ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
1. Text zum Neungesichtigen Bes / pBrooklyn 47.218.156 ("Le Papyrus Magique Illustré")
Description
〈Tempelbibliotheken〉→Bibliothek eines Tempels in Elephantine (?)→pBrooklyn 47.218.156 ("Le Papyrus Magique Illustré")→1. Text zum Neungesichtigen Bes
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] štꜣ n,tj ḥꜣp.w mtw tꜣ p jri̯ wš n nṯr jw nn-wn jtn wbn ḥtp 〈§〉 hꜣy sp-2 nn jnk js ḏd s(w) [nn] [jnk] [js] [jri̯] [wḥm] [sw] [ntk] [ḏd] [sw] [ntk] ⸢jri̯⸣ wḥm sw 〈§〉 jmm ḫrw =[k] n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) nḥm =k (sw) m-ꜥ (j)ḫ,t-nb bjn ḏw m-ꜥ snḏ nb m-ꜥ nr,w nb m-ꜥ mwt mwt,t nb thꜣ [Pr-ꜥꜣ] [ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)] 〈§〉 [...] [b]nw [...] swḥ,t n,tj kꜣkꜣ r tꜣ msi̯.n =[f] [sw] 〈§〉 [⸮_?] jd.t bhꜣ mtw,t [⸮_?] 〈§〉 [...] m ns[r,t] [...] pwy n f(ꜣ)-ꜥ bjk [...] n,tj ḥtp m-ẖnw [...] 〈§〉 [...] n,tj [...] [⸮_?] =f m tkꜣ r wbd [...] 〈§〉 [...] [⸮_?] =k [...] [ꜥḥ]ꜥ =f jw pꜣ tꜣ jri̯ [...] 〈§〉 jri̯ tꜣ m 4 ṯꜣw m nš{y}〈p〉 =f m nf pri̯ m rʾ =f 〈§〉 jr ⸢mꜣꜣ⸣ s(w) ḏdf.pl nb ꜥnḫ mwt =sn ḥr-ꜥ 〈§〉 nn ꜥnḫ =sn m-〈ḥr〉 ḫpr,w =k ꜥꜣ dn n,tj m 9 ḥr.pl ḥr nḥb,t wꜥ.t wꜥ m ḥr n Bs wꜥ m ḥr n swjw wꜥ m ḥr n bjk wꜥ m ḥr n ⸢msḥ⸣ wꜥ m ḥr n dbjw wꜥ m ḥr n mꜣjw wꜥ m ḥr n kꜣ wꜥ m ḥr n ꜥꜥnj wꜥ m ḥr n my 〈§〉 〈m〉≡k [ḥꜥ,w] =[k] [m] rḫ,t ẖr 4 dnḥ.pl [ẖr] [4] ḫ[p]š 〈§〉 jw ꜣ,t =k m bjk ⸢sꜣḥ.pl⸣ [n,w] rd.du =k m ꜥrꜥ,t.pl ꜥ.du.w =k ⸢ẖr⸣ jr,t.du.pl sfd ds jm,jw.pl ꜥ.du.wj =k ꜥnḫ ḏd wꜣs m ḫpš =k 〈§〉 jw ḥfj [⸮ꜥꜣ?] ꜥḥꜥ.ṱ ḥr mꜣs,t.[pl] =[k] [...] ⸢wḥꜥ,t⸣ 〈§〉 jw ꜥ.du.wj =k jnḥ [m] [...] [⸮di̯?] ⸢ḫp⸣r,w =[k] ꜥꜣ štꜣ snḏ ꜣ[d] ḥḏn [...] ⸢r⸣ ḫft nb n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mwt [nb] 〈§〉 [...] [⸮di̯?] =k nr,w =k snḏ =k r mwt [⸮mwt,t?] [⸮nb?] [⸮ḏꜣ?] [⸮ḏꜣ,t?] [⸮nb?] thꜣ Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-[s(nb)] [...] ⸢ḥmw,t-rʾ⸣ [⸮n?]sw.pl mwt.pl ḥmw,t-rʾ 〈§〉 [nn] [di̯] =k ḫpr ꜥb,w =sn [nb] [ḏw] jw =f ḫwꜣw jw =f mki̯ [jw] =[f] [ḫwꜣw] [mki̯] [m] ḫpr,w =k ꜥꜣ štꜣ [m-ꜥ] [(j)ḫ,t-nb.t] [bjn] [ḏw] m grḥ m hrw m nw [nb] [n,t] [rꜥw-nb] [...] ṯ(ꜣ)s-pẖr 〈§〉 nn di̯ =k sḫm ꜥb,w [nb] ḏw jm =f ḫsf =k ḥkꜣ,w [nb] ḏw jri̯.n =sn r =f jw =f wꜥb [...] m rn =k [⸮ꜥꜣ?] 〈§〉 [jmm] [ḥr] =[k] [jw] [⸮ṯni̯-jr,w≡f?] sḏm ḫrw =f 〈§〉 [ꜥḫm] [tꜣ] [ḫ,t] [ꜥꜣ.t] [j]:jri̯ pri̯ m jr,t[.pl] =⸢k⸣ [⸮m?] [⸮fd?],t n,t ꜥꜥnj,t 〈§〉 ntf [⸮sꜣ?] =[k] jwꜥꜥ =k ḫpr =f r-ḥnꜥ =k 〈§〉 [ntf] [...] ntf ḫpr,w =k ntf ⸢kꜣ⸣ =[k] 〈§〉 [ntf] [...] [⸮pri̯?] [⸮m?] ⸢nw,w⸣ msi̯.n [⸮jtr,w?] 〈§〉 [ntf] p(ꜣj) =k sšm ꜥꜣ [⸮wr?] ⸢n,tj⸣ tp tꜣ 〈§〉 di̯ =k s(w) 〈m〉 jm,j =k [ḥꜣp] =[k] sw m tnḥ〈.du〉 =k 〈§〉 [ḫwꜣw] =[k] [sw] [m] [ꜥnḫ] [ḏd] [wꜣs] ⸢n,tj⸣ jm,jw.pl ꜥ.du =k 〈§〉 [...] [⸮n,tj?] jm,j p,t tꜣ 〈§〉 di̯ =k sš [n] =[f] [ḫpš.du] =[k] [di̯] =[k] jwi̯ n =f pꜣ tꜣ 〈§〉 [di̯] =[k] ḏꜣi̯ =f jtr,w di̯ =k [ḫdi̯] =[f] wꜣḏ-wr 〈§〉 ḫt⸢m⸣ =k n =f rʾ n rmṯ nb pꜥ,t nb rḫ,yt nb ḥnmm,t nb ḥmw,t-rʾ mwt mwt,t nb nr,w nb snḏ nb jt(,w) nb 〈§〉 snḥ =k st šnꜥ =k st ꜥnbw =k st r =f jri̯ =sn mj qbqb pri̯ m nw,y 〈§〉 nn di̯ =k sḫm =[sn] jm =f nn di̯ =k ḫpr ꜥb,w nb [ḏw] jm =f 〈§〉 nn sḫm mwt mwt,t ḏꜣ ⸢ḏꜣ,t⸣ [⸮s,t-ꜥ?] n [nṯr] [nṯr,t] ḫꜣy,tj šn [jm] =[f] 〈§〉 [nn] [di̯] =[k] [ḫmi̯] (j)ḫ,t-[nb] ḏw jm =f [nn] [sḫm] =[sn] [jm] =[f] 〈§〉 [jwf] =[f] jwf =k qs.pl =f qs.pl =k 〈§〉 ḥ[ꜥ,w] =[f] [ḥꜥ,w] =[k] ntf ḫꜣ~rw~bꜣ ḫꜣ~[rw~bꜣ] [⸮ntk?] 〈§〉 [nḥm] =k sw m-ꜥ (j)ḫ,t-nb.t bj[n] [ḏw] 〈§〉 ⸢ḏd⸣ mdw.pl ḥr sšm ⸢pn⸣ [n,tj] [m] [sẖꜣww] [sẖꜣww] [ḥr] [ḏꜣ]m n-⸢m⸣ꜣ[w,t] [di̯] [r] [ḫḫ] [n] s,t nḫn rʾ-[pw] 〈§〉 [nḥm] =[sn] [pw] [m-ꜥ] [...] r mn,tj [⸮nb?] [...] [sḥrj]w ⸢mwt⸣ mwt,t ḥmw,t-rʾTranslations (1)
. . . (der/die) geheime . . ., der/die verborgen ist, (und) der Himmel ermangelt eines Gottes, (denn) es gibt keine Sonne (mehr), die auf- (und) untergeht! He, nicht ich bin es, der es sagt, [nicht ich bin es, der es wiederholt, (sondern) du bist es, der es sagt, du bist es], der es wiederholt! Gib deine Stimme dem Pharao l.h.g., bewahre (ihn) vor allem Bösen (und) Unheilvollen, vor jeder Furchterregenden, vor jedem Schreckenerregenden, vor jedem männlichen (und) weiblichen Totengeist, die [Pharao l.h.g.] Schaden zufügen (wollen)! . . . der Phönix . . . das Ei des KaKa (falle?) zur Erde, die? [ihn?] erzeugt hat! ". . . Weibchen, kehre um, das Gift (ist gegen dich?) . . .!" . . . mit/durch die Flamme . . . dieser . . . von 'dem mit dem erhobenen Arm', dem Falken . . ., der im Innern von . . . ruht. . . ., der . . ., er . . . mit der Fackel, um . . . zu verbrennen . . .. . . . du/dein . . . (wenn?) er sich aufrichtet, (während) das Land macht/handelt . . .. . . . der das Land schuf zusammen mit den vier Winden durch seinen Atem (aus der Nase?) (und) durch den Hauch, der aus seinem Mund kommt. Wenn irgendwelche lebenden Schlangen ihn sehen, sterben sie auf der Stelle. Sie können nicht (über)leben angesichts deiner großen (und) gewaltigen Erscheinung, die aus neun Gesichtern auf einem Hals (besteht): eines ist ein Besgesicht, eines ist ein Widdergesicht, eines ist ein Falkengesicht, eines ist ein Krokodilsgesicht, eines ist ein Nilpferdgesicht, eines ist ein Löwengesicht, eines ist ein Stiergesicht, eines ist ein Paviangesicht, eines ist ein Katzengesicht. [Dein Körper] (aber) [ist] menschlich mit vier Flügeln [(und) mit vier] Armen. Dein Rücken ist der eines Falken, [die Zehen] deiner Füße sind Uräusschlangen, deine Hände [haben] Augen, Schwert (und) Messer sind (jeweils) in deinen Händen, die (Symbole für) Leben, Dauer (und) Herrschaft sind in deiner Faust. (Eine) [große?] Schlange ist (jeweils) aufgerichtet auf [deinen] Knie[n . . . ein Skorpion. Deine Hände sind umgeben [von] . . ., [deine] große (und) geheimnisvolle Erscheinung [wende?] (deine) Furchtbarkeit, Wut (und) Zorn gegen jeden Feind des Pharao l.h.g. (und) [jeden] Totengeist. . . . [richte?] deinen Schrecken (und) deine Furchtbarkeit gegen [jeden] männlichen [(und) jeden weiblichen?] Totengeist, [jeden Widersacher (und) jede Widersacherin?], die Pharao l.h.[g.] Schaden zufügen (wollen) . . . etc., Nesi-Krankheitsdämonen(?), Totengeister etc! Du [wirst nicht zulassen], (daß) [irgendeine] ihrer [unheilvollen] ansteckenden Krankheiten entsteht, (denn) er ist behütet (und) er ist beschützt [(und somit) befreit ('behütet-beschützt') durch] deine große (und) geheimnisvolle Erscheinung [von allem Bösen (und) Unheilvollen] in der Nacht, am Tage (und) zu [jeder] Zeit [jedes Tages] . . . - (und) in umgekehrter Reihenfolge zu rezitieren! - Du wirst nicht zulassen, (daß) [irgendeine] unheilvolle ansteckende Krankheit Macht über ihn bekommt (und) du wirst [jeden] unheilvollen Zauber abwehren, den man gegen ihn bewirkt hat, (denn) er ist rein . . . durch deinen [großen?] Namen! [Wende dein Gesicht dem zu, 'dessen Gestalt erhaben ist'(?)] (und) höre seine Stimme! [Lösche die große Flamme], die aus deinen Augen hervorgekommen ist, [mit dem Schweiß?] des Pavianweibchens! Er ist [dein Sohn?] (und) dein Erbe, er entstand zusammen mit dir! [Er ist (dein?) . . ., er ist deine Erscheinung, er ist [dein] Ka! [Er ist . . ., der aus dem] Nun [hervorging?], den [der Fluß] geboren hat! [Er ist] dein großes [(und) gewaltiges] Ebenbild, das auf Erden ist! Nimm ihn in dich auf (und) [beschrirme] ihn mit deinen Flügeln! [Beschütze ihn mit den (Symbolen für) Leben, Dauer (und) Herrschaft], die in deinen Händen sind! . . . [die?] im Himmel (und) auf Erden sind! Lasse [deine Arme] sich öffnen [für ihn (und) lasse] das Land zu ihm kommen! [Lasse] ihn den Fluß befahren (und) lasse [ihn] das Meer [bereisen]! Versiegle für ihn des Mund jedes Menschen, jedes Edlen, jedes Gemeinen (und) alles (sonstigen) Volkes, etc., jedes männlichen (und) weiblichen Totengeistes, jedes Schreckenerregenden, jedes Furcherregenden (und) jedes Diebes! Fessle sie, wehre sie ab (und) halte sie (fest) von ihm fern, (denn) sie verhalten sich wie Treibholz, das mit der Nilflut kommt! Du wirst nicht zulassen, (daß) [sie] Macht über ihn bekommen (und) du wirst nicht zulassen, (daß) irgendeine [unheilvolle] ansteckende Krankheiten in ihm entsteht! Männlicher (und) weiblicher Totengeist, Widersacher (und) [Widersacherin], [(irgend)eine (unheilvolle) Einwirkung] eines [Gottes (oder) einer Göttin], Krankheitsdämon (oder) Krankheit sollen keine Macht [über ihn] bekommen! [Du wirst nicht zulassen, (daß) irgend]etwas Unheilvolles mit ihm geschieht [(und) sie (alle) werden keine Macht über ihn bekommen]!" [Sein Fleisch] ist dein Fleisch, seine Knochen sind deine Knochen! [Sein Körper ist dein Körper], er ist die Erscheinung, [die Erscheinung bist du?]! [Bewahre] ihn vor allem Bösen (und) Unheilvollen! Zu rezitieren über diesem Bild, [das die Zeichnung darstellt ("in der Zeichnung ist"), das auf ein] neues [Papyrusblatt gezeichnet wird (und) das um (an) den Hals] einer Frau od[er] eines Kindes [gelegt wird]! [Das ist ihre Rettung vor . . .] (und) gegen [jedes?] Leiden . . . (und) [die Abwehr] eines männlichen (oder) weiblichen Totengeistes etc.
Cross-references (3)
- TLA-Text H4SUD5NKIFHUVFOZYODOH5KSPI tier-1
- TM-Text 58499 tier-1
- ORAEC-id oraec127 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.