streckte ich meine Beine aus (d.h.: erhob ich mich), um zu erkunden, was ich (Essbares) in meinen Mund stecken könnte. Dort fand ich Feigen und Trauben, und allerlei köstliches Gemüse. Ungeritzte und geritzte Sykomorenfrüchte gab es dort, und Gurken, als ob sie angebaut (lit. gemacht) worden wären. Dort gab es Fische und Vögel. Nicht gab es etwas, was nicht auf (lit. in) ihr war. Da aß ich mich satt, und ich legte (vieles wieder) hin wegen der großen Menge, die auf meinen Armen war. Und da nahm ich den Feuerbohrer! Kaum hatte ich ein Feuer entfacht, hatte ich auch schon den Göttern ein Brandopfer bereitet. Da hörte ich einen donnernden Lärm, und ich dachte: das ist eine Welle des Meeres. Die Bäume zersplitterten, die Erde bebte. Als ich mein Gesicht enthüllt hatte, erkannte ich, daß es eine Schlange war, die herbeikam: sie maß 30 Ellen (wörtl.: ihr gehörten 30 Ellen); ihr Bart, der war länger als 2 Ellen; ihre Glieder waren goldbedeckt; ihre Augenbrauen waren aus echtem Lapislazuli; und sie war nach vorne aufgerichtet. Sie öffnete ihren Mund zu mir, während ich vor ihr auf dem Bauch lag, und sie sagte zu mir: Wer hat dich hergebracht, wer hat dich hergebracht, Kleiner? Wer hat dich hergebracht? Wenn du zögerst, mir zu sagen, wer dich zu dieser Insel brachte, so werde ich dafür sorgen, daß du dich als Asche wiedererkennst, geworden zu einem, den man nie gesehen hat. (Antwort des Schiffbrüchigen:) Du sprichst zu mir, aber ich höre es nicht. Ich bin vor dir, und ich kenne mich nicht. Da nahm sie mich in ihren Mund und brachte mich zu ihrem Ruheplatz. Sie legte mich nieder, ohne daß ich (unsanft) berührt worden war. Ich war wohlauf, nichts war mir weggenommen. Sie öffnete ihren Mund zu mir, während ich vor ihr auf dem Bauch lag. Da sprach sie zu mir: Wer hat dich hergebracht, wer hat dich hergebracht, Kleiner? Wer hat dich zu dieser Insel des Meeres gebracht, deren 〈beide〉 Seiten im Wasser sind? Da beantwortete ich es ihr. Meine Arme waren (ehrfurchtsvoll) gebeugt vor ihr, als ich zu ihr sagte: Es war so, daß ich im Auftrag des Herrschers zum Bergwerk hinabzog in einem Schiff von 120 Ellen Länge und 40 Ellen Breite. 120 Seeleute waren auf ihm von den Besten Ägyptens. (Ob) sie zum Himmel blickten, (oder ob) sie aufs Land blickten, ihre Herzen waren kühner als die von Löwen. Noch ehe der Sturm kam, kündigten sie ihn an, und (ebenso) das Unwetter, bevor es losbrach. Ein jeder davon - sein Herz war kühner und sein Arm stärker als der seines Gefährten. Kein Dummkopf war unter ihnen. Ein Sturm war losgebrochen, als wir noch auf See waren, noch ehe wir das Land erreicht hatten. Und da erhob sich der Wind und stürmte immer wieder (lit. er machte eine Wiederholung). Eine Woge war darin von 8 Ellen. (Nur) der Mast war es, der sie (die Welle) mir brach (?; lit. schlug). Da ging das Schiff unter. Von denen, die auf ihm waren, blieb nicht einer übrig, außer mir (wörtl.: nicht einer meiner Art davon blieb übrig). Siehe, (deshalb) bin ich bei dir. Da wurde ich zu dieser Insel gebracht von einer Welle des Meeres. Nun sprach sie zu mir: Fürchte dich doch nicht, fürchte dich nicht, Kleiner! Dein Gesicht soll nicht erblassen, nun daß du zu mir gelangt bist! Siehe, Gott (selbst) hat dich leben lassen, dadurch daß er dich zu dieser Insel des Ka brachte. Nichts gibt es, was auf (lit. in) ihr fehlt; sie ist voll von guten Dingen. Siehe, du wirst Monat um Monat, bis du 4 Monate vollendet hast, auf (lit. in) dieser Insel verbringen. Ein Schiff wird kommen aus der Residenz; Es sind Seeleute darin, die du kennst. Zur Residenz wirst du mit ihnen gehen, und in deiner Stadt wirst du sterben. Wie freut sich der, welcher berichten kann, was er erfahren/erlebt hat, wenn das Unglück vorbei ist. Ich will dir nun Ähnliches berichten, das auf dieser Insel geschah, auf der ich weilte zusammen mit meinen Geschwistern, darunter (auch) Kinder. Mit meinen Kindern und meinen Geschwistern waren wir insgesamt 75 Schlangen. Ich werde dir nicht (meine) kleine Tochter nennen, die mir in weiser Voraussicht (?; oder: mittels Gebet?) gebracht (?) wurde. Da fiel ein Stern herab. Durch ihn gingen sie in Flammen auf (d.h. sie verbrannten). (Dies) geschah aber, als ich nicht dabei war. Sie verbrannten, als ich nicht in ihrer Mitte war. Da war ich zu Tode (betrübt) ihretwegen, als ich sie in der Form eines einzigen Leichenhaufens vorfand. Wenn du aber tapfer bist und dein Herz ist fest, dann wirst du deine Kinder (wieder) umarmen (wörtl. "deine Umarmung füllen mit ..."); du wirst deine Frau küssen und du wirst dein Haus (wieder) sehen. Das ist besser als irgend etwas. Du wirst die Residenz erreichen, und du wirst dort sein inmitten deiner Geschwister (Angehörigen). Da blieb ich ausgestreckt auf meinem Bauch, als ich den Boden vor ihr berührt hatte. Ich möchte dir aber sagen: Ich will dem Herrscher über deine Macht berichten. Ich will dafür sorgen, dass er von deiner Größe erfährt. Ich will dafür sorgen, daß dir Ladanum und Salböl, Räucherwerk und Balsam gebracht werden, sowie Weihrauch für die Tempel, mit dem jeder Gott zufriedengestellt wird. Ich will berichten, was mir geschehen ist, nämlich was ich gesehen habe von {seiner} 〈deiner〉 Macht. Man wird dir danken (wörtl.: Gott deinetwegen preisen) in der Stadt im Angesicht der Ratsversammlung des ganzen Landes. Ich will dir Rinder für das Brandopfer schlachten, nachdem (?) ich für dich Vögel geopfert (lit. den Hals umgedreht) habe. Ich will dafür sorgen, daß dir Schiffe geschickt werden, beladen mit allerlei Kostbarkeiten Ägyptens, so wie man (es) tut für einen Gott, der die Menschen liebt, in einem fernen Land, das die Menschen nicht kennen. Da lachte sie über mich, über das, was ich gesagt hatte, Einfältiges(?) ihrer Meinung nach. Sie sagte zu mir: "Du bist nicht reich versehen mit Myrrhe, wenn du auch Besitzer von Weihrauch bist(?). Ich aber bin der Herrscher von Punt, (und) die Myrrhe: sie gehört mir. Jenes Salböl, das du zu bringen versprochen hast, das ist das Hauptprodukt (lit. der große Ort) dieser Insel. Wenn es soweit ist, dass du diese Stätte verlässt, dann wirst du diese Insel nie mehr (wieder) sehen, die (dann) zu Wasser geworden ist. Da kam jenes Schiff, so wie sie es zuvor schon verkündet hatte. Da ging ich los, Kaum hatte ich mich auf einem hohen Baum gesetzt, erkannte ich auch schon diejenigen, die auf ihm (dem Schiff) waren. Daraufhin ging ich hin, um es zu melden; ich fand sie (aber) vor, indem sie es (schon) wußte. Da sagte sie zu mir: "Sei wohlauf, sei wohlauf, Kleiner, bis zu deinem Haus! Du wirst deine Kinder (wieder) sehen." Verbreite meinen guten Ruf in deiner Stadt! Siehe, das ist mein Anspruch dir gegenüber. Da legte (ich) mich auf meinen Bauch; meine Arme waren (ehrfurchtsvoll) gebeugt vor ihr. Da gab sie mir eine Ladung, bestehend aus Myrrhe und Salböl, Räucherwerk und Balsam, Tischepes-Holz, Schasech-Parfüm/Pflanzen und Augenschminke, Schwänzen von Giraffen, großen Kuchen von Weihrauch, Stoßzähnen von Elefanten, Windhunden, Lang- und Kurzschwanz-Affen, allen Arten von/an Reichtümern. Da lud ich sie auf dieses Schiff. Es geschah, dass ich mich auf meinem Bauch wiederfand (wörtl.: auf meinen Bauch gelegt wurde), um ihr zu danken (wörtl.: um Gott ihretwegen zu preisen). Da sagte sie zu mir: "Siehe, du wirst in zwei Monaten zur Residenz gelangen. Du wirst deine Kinder umarmen, Du wirst (wieder) jung werden in der Residenz 〈bis?〉 du (dort) bestattet sein wirst. Da stieg ich hinab zum Ufer in die Nähe dieses Schiffes. Da rief ich der Besatzung zu, die auf diesem Schiff war. Am Ufer spendete ich dem Herrn dieser Insel Lobpreis und die auf ihm (dem Schiff) waren (taten) ebenso. Wir fuhren dann nordwärts zur Residenz des Herrschers. In zwei Monaten gelangten wir zur Residenz, genau wie sie gesagt hatte. Da trat ich ein beim Herrscher und brachte ihm diese Gaben, die ich aus dieser Insel mitgebracht hatte. Da dankte er mir (wörtl.: pries er meinetwegen Gott) vor der Ratsversammlung des ganzen Landes. Da wurde ich zum Gefolgsmann befördert und ausgestattet mit 200 Personen. Sieh mich, nachdem ich das Land erreicht habe, und ich gesehen habe, was ich erlebt (lit. geschmeckt) habe. Höre [auf] meinen [Spruch]! Sieh! Es ist gut für einen Menschen, wenn er zuhört." Da sagte er zu mir: "Spiel nicht den Bedeutenden, Freund! Wer (?) gibt einem Vogel schon Wasser, wenn der Tag anbricht, in dessen Frühe man ihn schlachtet. Es ist vollendet, von seinem Anfang bis zu seinem Ende so, wie es in der Schrift vorgefunden wurde, [in] der Handschrift (oder: als Schriftstück) des Schreibers mit geübten Fingern, Amenys Sohn, Amen-aa l.h.g.
Cross-references (3)
- TLA-Text QUFWZTEPLRE4NHKCPAJXGSAOSQ tier-1
- TM-Text 755009 tier-1
- ORAEC-id oraec115 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.