ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Brief von Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen, die Schedu-em-duat und die Hemet-scherit / pBM 10326
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe aus Theben〉→〈Briefe des Deir el-Medina Corpus (Auswahl)〉→〈Briefwechsel des Djehuti-mesu〉→pBM 10326→Brief von Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen, die Schedu-em-duat und die Hemet-scherit
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[zẖꜣ(,w)-] [Ḏḥw,tj-ms,w] [-n-pꜣ-ḫr-ꜥꜣ-šps,j] [n] [ḥḥ.pl] ⸢m⸣ ⸢rnp,t.pl⸣ n pr-[ꜥꜣ] [n] ⸢zẖꜣ(,w)⸣- ⸢Bw-th-Jm⸣n -n-⸢pꜣ⸣-[ḫr] šmꜥ,yt-n-Jmn Šd,w-m-dwꜣ,t Ḥm,t-šrj,t m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ḥz(w,)t Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl Mw,t Ḫns,w nṯr.pl nb.pl Wꜣs,t 〈§〉 [ḥnꜥ-ḏd] r-n,tj tw=j ḏd n ⸢Ḥr(,w)-〈n〉-Bꜣk⸣ 〈Ḥr(,w)〉-⸢Mjꜥm⸣ Jtm,w pꜣ nb n pꜣ tꜣ jmi̯ n =tn ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)⸣ ⸢ꜥḥꜥ,w⸣ [qꜣi̯] jꜣw,t ꜥꜣ.t nfr jmi̯ jni̯ wj Jmn-ns,wt-tꜣ,wj pꜣy =j nb ⸮nfr? jw =j ꜥnḫ.kwj mtw =j mḥ qnj =j {m}j:m =tn Yꜥr pꜣ n,tj tw=j m ḫꜣꜥ{.t} m pꜣ tꜣ wꜣ 〈§〉 ḥnꜥ-ḏd r-n,tj tꜣj šꜥ,t twt spr r =j m-ḏr,t šms,w Ḏḥw,tj-ḥtp(,w) m rnp,t 10 ꜣbd 1 šm,w sw 25 〈§〉 jw =j šzp st jw =j nḏnḏ =k m-dj =f jw =f ḏd n =j tw=k ꜥnḫ.tj tw=k m-šs 〈§〉 jw ḥꜣ,tj =j ꜥnḫ jw jr,t.j =j wn jw =j fꜣ.y ḏꜣḏꜣ =j jw wn =j mr.k(wj) 〈§〉 ḫr jr pꜣ ḏd j:jri̯ =k tꜣ mdw,t n nꜣ šꜥ,t.pl twt j:ḏd =k (j)n pḥ =w r =k j.n =k pḥ =w r =j r-ḏr wp tꜣj šꜥ,t j:ḏi̯ =k n ꜣꜥꜥ Stẖ,j pꜣ sn n wḥꜥ,w Pꜣ-nfr-m-nb 〈§〉 jn tꜣj n,tj bw-pw.y =w jni̯ =st n =j 〈§〉 ḫr tw=j m-šs zp-2 m-ꜥ pꜣy =j ḥr,j 〈§〉 bw- jri̯ =f nni̯ n =j 〈§〉 ḏi̯ =f mjnj n =j mḏqt r-jwd hrw 5 5 ꜥq.pl-n-wnm m-mn,t wꜥ nw jw =f šzp 5 hnw n ḥ(n)q(.t) m-mn,t m pꜣy =f bꜣk,w 〈§〉 ḫr srwi̯ =st pꜣ mr j:wn j:m =j 〈§〉 [m-dy] ḥꜣ,tj =tn m-sꜣ =j n-ꜣb,w pꜣj jy j:jri̯ nꜣ ꜥḏd.pl j:wn jrm =j 〈§〉 mtw =tn ḏd n ḥꜣ,tj wn ṯꜣy r Ṯ[ry] [...] ḫru̯ =tn 〈§〉 ⸢y⸣ꜣ tw=j r[ḫ].k[wj] [pꜣ] ⸢sḫr.pl⸣ n ḥꜣ,tj =k 〈§〉 m-dj ḥꜣ,tj =k wj m-sꜣ mdw,t nb 〈§〉 tw=j m-šs 〈§〉 ḏd n Jmn-ẖnmt-nḥḥ Jmn-ḥtp,w Nfr,t-jr,j Mri̯≡s-gr tꜣy =j ḥn,wt Jm[n] ⸢ḏsr-s,t⸣ jni̯ [=j] ⸢j⸣[w] [=j] ⸢ꜥ⸣n[ḫ].k 〈§〉 ⸢m⸣tw [=k] ⸢wꜣḥ⸣ 〈m〉-⸢bꜣḥ⸣ Jmn-ẖnmt-nḥḥ Jmn-ḥtp,w mtw =k ḏd n =w jw =tn jni̯ =f jw =f ꜥnḫ 〈§〉 mtw =k ḏd n Jmn-ns,wt-tꜣ,wj šdi̯ 〈wj〉 〈§〉 sḫt [...] qn,w.pl ⸢n⸣,tj ⸢r⸣ ⸢tꜣy⸣ [=j] [...] [j]r⸢m⸣ =f ⸢m⸣ ⸢n⸣ꜣ ḏw,t.pl 〈§〉 ḫr nḥi̯ =k r mdwi̯ r-ḏd tw=j ꜥnḫ.kwj r tꜣ mdw,t n nꜣ zẖꜣ,w.pl wꜣḥ tꜣ ꜥ,t pꜣ rꜥy,t 〈§〉 ḫr m-dj nꜣ zẖꜣ(,w).pl j:ḥwi̯ tꜣ p,t r =w m tꜣ ꜥ,t n zẖꜣ(,w) Ḥr(,w)-j-šrj pꜣy =j 〈jtj〉 jw =k jni̯ =w r-bnr jw =n gmi̯ =w r-ḏd bw-pw.y ftt 〈§〉 jw =j ḏd n =k jw =j sfḫ =w ꜥn 〈§〉 jw =k jni̯.t =w r-ẖr,j jw =n wꜣḥ m tꜣ mꜥḥꜥ,t Jmn-nḫt,w pꜣy =j jtj 〈§〉 nḥi̯ =k r-ḏd tw=j ꜥnḫ.kwj 〈§〉 mtw =k tm nni̯ n nꜣy =k [...] nꜣy =k sḥn j:hꜣb n =k pꜣy =k ḥr,j-ḥr,jw.pl jrm nꜣ ḥn,tw.pl n,tj jrm =k 〈§〉 jw jb r =k r mdwi̯ m-dj r(m)ṯ.pl-nb j:ṯtṯt jrm ky j:jri̯.t Jmn jni̯.t 〈=j〉 jw =j wḏꜣ.k 〈§〉 ḫr-mdj pꜣ tm hꜣb j:jri̯ =k n =j pꜣ jri̯.y =k n pꜣ šrj n Jwi̯-nfr ⸢j:⸣jwi̯ =j jw tꜣy =f mdw,t m gs m-ḏr,t =j 〈§〉 ḫ⸢r⸣-mdj tm ḫꜣꜥ nnw mḏꜣ Ksj mtw =k ḏi̯.t n =f djw mtw =k ḏi̯.t sḫt =f nꜣ nw,t.pl 〈§〉 mtw =k ḏi̯.t ḥr =k n nꜣ ꜥꜣ.pl n mrkb,t.pl n nꜣ r(m)ṯ.pl n,tj m ⸢sḫ,tj⸣ [mj,tt] 〈§〉 [mtw] ⸢=k⸣ wḏi̯ mḏꜣ,w H⸢d⸣-[n]ḫt mtw =k ḏi̯.t jwi̯ =f n =j ꜣs jw m-dj ꜥḥꜥ =f 〈§〉 hꜣb 〈=j〉 n =k r =f ꜥn m-ḏr,t šrdn Ḥr(,w)-j 〈§〉 ḫr mdwi̯ =j mj,tt m-dj Ḥr-n-Jmn-pnꜥ=f r-ḏd j⸢mi̯⸣ jy =f n =j 〈§〉 ⸢mtw⸣ =k sḥn pꜣ ḥmt,j r jri̯ njw.pl jw =k m šmi̯ wꜥ jrm Kr 〈§〉 wn ḥmt jm m-dj =k 〈§〉 mtw =k hꜣb n =j pꜣ n,tj nb jw =k jri̯ =f m zẖꜣ ḥr pꜣ sḥn n pꜣy =k ḥr,j-ḥr mdw [nb] ⸢j:⸣[hꜣb][=j] ⸢n⸣ =k ḥr =w 〈§〉 mtw =k ḏd n ḥmw,w Jmn-ḥtp,w [...] jri̯ pꜣ ꜥ j:ḏd =j n =k jri̯ st 〈§〉 jw =j ḏi̯.t n =k pꜣy =f ḥḏ ḫru̯ =k n =f 〈§〉 ḫr mdwi̯ =j m-dj Ḥr-n-Jmn-pnꜥ=f ḥr pꜣ sḥn n pꜣy =k ḥr,j 〈§〉 jmi̯ mdwi̯ =f m-dj =k gr mntf jw =tn ḥꜣp{.t} =f r =j 〈§〉 jw m-jri̯ mdwi̯ m-bꜣḥ ky jw j:jri̯ =k ršu̯ n pꜣy =k tm mdwi̯ jrm wꜥ j:jri̯.t 〈=j〉 jy =j 〈§〉 mtw =k ptr pꜣ skꜣ n Nfr,tj mtw =k rṯm =f 〈§〉 mtw =k ḏi̯.t ḥr =k n tꜣ šrj,t n pꜣ wḥꜥ-jpt mtw =k jri̯ n =s pꜣ n,tj nb šꜣ.w jri̯.t =f 〈§〉 mtw =k ḏd n =s ꜥ =j mtw =k ḏd n =s j:ḏd n Jmn jni̯ wj 〈§〉 mtr,w r ḏi̯.t ꜥm.kwj r-ḏd tw=j ꜥnḫ.kwj nꜣ ḥmt.pl j:ḏi̯.t n ḥmt,j Ḥr(,w)-j jw =f jri̯ pꜣ 4 njw.pl j:m =w jw =j ḏd n =k jri̯ pꜣy =w ⸮wḏꜣ,t? m nꜣ dgꜣ.pl mtr r tꜣ thn,t j:ḏi̯ =j n =f jw =f ḏd jw =j jri̯.t =st r tꜣy =st s,t mtj r pꜣ 19 gs n ḥmt j:ḏi̯.t 〈=j〉 n =f 〈§〉 jw Kr ḏi̯.t n =f 10 gs m-ḏr ⸢⸮mnttn?⸣ ⸢ḏi̯⸣.t n =f ḥn [...] 〈§〉 nfr s(nb) =k 〈§〉 ḫr jr pꜣ ḫt j:ḏi̯ =k m-ẖnw šꜥ,t ḏi̯ 〈=j〉 sw j⸢m⸣ ꜥn ḏi̯.t jni̯.tw =f n =k ꜥn 〈§〉 zẖꜣ(,w)- Ṯry n-pꜣ-ḫr-ꜥꜣ-šps,j n zẖꜣ(,w)- Bw-th-Jmn -n-pꜣ-ḫr šmꜥ,yt-n-Jmn Šd,w-m-dwꜣ,tTranslations (1)
Der Schreiber Djehuti-mesu von der großen und erhabenen Königsnekropole (namens) 'Millionen an Jahren' des Pharao an den Schreiber Bu-teh-Imen der Königsnekropole und an die Sängerin des Amun Schedu-em-duat und Hemet-scheri: In Leben-Heil-und-Gesundheit, in der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter, an Mut und Chons und an alle Götter Thebens Und ich bete zu Horus von Kuban und zu Horus von Aniba, und zu Atum, dem Herrn der Erde: Gegeben sei euch Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein hohes und vollkommenes Alter, und gebt, daß mich Amun der Throne der beiden Länder, mein guter Herr, lebend heimbringt und daß ich Euch in meine Umarmung schließe und Yaru, der 〈Ort〉 dort, wo ich bin, und den 〈ich〉 verlassen habe in dieses ferne Land. Und ferner: Dieser Brief von dir hat mich erreicht durch die Hand des Gefolgsmann Djehuti-hetepu im Jahr 10, Monat 1 der Schemu-Zeit, am 25. Tag. Ich erhielt ihn, und als über dich bei ihm anfragte, sagte er zu mir: Du lebst und du bist in gutem Zustand. Mein Herz ist lebendig, meine Augen sind sehend und ich trage meine Haupt erhoben, obwohl ich krank geworden bin. Also was deine Bemerkung bezüglich der Angelegenheit der Briefe von dir betrifft, über die du gefragt hast: 'Haben sie dich erreicht' - so hast du ja gefragt -, sie haben mich alle erreicht, außer dieser Brief, den du an den Fremdsprachigen Sethi, den Bruder des Fischer Pa-nefer-em-neb gegeben hast. Es ist dieser, den sie nicht zu mir brachten? Aber ich bin in gutem Verhältnis mit meinem Vorgesetzten. Er ist nicht gleichgültig mir gegenüber. Er hat veranlaßte, für mich ein Medjeqet-Gefäß festzusetzen, 5 an jedem Tag und 5 gewöhnliche Brote täglich und ein Nu-gefäß, das 5 Hin Bier faßt - täglich als meinen Lohn. Und es (=das Bier und die Speisen) hat meine Krankheit vertrieben, die in mir war. Sorgt euch nicht um mich und wegen des Kommens der Kleinen, die bei mir waren. Und fragt eure Herzen: 'Hat (es) einen Vorwurf gegen Tjary ... gegeben' - so solltet ihr sagen. Denn wahrlich - ich kenne die Pläne deines Herzens. Mach dir keine Sorgen um mich in irgendeiner Sache. Ich bin in gutem Zustand. Bete zu Amun, der mit der Ewigkeit vereint ist, zum vergöttlichten Amenhotep, zu 〈Achmes〉-Nefertari, zu Meresger, deiner Herrscherin, zu Amun, der mit erhabenem Sitz, daß sie mich lebend zurück bringen. Und du sollst niederlegen (die Bitte) vor dem Amun, der mit der Ewigkeit vereint ist und dem vergöttlichter König Amenophis und du sollst sie bitten: 'Bringt ihn lebendig zurück.' Und bete zu Amun der Throne der beiden Länder mich zu retten. Webe viele ... , die für meine ... mit ihm in diesem Gebirge. Nun, du hast gewünscht folgendes zu sagen: 'Ich bin lebhaft (interessiert) an der Angelegenheit der Schriftstücke, die 〈in〉 dem Gebäude des Tores niedergelegt wurden'. Denn was die Briefe angeht, auf die der Regen vom Himmel gefallen ist im Haus des Schreibers Hor-scheri, meinem 〈(Groß)Vater(?)〉 - du hast sie herausgebracht und wir haben entdeckt, dass sie nicht gelöscht waren. Ich sagte dir, ich werde sie (die Papyrusrollen) wieder lösen (v. Schmutz, =reinigen) Du hast sie (die Papyrusrollen) nach unten gebracht und wir haben sie in das Grab des Imen-nachtu, meines (Urgroß)vaters, gelegt Und du wünschtest zu sagen: Ich bin wirklich
lebhaft (interessiert). Und du hast nicht mißachtet deine ... und deine Aufträge, die deine obersten Vorgesetzten dir geschickt hatten und die Befehlshaber, die mit dir sind. Und achte auf die Reden eines Jeden, der mit einem anderen zankt, bis Amun mich unversehrt zurückbringen wird. Aber was die Unterlassung betrifft, mir zu schreiben, was du für den Kleinen von der Iwi-nefer getan hast - sobald ich zurückkommen werde, ist diese Angelegenheit halbwegs unter meiner Kontrolle. Und ferner: Bringe keine Mißachtung dem Medja-Nubier Kesi gegenüber zum Ausdruck, sondern gib ihm Rationen und laß ihn die Garne weben. Und achte weiter auf die Wagen-Esel (=Zugtiere) der Menschen, die im Feld sind. Und sende den Medja-Polizisten Hed-nacht aus und lasse ihn schnell zu mir kommen und laß nicht zu, daß er trödelt. Ich schickte dir über ihn (schon) einmal durch den Scherden Hori. Und ich habe ebenso gesprochen bezüglich Hor-en-Imen-penaef: Schicke ihn zu mir. Und ferner sollst du den Kupferschmied beauftragen, die Speere anzufertigen, indem du (dich) zusammenschließt mit Ker. Es ist Kupfer in deinem Besitz. Und du sollst mir schicken über alles, was du tun wirst in Schriftform bezüglich des Auftrages deines Vorgesetzten und (bezüglich) aller Angelegenheiten, über die ich dir geschrieben habe. Und du sollst zu dem Handwerker Imen-hotepu sagen ... : Fertige die Holzstange (?), von der ich dir gesagt habe, daß du sie fertigen sollst. Ich werde dir deine Bezahlung geben - so sage du zu ihm Und ich habe mit Hor-en-Imen-penaef gesprochen über den Auftrag deines Vorgesetzten. Laß ihn selbst schon mit dir sprechen, aber ihr könnt es mir gegenüber noch zurückhalten. Sprecht aber auch nicht in Gegenwart Anderer, denn du wirst zufrieden(er) sein, wenn du nicht (nur) mit einem sprichst, bevor ich zurückgekommen bin. Und du sollst nach Nefertis's Eselsfüllen schauen und du sollst es bewegen/antreiben. Und du sollst Acht geben auf die Kleine des Vogelfängers und du sollst ihr das tun, was befohlen wurde zu tun. Und berichte ihr über mein Befinden und sage ihr: Bete zu Amun, mich zu retten. Das ist ein Zeugnis, um dich wissen zu lassen, daß ich lebhaft (interessiert) bin an dem Kupfer, das dem Kupferschmied gegeben worden ist und von dem er die 4 Speere gefertigt hat und über die ich dir gesagt habe, ihre Rückstände(?) zu richtigen ...[Substantiv] ... zu machen gemäß der Skizze (?), die ich ihm gegeben habe und über die er (dann) zu mir sagte:'Ich mache es gemäß ihrer richtigen Position entsprechend der 19,5 〈Deben〉 von Kupfergeld, die 〈ich〉 ihm gegeben habe.' Ker wird ihm 10.5 〈Deben〉 geben, wenn ihr selbst ihm den Auftrag gebt. Gut sei deine Gesundheit. Was das Holzstück betrifft, das du im Brief übergeben hast, ich habe es wieder dorthin zurück gelegt, um es dir wieder zurückzusenden. Schreiber Tjary von der großen und erhabenen Königsnekropolean an den Schreiber Bu-teh-Imen von der Königsnekropole und die Sängerin des Amun Schedu-em-duat.
Cross-references (3)
- TLA-Text 2T4IOR3NSJF77JOUK37I4EZC6E tier-1
- TM-Text 139332 tier-1
- ORAEC-id oraec121 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.