ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · stela
〈Stèle juridique (Kairo JE 52453)〉 / Stèle juridique (Kairo JE 52453)
Description
〈Literarische Texte〉→〈6. Historisch-biographische Literatur des Mittleren Reiches und der 2. Zwischenzeit〉→〈Königliche Memorialtexte des Mittleren Reiches und der 2. Zwischenzeit〉→Stèle juridique (Kairo JE 52453)→〈Stèle juridique (Kairo JE 52453)〉
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] Bḥd,tj nṯr-ꜥꜣ nb-p,t 〈§〉 ḏi̯ m ḥs,t n(,j).t ḫr-nswt r ḥw,t-nṯr n(,j).t Jmn-[Rꜥ] 〈§〉 ꜥnḫ Ḥr Swꜣḏ-tꜣ,wj Nb,tj Nṯr(,j)-ḫpr.pl Ḥr-nbw Nfr-ḫꜥ,w Nswt-bj,tj Swꜣḏ,n-Rꜥ ḏi̯ ꜥnḫ ((mr.y)) Jmn-Rꜥ nb-ns,wt-tꜣ,wj nṯr-ꜥꜣ nb-p,t Zꜣ-Rꜥ Nb-jr,j-r-ꜣw ꜥnḫ ḏ,t ꜣw jb =f ḥr [s,t-Ḥr] [n(,j).t] [ꜥnḫ.pl] nfr mꜣꜣ mj wbn jtn mn ḫꜥ,w(.w) mj Kꜣ-mw,t≡f zꜣ Jmn n(,j) [ẖ,t] =f wtt.n =f m pr,t =f ꜣḫ.t mrr.w nṯr,w [nb(.w)] 〈§〉 rnp,t-zp 1 ꜣbd 4 ꜥrq,y ḫr ḥm n(,j) nṯr pn 〈§〉 jm,jt-pr jri̯.t.n ꜣt[,w]-n-[ṯ,t]-[ḥqꜣ] [Kbs,j] [n] z n(,j) hꜣw =f zꜣ-nswt ḫtm,w-bj,tj jm,j-rʾ-gs-pr Sbk-nḫt 〈§〉 wnn tꜣy =j jꜣw,t ḥꜣ,tj-ꜥ-n-Nḫb jy.t n =(j) m jꜣw,t n(,j.t) jt =j ḥꜣ,tj-ꜥ-n-Nḫb Jy-mr(,w) [jy.t] n =(j) [m] [jꜣw,t] n(,j.t) pꜣy =j jt m (j)ḫ,t n(,j).t sn =f n(,j) mw[,t] =f [ḥꜣ,tj-ꜥ]-[n]-Nḫb Jy-šrj n,tj m ꜣw nn ẖrd.pl =f wnn =s n pꜣ z n(,j) hꜣ(w) =j [zꜣ]-nswt [jm,j-rʾ-gs-pr] Sbk-nḫt m zꜣ n zꜣ jwꜥ,w n zp-2 〈§〉 rḏi̯ n =f ꜥq,w =s ḥ(n)q,t =s [wꜥ]⸢b⸣[,t] =s ḏfꜣ =s ḥm-kꜣ.pl =s ṯꜣz,t =s pr =s nn rḏi̯.t ḏꜣ.tw tꜣ 〈r〉 =s jn r(m)ṯ(,t) nb.t ḥr-n,tjt rḏi̯.n =f n =j swn,t =s nbw dbn 60 m (j)ḫ,t nb.t 〈§〉 jr n,tj nb r jy.t r spr n sr sḏm-wḏ,t rʾ-pw r-ḏd jwi̯ n =j tꜣ jꜣw,t m rḏi̯ sḏm.tw n =f 〈§〉 ḏḏ.tw tꜣy =j jꜣw,t n pꜣ z n(,j) hꜣw =j zꜣ-nswt jm,j-rʾ-gs-pr Sbk-nḫt m zꜣ n zꜣ jwꜥ(,w) n zp-2 〈§〉 tm sḏm n n,tj nb spr ḥr =s ḥr-n,tjt jꜣw,t pw n(,j).t jṯ =j jri̯.n =j sšm =s n pꜣ z n(,j) hꜣw =j zꜣ-nswt jm,j-rʾ-gs-pr Sbk-nḫt 〈§〉 jr jwi̯ zꜣ nb zꜣ,t nb.t sn nb sn,{r}〈t〉 nb.t z nb n(,j) hꜣw =j r-ḏd jwi̯ n =(j) tꜣ jꜣw,t m rḏi̯ sḏm.ṯw n =sn 〈§〉 ḏḏ.tw =s n pꜣy =j sn zꜣ-nswt ḥꜣ,tj-ꜥ Sbk-nḫt 〈§〉 jri̯.n.ṯw tꜣ jm,jt-pr m-bꜣḥ jm,j-rʾ-njw,t ṯꜣ,tj jm,j-rʾ-ḥw,t-wr,t-6 Sbk-nḫt zꜣb Nb-sw-mnw ḥm-nṯr-n-Ḥr-Nḫn Sbk-nḫt jn zꜣb Rn-snb 〈§〉 jr pḥ tꜣ jm,jt-pr wḏfi̯ jri̯.tw ḫft =s m rḏi̯ ẖnn.ṯ(w) =s jn r(m)ṯ(,t) nb.t r-nḥḥ 〈§〉 jri̯ jn ḫꜣ n(,j) wḥm(,w) 〈n(,j)〉 wꜥr,t mḥ,tj.t 〈§〉 ḏd n zẖꜣ,w-n-ḫnr,t-wr(,t) Jmn-ḥtp m jdn(,w) zẖꜣ,w-n-wḥm(,w)-n-wꜥr,t-mḥ,tj.t 〈§〉 jri̯.n.ṯw n =f mj n,tjt r hp m-ḫ{r}〈t〉 sḏꜣ =f 〈§〉 jw {t}〈r〉ḏi̯ n =f m ḥr m smꜣwj =s ṯnw rnp,t mj hp 〈§〉 rnp,t-zp 1 ꜣbd 4 ꜣḫ,t [ꜥrq],y ḫr ḥm n(,j) nṯr pn 〈§〉 swn,t zꜣ-nswt ḫtm,w-bj,tj jm,j-rʾ-gs-pr Sbk-nḫt ḥnꜥ ꜣt,w-n-ṯ,t-ḥqꜣ Kbs,j zꜣ ṯꜣ,tj Jy-mr,w ḥꜣ,tj-ꜥ-n-Nḫb 〈§〉 rḏi̯.t.n pꜣ zꜣ-nswt ḫtm,w-bj,tj jm,j-rʾ-gs-pr Sbk-nḫt n pꜣ ꜣt,w-n-ṯ,t-ḥqꜣ Kbs,j nbw dbn 60 m nbw ḥmt jt ḥbs.pl 〈§〉 gmi̯.n.ṯw jni̯ snn m ḫꜣ n(,j) wḥm(,w) n(,j) wꜥr,t mḥ,tj.t 〈r〉 ḫꜣ n(,j) ṯꜣ,tj rnp,t-zp 1 hꜣ(w) Ḫw-b(ꜣ)q ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 pꜣ snn m ḏd ḥm-nṯr-n-Ḥr-Nḫn Sbk-nḫt ꜣt,w-n-ṯ,t-ḥqꜣ Kbs,j 〈§〉 jni̯ r ḫꜣ n(,j) wḥm(,w) n(,j) wꜥr,t mḥ,tj.t m ḫꜣ n(,j) ṯꜣ,tj rnp,t-zp 1 hꜣw Ḫw-〈b〉(ꜣ)q ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 pꜣ spr m-ḏd 〈§〉 jy.n =j m rwḏ,w n(,j) zꜣ-nswt jm,j-rʾ-gs-pr Sbk-nḫt r ḏd 〈§〉 rḏi̯.n =j nbw dbn 60 m nbw ḥr ḥmt ḥr ḥbs.pl jt n =j jm,y m swḏ.t n ꜣt.w-n-ṯ,t-ḥqꜣ Kbs,j 〈§〉 n rḏi̯.n =f n =j st 〈§〉 spr =j ḥr =f šdi̯.tw n =j m ꜥ =f 〈§〉 ḫru̯≡fj st 〈§〉 ꜥḥꜥ.n mdwi̯ r =s m ḫꜣ n(,j) wḥm(,w) n(,j) wꜥr,t mḥ,tj.t m rḏi̯.t =[s] m ḥr n(,j) pꜣ ꜣt,w-n-ṯ,t-ḥqꜣ Kbs,j ꜥq r =s m-mj,tjt ḥnꜥ ḏd jw ꜣq m-ꜥ =j 〈§〉 wšd r-ḏd 〈§〉 m =k tw m ꜥḥꜥ.t(j) =fj jm n pꜣ ḥm-nṯr Sbk-nḫt n,tj m rwḏ,w n(,j) pꜣ ḥꜣ,tj-ꜥ-n-Nḫb 〈§〉 ḏd.t.n =f pw 〈§〉 ḏbꜣ =j n =f st m tꜣy =j jꜣw,t ḥꜣ,tj-ꜥ-n-Nḫb pḥ.t n =j m (j)ḫ,t n(,j).t jṯ =j jm,j-rʾ-njw,t ṯꜣ,tj Jy-mr(,w) 〈pḥ〉.t n =f m (j)ḫ,t 〈n(,j).t〉 sn =f n(,j) mw,t =f Jy-šrj n,tj m ꜣw nn ẖrd.pl =f tꜣ jꜣw,t jri̯.t.n 〈n〉 ={⸢j⸣}〈f〉 jṯ =〈f〉 ṯꜣ,tj Jy m jm,jt-pr rnp,t-zp 1 hꜣw Mri̯-ḥtp-Rꜥ mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 rḏi̯ m-mj,tjt m ḥr n(,j) pꜣ ḥm-nṯr Sbk-nḫt n,tj m rwḏ,w n(,j) pꜣ ḥꜣ,tj-ꜥ-n-Nḫb hru̯ ḥr =s m-mj,tjt 〈§〉 jw =tw 〈ḥr〉 rḏi̯.t ꜥrq =sn ḥr =s m ꜥnḫ n nb ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) zꜣu̯ ꜥnn =sn st ḥr =[s] r-[nḥḥ] 〈§〉 pꜣ ꜥrq m-bꜣḥ wḥm(,w) Kꜣ-msi̯ n(,j) wꜥr,{r}〈t〉 mḥ,tj.t m hrw pn ḥnꜥ ꜣwi̯.t st n ḫꜣ n(,j) ṯꜣ,tj 〈§〉 qj n(,j) jri̯ pꜣ ṯꜣ,tj Jy jm,jt-pr n zꜣ =f ḥr(,j)-ḫꜣy,t n(,j) Jmn Jy-šrj rnp,t-zp 1 hꜣw Mri̯-ḥtp-Rꜥ mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jri̯.w m snn n ḫꜣ n(,j) ṯꜣ,tj m hrw pn 〈§〉 jni̯ smj m ḫꜣ n(,j) ṯꜣ,tj 〈§〉 jni̯.n zꜣb Rn-snb m jdn(,w) zẖꜣ.w-n-ṯꜣ,tj 〈§〉 wḥm rʾ.pl ḥnꜥ ḏd ḫn.w r =s m ḫꜣ n(,j) ṯꜣ,tj 〈§〉 gmi̯.n.tw jri̯.n jm,j-rʾ-njw,t ṯꜣ,tj Jy jm,jt-pr m pꜣ ḥꜣ,tj-ꜥ-n-Nḫb n zꜣ =f ḥr(,j)-ḫꜣy,t n(,j) Jmn Jy-šrj rnp,t-zp 1 ꜣbd 4 pr,t sw 19 hꜣw Mri̯-ḥtp-Rꜥ mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 ḏd.n =f ḥr tꜣ jm,jt-pr jri̯.t.n =f 〈§〉 fdq wḏꜣ m zꜣ =j ḥr(,j)-ḫꜣy,t n(,j) Jmn Jy-šrj nn ẖrd.pl =f 〈§〉 ḫr =tw ḏi̯.tw pꜣy =j ḥꜣ,tj-ꜥ-n-Nḫb n sn.pl =f n(,j).w mw,t =f msi̯.n n =j ḥm,t =j [zꜣ],t-nswt Rḏ,t-n≡s 〈§〉 jwi̯ jṯi̯.w pꜣ ḥm-nṯr-n-Ḥr-Nḫn Sbk-nḫt n,tj m rwḏ,w n(,j) pꜣ zꜣ-nswt ḫtm,w-bj,tj jm,j-rʾ-gs-pr Sbk-nḫt ḥnꜥ pꜣ ꜣt,w-n-ṯ,t-ḥqꜣ Kbs,j ḥr-tp jr,j 〈r〉 ḫꜣ n(,j) ṯꜣ,tj 〈§〉 jn ḫꜣ n(,j) ṯꜣ,tj jri̯ =f r =s m n,tjt r hp 〈§〉 ꜥrq.n =sn 〈ḥr〉 =s m rnp,t-zp 1 ꜣbd 1 pr,t sw 1 〈§〉 hn{n}.〈n〉 sms,w-hꜣy,t Rn-snbTranslations (1)
Behedeti, Großer Gott, Herr des Himmels Gegeben als Gunst von Seiten des Königs, zum Tempel des Amun-[Re]. Es lebe der Horus "Der die Beiden Länder grünen lässt";
Nebti: "Göttlich an Gestalten";
Goldhorus: "Vollkommen an Erscheinung";
der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Sewadjenre𓍺,
beschenkt mit Leben, ((geliebt)) von Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, Großer Gott, Herr des Himmels,
Sohn des Re 𓍹Nebirirau𓍺, der ewig lebt,
dessen Herz freudig ist auf [dem Horusthron der Lebenden],
dessen Anblick so vollkommen ist wie der Aufgang der Sonnenscheibe,
dessen Erscheinungen dauerhaft sind wie Kamutef,
[leib]licher Sohn des Amun, den er (=Amun) gezeugt hat mit seinem herrlichen Samen, den [alle] Götter lieben. Regierungsjahr 1, Monat 4 der $ꜣḫ.t$-Zeit, letzter Tag, unter der Majestät dieses Gottes. Hausurkunde, die angefertigt hat der $ꜣtw$ der ["Matrosen des Herrschers", Kebsi,
für] einen Mann aus seiner Verwandschaft, den Königssohn, Königssiegler und Vorsteher des Verarbeitungsbetriebs, [Sobeknacht]. So wie es mein Amt des Bürgermeisters von Elkab ist,
das zu (mir) gekommen ist als Amt meines Vaters, des Bürgermeisters von Elkab, Ii-meru,
[das] zu (mir) [gekommen] ist [als Amt] meines Vaters aus dem Eigentum seines Bruders seiner Mutter, [des Bürgermeisters von] Elkab, Ai der Jüngere,
welcher verschieden war, ohne dass er Kinder hatte,
so gehört es (=das Amt) (nun) dem Manne aus meiner Verwandschaft, dem Königs[sohn] und [Vorsteher des Verarbeitungsbetriebs], Sobeknacht, als "(von) Sohn zu Sohn, (von) Erbe zu Erbe". Es wurde ihm (außerdem) gegeben:
Sein (d.h. das zum Amt gehörige) Brot, sein Bier, sein [Opferfleisch], seine (sonstige) Nahrung, seine Ka-Diener, seine Bediensteten, sein Haus,
ohne zuzulassen, dass dagegen vorgegangen wird durch irgendeinen Menschen,
denn er hat mir seinen (=des Amtes) Preis gegeben (d.h. bezahlt):
Gold, 60 Deben in allerlei (d.h. verschiedener) Form. Wenn irgendjemand kommen und beim $sr$-Magistrat oder dem "Der-den-Befehl-hört" klagen wird mit folgenden Worten: "Dieses Amt kommt mir zu!",
(so) lasse nicht zu, dass man auf ihn hört! Man hat mein Amt dem Manne aus meiner Verwandtschaft, dem Königssohn und Vorsteher des Verarbeitungsbetriebes, Sobeknacht, als "(von) Sohn zu Sohn, (von) Erbe zu Erbe", zu geben. Nicht zu hören ist auf irgendeinen, der deswegen klagt;
denn dies ist / war das Amt meines Vaters;
ich habe es (=das Amt) festgesetzt für den Mann aus meiner Verwandschaft, den Königssohn und Vorsteher des Verarbeitungsbetriebs, Sobeknacht. Wenn irgendein Sohn (von mir), irgendeine Tochter (von mir), irgendein Bruder (von mir), irgendeine Schwester (von mir) oder irgendein Mann aus meiner Verwandschaft kommt, mit folgenden Worten: "Dieses Amt kommt mir zu!",
so lasse nicht zu, dass man auf sie hört. Es (=dieses Amt) ist meinem Bruder, dem Königssohn und Grafen Sobeknacht zu geben. Diese Hausurkunde wurde ausgestellt vor:
- dem Bürgermeister der Stadt, Wesir, Vorsteher der Sechs Großen Häuser" Sobeknacht,
- dem $zꜣb$ Nebsumenu,
- dem Gottesdiener des Horus von Hierakonpolis Sobeknacht;
durch den $zꜣb$ Renseneb. Wenn die Hausurkunde auf eine Verzögerung trifft,
dass man handelt ihr entsprechend,
so lasse nicht zu, dass sie in Unordnung gebracht wird durch irgendeinen Menschen in Ewigkeit. Es wurde ausgestellt durch das Büro des Sprechers 〈des〉 nördlichen Bezirks. Es wurde mitgeteilt dem Schreiber der $ḫnr.t$ Amenhotep (in seiner Funktion) als stellvertretender Schreiber des Sprechers des nördlichen Sektors. Entsprechend dem, was im Gesetz steht, hat man für ihn gehandelt,
nachdem er (=Ai der Jüngere) verschieden (lit. abgefahren) war. Man hat ihn (=Amenhotep) beauftragt, es (=die Urkunde) jedes Jahr zu erneuern gemäß dem Gesetz. Regierungsjahr 1, Monat 4 der $ꜣḫ.t$-Zeit, [letzter Tag], unter der Majestät dieses Gottes. Kaufvertrag des Königssohnes, Königssieglers und Vorstehers des Verarbeitungsbetriebes Sobeknacht, mit dem $ꜣṯw$ der "Matrosen des Herschers" Kebsi, Sohn des Wesirs Ii-meru (über das Amt) "Bürgermeister von Elkab". Was der Königssohn, Königssiegler und Vorsteher des Verarbeitungsbetriebs Sobeknacht dem $ꜣṯ.w$ der "Matrosen des Herrschers" Kebsi gegeben hat:
Gold: 60 Deben, bestehend aus Gold, Kupfer, Korn, Kleidern (d.h. im Gegenwert von 60 Deben Gold). Es wurde festgestellt, dass eine Urkunde vom Büro des Sprechers des nördlichen Bezirks zum Büro des Wesirs gebracht worden ist im Regierunsjahr 1, zur Zeit des "Schützers des Moringabaumes" LHG. Diese Urkunde handelt von dem Gottesdiener des Horus von Hierakonpolis Sobeknacht (und) dem $ꜣt.w$ der "Matrosen des Herrschers" Kebsi. (Sie) wurde gebracht zum Büro des Sprechers des nördlichen Bezirks aus dem Büro des Wesirs (im) Regierunsgjahr 1, zur Zeit des "Schützers des Moringabaumes" LHG. Die (diese Urkunde beinhaltende) Klage lautet: Ich bin gekommen als Bevollmächtigter des Königssohnes und Vorstehers des Verarbeitungsbetriebes Sobeknacht, um mitzuteilen: Ich habe gegeben Gold, 60 Deben, bestehend aus Gold und Kupfer und Kleidern (und) Korn von mir, als Überweisung an den $ꜣṯw$ der "Matrosen des Herrschers" Kebsi. Er gibt es mir (aber) nicht (mehr zurück). Darum bitte ich nun, dass man (es) mir aus seiner Hand erstattet. Das ist es, was es (= die Bitte) besagt. Darauf wurde darüber diskutiert im Büro des Sprechers des nördlichen Bezirks,
indem es (=die Klage) vor dem $ꜣṯ.w$ der "Matrosen des Herrschers" Kebsi ausgebreitet wurde,
der es gleichfalls zur Kenntnis genommen hatte und sagte:
"Es ist mir verloren gegangen." Es wurde folgendes vorgebracht: Siehe, du bist der, der dort (vor Gericht) gerade stehen muss gegen den Gottesdiener Sobeknacht, der Bevollmächtigter des Bürgermeisters von Elkab ist. Dies ist seine (d.h. Kebsis) Erklärung: Ich (=Kebsi) werde es ihm (=Sobeknacht) ersetzen mit meinem Amt des Bürgermeisters von Elkab,
das an mich kam aus dem Eigentum meines Vaters, des Stadtvorstehers und Wesirs Ii-meru,
〈das〉 an ihm 〈kam〉 aus dem Eigentum sein〈es〉 Bruders seiner Mutter, Ai der Jüngere,
der verschieden war ohne dass er Kinder hatte,
dieses Amt, für das 〈ihm〉 〈sein〉 Vater, der Wesir Ai, eine Privaturkunde ausgefertigt hatte,
im Regierungsjahr 1 der Zeit des 𓍹Merihotepre𓍺, des Gerechtfertigten. Man legte es ebenfalls dem Gottesdiener Sobeknacht vor, der Bevollmächtigter des Bürgermeisters von Elkab war, der ebenfalls damit einverstanden war. Man ließ sie nun einen Eid diesbezüglich schwören auf den Herrn LGH,
damit sie sich nicht umwenden davon (d.h. Berufung einlegen dagegen, ewiglich. Der Eid (wurde geleistet) vor dem Sprecher Kamose vom nördlichen Bezirk, (noch) an diesem Tag,
und es (d.h. die Akten mit Eidleistung) wurde dem Wesirsbüro zugestellt. Form, in der der Wesir Ai eine Hausurkunde für seinen Sohn, den Vorsteher des Altars des Amun, Ai der Jüngere, angefertigt hat, im Regierungsjahr 1 zur Zeit des 𓍹Merihotepre𓍺, des Gerechtfertigten. Es wurde angefertigt als Urkunde für das Wesirsbüro an diesem Tage. Es wurde eine Meldung gebracht aus dem Wesirsbüro. Der $zꜣb$ Renseneb, in (Funktion des) stellvertretenden Schreibers des Wesirs, brachte es. Es wurden die Worte wiederholt und die Sachverhalte darüber dargelegt im Büro des Wesirs. Es wurde festgestellt, dass der Stadtvorsteher und Wesir Ai eine Hausurkunde über das (Amt des) Bürgermeisters von Elkab für seinen Sohn, den Obersten des Altars des Amun, Ai der Jüngere, angefertigt hat, im Regierungsjahr 1, Monat 4 der $pr.t$-Zeit, Tag 19, zur Zeit des 𓍹Merihotepre𓍺, des Gerechtfertigten. Er erklärte über diese Hausurkunde, die er angefertigt hatte: Zerstört wurde das Heil in meinem Sohn, dem Obersten des Altars des Amun, Ai der Jüngere, der keine Kinder hat. Daher gebe man mein (Amt des) Bürgermeisters von Elkab seinen Geschwistern von seiner Mutter, die mir meine Frau, die Königs[tochter] Reditnes, geboren hat. Schließlich beorderte (lit. nahm) man den Gottesdiener des Horus von Hierakonpolis Sobeknacht, der Bevollmächtigter des Königssohnes, Königssieglers und Vorstehers des Verarbeitungsbetriebs Sobeknacht, zusammen mit dem $ꜣṯ.w$ der "Matrosen des Herrschers" Kebsi aufgrund dieser (Tatsachen) 〈zum〉 Büro des Wesirs. Es ist das Büro des Wesirs, welches darüber befinden wird gemäß dem, was im Gesetz steht. Sie haben geschworen dies〈bezüglich〉 im Regierungsjahr 1, Monat 1 der $pr.t$-Zeit, Tag 1. Es hat bestätigt der Älteste des Eingangsportals Renseneb.
Connections
Found at
Karnak
Cross-references (2)
- TLA-Text FAXEAE4WJ5BI5GPVMGUMN2HPJQ tier-1
- ORAEC-id oraec118 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.