ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · stela
Text / Stele Ramses II.
Description
〈Historisch-rhetorische Königstexte (19. Dynastie)〉→Quban→Stele Ramses II.→〈Brunnenbau Ramses II.〉 Jahr 3→Text
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
rnp,t-sp 3 tp,j pr,t sw 4 ḫr ḥm n Ḥr,w kꜣ-nḫt-mri̯.y-Mꜣꜥ,t Nb,tj mki̯-Km,t-wꜥf-ḫꜣs,t.pl Ḥr,w-nbw wsr-rnp,t.pl-ꜥꜣ-nḫt,w nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯-Jmn di ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ mri̯.y Jmn-Rꜥw nb-ns,t.pl-Tꜣ.du ḫnt,j-Jp,t-s,t.pl ḫꜥi̯ ḥr s,t Ḥr,w n.t ꜥnḫ.pl mj jtj =f Rꜥw rꜥw-nb 〈§〉 nṯr-nfr nb-Tꜣ-šmꜥ,w Bḥd,tj Ḥr,w-sꜣb-šw,t bjk nfr n.w ḏꜥm 〈§〉 ḫwi̯.yn =f Km,t m ḏnḥ =f jri̯ ḫꜣyb,t n rḫ,yt m sbtı͗ n qn nḫt 〈§〉 pri̯.n =f m ẖ,t ḥr r jṯi̯ 〈§〉 pḥ,tj =f ḥr swsḫ tꜣš.pl =f 〈§〉 dj.ntw tr,w n ḥꜥ,w.pl =f m nḫt,w n Mnṯ,w 〈§〉 Nb,wj nhm m p,t hrw n msw,t =f 〈§〉 nṯr.pl ḥr [ḏd] 〈§〉 mtw,t ={t}n j:m =f 〈§〉 nṯr,t.pl ḥr [ḏd] 〈§〉 pri̯.n =f j:m =n r jri̯.t nsw,yt n Rꜥw 〈§〉 Jmn ḥr [ḏd] 〈§〉 jnk jri̯ sw 〈§〉 jri̯.n =j mꜣꜥ,t r s,t =s 〈§〉 tꜣ smn 〈§〉 p,t hru̯.tj 〈§〉 psḏ,t ḥtp.tj ḥr sp =f 〈§〉 kꜣ-nḫt r Kš ẖzi̯ kꜣhꜣ dnj,wt r Tꜣ-nḥsj 〈§〉 wnn ꜥgꜣ,t.pl =f ḥr ptpt Jwn,tjw 〈§〉 jw ꜥb =f ḥr kꜣhb j:m =sn 〈§〉 bꜣ.pl =f sḫm m Ḫnt.t-ḥn-nfr 〈§〉 ḥr,yt =f pḥ =s Kꜣ~ry 〈§〉 rn =f pẖr m tꜣ.pl nb.pl ḥr nḫt,w jri̯.tn ꜥ.wı͗ =f 〈§〉 pri̯ nbw m ḏw ḥr rn =f mj jtj =f Ḥr,w nb-Bꜣkꜣ 〈§〉 ꜥꜣ mrw,t ḥr ḫꜣs,t.pl rs,j.pl mj Ḥr,w m Mjꜥm nb-Bhn 〈§〉 nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw n ẖ,t =f nb-ḫꜥ,w Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯-Jmn di ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ mj jtj =f Rꜥw rꜥw-nb 〈§〉 jst ḥm =f m Ḥw,t-kꜣ-Ptḥ ḥr jri̯.t ḥss,t.pl jtj.pl =f nṯr.pl nb.pl 〈n〉 Šmꜥ,w Mḥ,w mj rdi̯ =sn n =f qn nḫt ꜥḥꜥ,w ꜥꜣ n ḥḥ.pl m rnp,t.pl 〈§〉 wꜥ m nn hrw ḫpr 〈§〉 jst ḥm =f ḥmsi̯ ḥr bḥd.w n ḏꜥm ḫꜥi̯.w m sšd šw,tj ḥr sḫꜣ.t ḫꜣs,t.pl jnn nbw j:m =sn ḥr wꜣwꜣ sḫr.pl n šdi̯ ẖnm,yt.pl ḥr wꜣ,t.pl qsn.tpl ḥr mw m-ḫt sḏm =tw r-ḏd 〈§〉 jw wn nbw ꜥšꜣ ḥr ḫꜣs,t J~kꜣy~tꜣ ḫr wꜣ,t =s qsn.tj ḥr mw r-jqr 〈§〉 jr šm.t nhı͗.pl-m nꜣ n qꜣı͗~rꜣ.pl n jꜥi̯-nbw r =s 〈§〉 gs =sn jrı͗ nꜣ n,tj ḥr spr r =s 〈§〉 mt.jn =sn n jbi̯.t ḥr wꜣ,t ḥnꜥ nꜣ n ꜥꜣ.pl n,tj r-ḥꜣ,t =sn 〈§〉 nn gmi̯.n =w ẖr,t.pl =sn n swrj m ṯsi̯ hꜣi̯.yt m mw n.w šd.w 〈§〉 wnn bw jni̯.tw nbw ḥr ḫꜣs,t tn m-ꜥ ngꜣ.w 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f n ḫtm,tj-bj,tj n,tı͗ r gs =f 〈§〉 njs mj sr.pl jm,j.pl-bꜣḥ nḏ ḥm =f rʾ =sn ḥr ḫꜣs,t tn 〈§〉 jnk jri̯ grg.t.pl m-ḥr 〈§〉 sṯꜣ.jntw ḥr-ꜥ m-bꜣḥ nṯr-nfr 〈§〉 ꜥ.du =sn m jꜣ,w n kꜣ =f ḥr hn,w sn-tꜣ n ḥr =f nfr 〈§〉 wn.jn =tw ḥr ḏd n =sn pꜣ qj n ḫꜣs,t tn ḥr nḏ-rʾ =sn ḥr =s ḥr sḫr.pl n wbꜣ ẖnm,t ḥr wꜣ,t =s 〈§〉 ḏd.jn =sn ḫft ḥm =f 〈§〉 tw≡k mj Rꜥw m jri̯.n =k nb.t 〈§〉 mrr.tpl jb =k ḥr bs.t 〈§〉 jr ꜣbi̯ =k sḫr m grḥ ḥḏ-tꜣ jw =f ḫpr ꜣs 〈§〉 tw≡n ḥr ptr qn.pl m bjꜣ,yt =k ḏr ḫꜥi̯ =k m nswt-Tꜣ.du 〈§〉 bw sḏm =n bw mꜣ jr,t.du =n jw wn ḫpr mj-qd =sn 〈§〉 jr pri̯.w nb n rʾ =k sw mj mdw Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,du 〈§〉 mḫꜣ ns =k ꜥqꜣ sp,t.du =kı͗ r tḫ mtj n Ḏḥw,tj 〈§〉 jḫ dy jw bw rḫ =k sw 〈§〉 nmw ꜥrq =f mj-qd =k 〈§〉 ṯꜣ s,t jw bw mꜣ =k s 〈§〉 nn ḫꜣs,t tm.wn =k ḫnd s 〈§〉 sp nb sni̯ ḥr msḏr.du =k ḏr wn =k ḥr jdn tꜣ pn 〈§〉 jri̯.n =k sḫr.pl jw =k m swḥ,t m jꜣw,t =k n ẖrd jr,j-pꜥ,t 〈§〉 ḏd.yt n =k ḫr,t.pl Jdb,du jw =k m sfj ẖr dbn,t 〈§〉 bw jy mn,w jw bn sw ḥr-ꜥ =k 〈§〉 bw ḫpr wpw,t m ḫm.t =k 〈§〉 jri̯.n =k rʾ-ḥr,j-n-pꜣ-mšꜥ jw =k m ḥwn,w n rnp,t 〈mḥ.t〉-10 〈§〉 kꜣ,t.pl nb wn ḥr ḫpr m ḏr,t =k jri̯.t snṯ,t =s 〈§〉 jr ḏd =k n mw 〈§〉 mj ḥr ḏw 〈§〉 pri̯ Nnw ꜣs m-sꜣ rʾ =k mj ntk Rꜥw pw m-ḥꜥ,[w] =[f] Ḫpr,j m qmꜣ =f mꜣꜥ 〈§〉 ntk twt ꜥnḫ tp tꜣ n jtj =k Jtm,w m Jwn,w 〈§〉 ḥw m rʾ =k 〈§〉 sjꜣ m jb =k 〈§〉 s,t ns =k kꜣr n Mꜣꜥ,t 〈§〉 ḥmsi̯ nṯr ḥr sp,t.du =kj 〈§〉 mdw =k ḥr ḫpr rꜥw-nb 〈§〉 jri̯.ntw ḥꜣ,tj =k m-sn-r Ptḥ qmꜣ-ḥmw,t.pl 〈§〉 jw =k r nḥḥ 〈§〉 jri̯ =tw m sḫr.pl =k 〈§〉 sḏm =tw ḏd.t.pl =k nb.t jty nb =n 〈§〉 jr ḫꜣs,t J~kꜣy~tꜣ ḏd.yt nn r =s 〈§〉 jw ḏd.n pꜣ sꜣ-nswt-n-Kš-ẖs r =s m-bꜣḥ ḥm =f 〈§〉 jw =s m pꜣı͗ sḫr qsn.ṯ ḥr mw ḏr rk nṯr 〈§〉 jw mt =tw ḥr =s n jbi̯.t 〈§〉 jw ꜣbi̯.yn nswt nb n ẖr-ḥꜣ,t wbꜣ ẖnm,t ḥr =s 〈§〉 bw ḫpr rwḏ.pl =sn 〈§〉 jw jri̯.n nswt Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw m-mjt,t 〈§〉 rḏj.n =f šd =tw ẖnm,t n mḥ 120 mḏw,t m-hꜣ,w =f 〈§〉 ḫꜣꜥ.ntw =s ḥr wꜣ,t 〈§〉 bw pri̯ mw j:m =s 〈§〉 jr ḏd =k ḏs =k n jtj =k Ḥꜥpj jtj-nṯr.pl 〈§〉 jmi̯ bs mw ḥr tp ḏw 〈§〉 jw =f r jri̯.t mj ḏd.tn =k nb mj sḫr.pl =k nb.t n,tj ḥr ḫpr m-bꜣḥ =n 〈§〉 jw bw sḏm.tw =w m sḏd.ṯ ḥr-n,tt mrr tw jtj.pl =k nṯr.pl nb.pl r nswt nb ḫpr ḏr Rꜥw 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f n sr.pl jpn 〈§〉 Mꜣꜥ,t sp-2 ḏd =tn nb {d}〈r〉ḥ,w.pl 〈§〉 bw šd.y mw ḥr ḫꜣs,t tn ḏr rk nṯr mj ḏd.w =tn 〈§〉 jnk wbꜣ ẖnm,t j:m ḥr rḏi̯.t mw rꜥw-nb mj [⸮m?] 〈§〉 [...] [ẖnm,t] ḥr wḏ jtj Jmn-Rꜥw nb-ns.wt-Tꜣ,du Ḥr,w.pl-nb.pl-Tꜣ-Stj mj jꜥj =sn jb m mrr.tpl 〈§〉 jw =j r rdi̯.t ḏd.y =tw m tꜣ [...] 〈§〉 [...] ḥr dwꜣ nb =sn ḥr sn tꜣ ḥr rdi̯.t ḥr ẖ,t m-bꜣḥ ḥr sgb r qꜣw n p,t 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f n jm,j-rʾ-zẖꜣ,w-nswt rʾ-ꜥ [n] [...] 〈§〉 [...] [ps]⸢š⸣ n wꜣ,t r J~kꜣy~tꜣ 〈§〉 dd =k ḫpr ꜣbd n hrw 〈§〉 jw hb =[k] [...] [⸮jri̯?].n =f mj rdi̯.yt m-ḥr =f 〈§〉 jst wnn =f ḥr sḥn.t r(m)ṯ r [...] 〈§〉 [p]wtr sj nꜣ jri̯.w pꜣ sꜣ-nswt 〈§〉 jn-jw pꜣw mw [...] wꜣ,t r ḫꜣs,t J~kꜣy~tꜣ 〈§〉 nn-sp jri̯.t mj,tt ḏr nswt.pl jm,j.pl [...] 〈§〉 [...] [⸮_?] rm.wpl m š.pl-qꜥḥ.pl n.w ẖꜣ,t n jdḥ.w ḥr swḏꜣ ḥr =f m qmꜣ [...] 〈§〉 [...] ⸢ḫpš⸣ =⸢f⸣ mj ḥmw ḥr mꜣꜥ 〈§〉 jwi̯.t ẖr wst.t m-ꜥ sꜣ-nswt-n-Kš-ẖs ⸢r⸣ [...] [⸮_?]t ḏd.tn ḥm =f m rʾ =f ḏs =f 〈§〉 pri̯.n mw j:m =s ḥr mḥ 12 jw mḥ 4 j:m =sn m mḏw,t 〈§〉 [...] st r-bnr mj-sḫr-n jri̯.w nṯr m jꜥi̯ jb m mrw,t =k 〈§〉 nn-sp jri̯.t [...] J~kꜣy~tꜣ ḥr nhm m rš,wt ꜥꜣ.t 〈§〉 nꜣ wn wꜣw.w [...] pꜣ ḥqꜣ 〈§〉 pꜣ mw n,tı͗ m dwꜣ,t ḥr sḏm n =f šdi̯.y =f mw ḥr pꜣ ḏw 〈§〉 [...] [šdi̯.y].n =f m pꜣ 〈n,tj〉 sꜣ-nswt ḥr hb 〈§〉 wn.jn =sn nfr ḥr [...] mnḫ sḫr.pl nfr mtr.jwt 〈§〉 ḏd.yt nb [...] ẖnm,t tn r tꜣ-ẖmn,t-Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯-Jmn-qn-m-[ꜥnḫ]Translations (1)
(Dieser Text ist zum Gedenken an) Regierungsjahr 3, erster Monat der Peret-Jahreszeit, Tag 4 unter der Majestät des Horus Kanacht-merimaat, der Beiden-Herrinnen Mekikemet-wafchasut, des Goldhorus Userrenput-aanachtu, des Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist ewiglich und ewiglich, geliebt von Amun-Re, dem König der Throne der beiden Länder, dem Vorderen von Luxor, indem er (= Ramses II.) erschienen ist auf dem Thron des Horus der Lebenden wie sein Vater Re täglich; (unter) dem vollkommenen Gott, dem Herrn von Oberägypten, dem zu Edfu gehörigen Gott (= Ramses II.), dem buntgefiederten Horus, dem vollkommenen Falken aus Elektron; der Ägypten beschützt hat mit seiner Schwinge, der Schatten spendet für die rechit-Leute als eine Mauer aus Kraft und Stärke; der (gerade erst) aus dem Leib herauskam (= geboren wurde) und (schon) bereit war zu erobern; dessen Tatkraft seine Grenzen erweitert; auf dessen Glieder Ocker-Farbe in der Art der Siege des Month gegeben wurde; -- die beiden Herren (= Horus und Seth) jubelten am Tag seiner Geburt im Himmel; die Götter [sprachen]: "Unser Same ist in ihm"; die Göttinnen [sprachen]: "Er kam aus uns hervor, um das Königtum des Re auszuüben"; Amun [sprach]: "Ich war es, der ihn erschuf. Ich gab die Gerechtigkeit an ihren (richtigen) Platz"; die Erde war fest gefügt; der Himmel war zufrieden; (und) die Neunheit war mit seiner (= Amun) Tat zufrieden -- (unter) dem starken Stier gegenüber dem elenden Kusch (= heutiger Nordsudan), der Gebrüll ausstößt gegen das Nubierland; dessen Krallen die iuntiu-Leute (= Nomaden in Nubien) (immer wieder) niederwerfen, wenn sein (= Ramses II.) Horn in sie hineinstößt; dessen ba-Kräfte sich Chent-Hen-nefer (= Gebiet in Nubien) bemächtigten; dessen Schrecken(sgestalt) Kery (= Gebiet im südlicheren Nubien) erreicht; dessen Name in allen Ländern zirkuliert (= über den man spricht) wegen der Siege, die seine Arme vollbracht haben; auf dessen Namen hin Gold aus dem Berg herauskommt, so wie (es für) seinen Vater Horus, den Herrn von Quban (herauskommt); (unter) dem mit großer Beliebtheit in den südlichen Fremdländern (= Ramses II.) wie Horus in Aniba, der Herr von Buhen; (unter) dem König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem leiblichen Sohn des Re, dem Herrn der Kronen Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist ewiglich und ewiglich wie seinem Vater Re täglich. Da befand sich Seine Majestät also in Memphis beim Ausführen dessen, was seine Väter, alle Götter 〈von〉 Ober- und Unterägypten, loben, so wie sie ihm Kraft, Stärke und eine lange Lebenszeit von Millionen an Jahren gaben. An einem dieser Tage geschah (es). Da saß nun Seine Majestät auf dem Elektrumthron, erschienen (= bekleidet) mit dem Doppelfederdiadem, und dachte (wörtl.: beim Nachdenken) über die Fremdländer nach, aus denen Gold geholt wird, und bedachte (wörtl.: beim Erwägen) Pläne für das Graben von Brunnenanlagen auf den Wegen, die wegen der Wasser(versorgung) schwierig sind, nachdem man (= Ramses II.) (folgendes) gehört hatte: "Es ist doch so: Es gibt (zwar) viel Gold auf dem Fremdland Iket, aber sein (= Fremdland) Weg ist wegen der Wasser(versorgung) sehr schwierig. Wenn einige dieser Arbeiter des Goldwäschers dorthin gingen, (dann) war es nur eine Hälfte davon, die es (= das Fremdland Iket) (auch) erreichte. Und sie (= die angekommene Hälfte der Arbeiter) starben auf dem Weg vor Durst zusammen mit diesen Eseln, die vor ihnen waren. (Denn) sie konnten ihren Bedarf an Trinken beim Hinauf- und Hinabziehen mit Wasser aus dem Trinkschlauch nicht decken. Somit wurde wegen des Mangels (an Wasser) kein Gold (mehr) aus diesem Fremdland geholt." Da sprach Seine Majestät zum Siegelbewahrer, der an seiner Seite war: "Rufe (doch) 'Kommt her, ihr Würdenträger, die vor (dem König) sind, damit Seine Majestät mit ihnen beratschlagen kann wegen dieses Fremdlandes.'" Ich bin der, der Gründungen(?) machen wird im Angesicht (der Höflinge)." Da wurden 〈sie〉 sogleich vor den vollkommenen Gott (= Ramses II.) geführt, wobei ihre Arme für seinen Ka in Lobpreis, Jubel und Huldigung für sein vollkommenes Gesicht (erhoben) waren. Da berichtete man (= Ramses II.) ihnen über den Zustand dieses Fremdlandes und beriet sich darüber mit ihnen wegen der Pläne, einen Brunnen auf seinem (= Fremdland) Weg auszuheben. Da antworteten sie vor Seiner Majestät: "Du bist wie Re in all dem, was du tatest. Das, was dein Herz begehrt tritt ein. Wenn du nachts einen Plan entwickelst (wörtl.: ersehnen), (dann) ist er am Morgen bereits eilends verwirklicht. Wir sehen viele von deinen Wundertaten, seit du als König der beiden Länder (= Ägypten) erschienen bist. Wir hörten nichts und unsere Augen sahen nichts, was (jemals früher ebenso) geschah wie sie (= die Wundertaten Ramses II.). Was all das anbetrifft, das aus deinem Mund herauskam, es ist wie die Rede des Re-Harachte. Deine Zunge ist ausgewogener (wörtl.: ausbalancieren), deine Lippen sind genauer als das richtige Lot des Thot. Was ist/gibt (es) hier, das du nicht kennst? Wer kann so klug sein wie du? Welchen Ort gibt es, den du nicht gesehen hast? Kein Fremdland existiert, das du nicht betreten hast. Jede Angelegenheit erreicht deine Ohren (wörtl.: vorbeikommen), seitdem du dieses Land (= Ägypten) beherrschst. Du machtest (bereits) Pläne, als du noch im Ei warst (= vor der Geburt) und in deinen Amt des Kindes des Thronfolgers. Der Bedarf der beiden Ufer (= Ägypten) wurde dir mitgeteilt, als du noch ein sefi-Kind mit Seitenlocke warst. Kein Denkmal kam (zur Ausführung), indem es nicht unter deiner Aufsicht war. Kein Auftrag geschah ohne dein Wissen. Du warst das Oberhaupt dieses Heeres, während du noch ein hewenu-Kind im 10. Lebensjahr warst. Jede Arbeit, die durch deine Hand geschah, ihr Fundament wurde gelegt. Wenn du zu dem Wasser sagst: "Komm heraus aus dem Berg!", (dann) kommt der Nun (= Urgewässer und Quelle jeglichen Wassers in Ägypten) eilends hervor nach deiner Rede, denn du bist Re selbst und Chepri in seiner wahren Gestalt. Du bist das lebende Abbild auf Erden deines Vaters Atum in Heliopolis. Hu (= Personifikation des erschaffenden Ausspruchs) ist in deinem Mund. Sia (= Personifikation der Erkenntnis) ist in deinem Herzen. Der Sitz deiner Zunge ist die kar-Kapelle der Maat (= Göttin der Gerechtigkeit und richtigen Weltordnung). Gott sitzt auf deinen Lippen. Deine Worte erfüllen sich (wörtl.: geschehen) täglich. Dein hati-Herz wurde in der Art des Gottes Ptah gemacht, der die Handwerkskünste erschuf. Du wirst ewig existieren. Man (= Menschen) handelt durch deine Pläne. Man (= Menschen) hört auf all das, was du sagst, (o) Herrscher, unser Herr. Was das Fremdland Iket angeht, folgendes (wörtl.: diese (Dinge)) ist es, was darüber gesagt wurde. 'Der Königssohn des elenden Kusch (= Gebiet südlich des 1. Katarakts) berichtete darüber vor Seiner Majestät: Es (= Fremdland) befindet sich seit der Zeit des Gottes in einem Zustand, der schwierig ist wegen des Wassers. Man stirbt dort (= im Fremdland) vor Durst. Jeder frühere König wollte dort einen Brunner ausschachten, sie hatten (aber) keinen Erfolg (wörtl.: ihre Erfolge geschahen nicht). (Auch) König Menmaatre (= Sethos I., Vater Ramses II.) tat es ebenso und veranlasste, dass man einen Brunnen von 120 Ellen (= 60 m) Tiefe in seiner (Regierungs)Zeit grub. Er (= Brunnen) blieb (aber) unvollendet (wörtl.: auf dem Weg (zurück)lassen). (Denn) kein Wasser kam daraus hervor.' Wenn du selbst (aber) zu deinem Vater Hapi, dem Vater der Götter, sprächest: 'Lass Wasser eintreten auf dem Gipfel des Berges!', (dann) wird er (= Hapi) (es) tun so wie alles, was du aussprichst und wie all deine Pläne, die vor unserem Angesicht geschehen, wobei sie (= Pläne) nicht (nur) mündlich (wörtl.: im Erzählen) gehört wurden, denn deine Väter, alle Götter, lieben dich mehr als jeden König, der seit Re entstand." Da antwortete Seine Majestät diesen Würdenträgern: Maat, Maat (= Göttin der Wahrheit und richtigen Weltordnung) ist alles, was ihr sagt, (ihr) Leute! Nach Wasser wurde in diesem Fremdland seit der Zeit des Gottes nicht (mehr) gebohrt, wie ihr (richtig) sagtet. Ich bin es, der dort einen Brunnen graben wird, der täglich Wasser spendet so wie in? ... ... [Brunnen] auf Befehl (meines) Vaters Amun-Re, des Königs der Throne der Beiden Länder und der Horusgötter, der Herren von Nubien (= heutiges Südägypten und Nordsudan), so wie sie zufrieden sind mit dem Gewünschten. Ich werde erzählen lassen im Land [von] ... [Da] beteten [nun die Würdenträger o.ä.] ihren Herrn an, küssten die Erde, lagen auf dem Bauch vor (ihm) und akklamierten (wörtl.: brüllen) bis zur Höhe des Himmels. Da sprach Seine Majestät zum Vorsteher der königlichen Schreiber ⸮_? [des] ... ... Hälfte des Weges nach Iket. "Du lässt genau einen Monat entstehen (= vergehen), (bevor/bis?) [du] (= Vorsteher der königlichen Schreiber) sendest ..." ... Er [tat] (es) so wie es ihm befohlen wurde (wörtl.: in sein Gesicht geben). Da beauftragte er (= Vizekönig von Kusch?) also Menschen, um zu ... Was ist das, was der Königssohn (von Kusch) tut? Ist dieses Wasser ...? ... [am/auf dem] Weg zum Fremdland Iket? Niemals wurde Gleiches getan seit (der Zeit/Herrschaft) der Könige, die [früher o.ä.] waren ... ... Fische in den fischreichen Gewässern der Lagunen der Deltasümpfe beim Erfreuen seines Gesichts im Erschaffen ... ... ⸢sein Arm⸣ ist wie ein Ruder beim Lenken (des Schiffes). Man kam mit einem amtlichen Schreiben aus der Hand des Königssohnes des elenden Kusch ⸢um zu⸣ ... das, was Seine Majestät mit seinem eigenen Mund gesagt hatte. Wasser trat dort (= im Brunnen) in 12 Ellen (= ca. 6 m) hervor, wobei 4 Ellen (= ca. 2 m) davon die Tiefe sind. ... es hin/heraus, so wie ein Gott handelt beim Erfreut werden durch deinen Wunsch. Niemals wurde [Gleiches o.ä.] getan ...[Der Fürst von o.ä.] Iket jubelte in großer Freude. Die, die fern waren ... des? Herrschers. (Sogar) das Wasser, das in der Unterwelt ist, hört auf ihn (= Ramses II.), wenn er nach Wasser auf dem/einem Berg gräbt. ...". ... Er [las] (es) vor als das, 〈was〉 der Königssohn schrieb. Da waren sie (= Höflinge) gut/vollkommen wegen ... mit trefflichen Plänen und mit vollkommenen Anweisungen All das, was gesagt wurde ... [Der Name o.ä.] dieses Brunnens soll 'Brunnen des Ramses-meriamun, der stark ist im [Leben]' sein.
Cross-references (2)
- TLA-Text J6OFYVYC7JHGDFKZYVJCGHFY5U tier-1
- ORAEC-id oraec123 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.