ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Die Lehre des Ptahhotep (Version L1) / pBM EA 10371+10435〈 (Ptahhotep, Version L1)〉

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre des Ptahhotep〉→pBM EA 10371+10435〈 (Ptahhotep, Version L1)〉→Die Lehre des Ptahhotep (Version L1)

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] [jr] [gmi̯] =[k] [ḏꜣjs,w] [m] [ꜣ,t] =[f] [m] [ḥwr,w] [n-js] [mj],tw =⸢k⸣ [...] 〈§〉 [m] wšb [n] =[f] [kꜣ] [m] [sjzy] =[k] [kꜣ] [m] jꜥi̯.t jb [n] [n,tj] [m] [ḫft,j] =[k] 〈§〉 [...] jni̯ sw n md,t 〈§〉 jr ⸢mri̯⸣ =[k] [nfr] [...] [snfr] sšm =k nḥm =k [t]w [m-ꜥ] [ḏ]w,t nb.t 〈§〉 zꜣu̯.t(j) ḥr sp n ꜥwn-jb 〈§〉 ḫꜣ[,t] [pw] [q]sn.t n.t btꜣw 〈§〉 n ḫpr.n [ꜥq] ẖr =f 〈§〉 jw =f sbjn =f jt [...] ⸮nb? 〈§〉 jw =f sd[ḥ]r =f ḫ[nms] [bnr] 〈§〉 [...] [j]w =f nš =[f] [ḥm,t] [ṯꜣ,y] [...] 〈§〉 [wꜣḥ] z ꜥqꜣ mtn =f 〈§〉 šm =f r nmt,t =f jri̯.w sw jm(,j)t-pr ẖr =s 〈§〉 nn-wn js n ꜥwn-jb 〈§〉 j[r] [jqr] =[k] [grg] =k pr 〈§〉 jri̯ ḥm,t =k r tp-ḥsb =s 〈§〉 mḥ [ẖ,t] 〈§〉 spḫꜣ jb 〈§〉 pẖr,t [pw] [n.t] ḥꜥ.pl =s mrḥ,t 〈§〉 ꜣḥ,t pw ꜣḫ =s n nb =s 〈§〉 snꜥꜥ jb =s m ḫpr.t n =k 〈§〉 swꜣḥ{s} =〈s〉 pw ⸢m⸣ pr =k 〈§〉 šnꜥ s(j) 〈§〉 mw pw 〈§〉 z,t ḏi̯.t(w) =s n ꜥ =s 〈§〉 šnn.t(w) =[s] ⸢jri̯⸣ [...] 〈§〉 s[ḥtp] [ꜥq] =k m ḫpr.t n =k 〈§〉 ḫpr m-ꜥ ḥss.w nṯr 〈§〉 jr šwi̯ m sḥtp ⸢ꜥq⸣ =f jw ḏd =tw kꜣ pw n [ꜥ]wꜣi̯ 〈§〉 kꜣ pw kꜣ mtj ḥtp jm =f 〈§〉 nn sḫr =f kꜣi̯ =f dwꜣ 〈§〉 jr jwi̯ sp m ḥs,wt [...] 〈§〉 [jmi̯] =k wḥm msk[j] [n] [md,t] [jw,tj] [sḏm] =k sw 〈§〉 pri̯ [...] 〈§〉 [m] =[k] ⸢wj⸣ ḫft-ḥr =[k] 〈§〉 _ =tw jqr =j 〈§〉 jw mskj mj [sp] n rs,wt 〈§〉 sswn =s pw 〈§〉 ꜥḥꜣ t[w] ḥr =⸢s⸣ 〈§〉 jr wnn =k m z tkn [ḥm]si̯ m sḥ n ⸢nb⸣ =f ḥn [rʾ] =⸢k⸣ 〈§〉 ⸢sꜣq⸣ jb =k 〈§〉 ⸢ꜣḫ⸣ [...] 〈§〉 [...] spi̯ r tꜣ k[y] [...] 〈§〉 [jw] [sḏm] [n] [jb] =[f] r ḥꜣ ꜣ 〈§〉 m ḥsi̯ tw m wr m ꜣ,t =f 〈§〉 m dnd.w jb [n] n,tj ⸢ꜣtp⸣ 〈§〉 [...] kꜣ =f 〈§〉 pẖr ⸢s⸣[db] =[f] [⸮ḥꜣ?] [šnt] sw 〈§〉 s[n]f[r] =[k] [ḥr] [m-ḫt] nšnj 〈§〉 [...] [jw] ⸢ḥtp,w⸣ ḫr kꜣ =k sdb ḫr ḫft,j.pl =k 〈§〉 swt kꜣ ḏ[ḏ] mrw,t 〈§〉 sb{b}ꜣ wr r ꜣḫ,t [n] =[f] 〈§〉 [sḫpr] šzp =⸢f⸣ [...] 〈§〉 [j]mi̯ ḫr sꜣꜣ =k ⸢ḥr⸣ km =f 〈§〉 jw šzp r wḏ n sf 〈§〉 nfr tw ẖr =s 〈§〉 ꜥnḫ [...] 〈§〉 [s]nfr [...] 〈§〉 jw ẖ,t n.t mr.y [...] 〈§〉 [...] [ẖr] =⸢s⸣ 〈§〉 jri̯ =k rmn nfr jw =k ḫr sjḥ 〈§〉 ={k} 〈mrw,t〉 =〈k〉 pw m ẖ,t ⸢nb⸣.t mrr tw 〈§〉 ẖr(,j)-kꜣ pw mr.y sḏm 〈§〉 jr jr{r} =k zꜣ-z n qnb,t sr n shrw.t ꜥšꜣ,t šnꜥ mꜣd.w.pl n.w wḏꜥ.pl 〈§〉 m [nmꜥ] wpi̯ =k [z] [2] [...] 〈§〉 [jr] ḫsf =k ⸢ḥr⸣ [sp] ḫpr [⸮gsꜣ?] =[k] [n] [z] [r] ḏꜣr =f 〈§〉 jmi̯ sw [r] [tꜣ] 〈§〉 [m] sḫꜣ n =f st mj [...] n =f m sp-tp(,j) 〈§〉 jr ḫsf [n-js] [ḥr] jr.yt rḏi̯.t ḫpr ꜥ[nꜥ] pw m btn,w 〈§〉 jr ꜥꜣi̯ =k m-ḫt nḏs,w =[k] [...] =k m [...] w tw [s]šꜣw [...] n =k ḫnt 〈§〉 [...] ꜥḥꜥ(,w) =[k] [...] w [...] =k [...] 〈§〉 [...] pr 〈§〉 zꜣw šm nmꜥ =k jm 〈§〉 m sf rn =k ḫr sr.w.pl tp-〈ꜥ〉 mdwi̯ =k r-gs jr,j 〈§〉 ẖms sꜣ =k n ḥr(,j).w-tp.pl =k (j)m(,j)-rʾ.pl =k n.w rwy,t 〈§〉 wnn pr =k ḥr jqr =[⸮sn?] [d]bꜣ.w =k mn r [s,t] j[r],j 〈§〉 n ꜣk.n qꜥ[ḥ] n kfi̯.t =f 〈§〉 qsn [p]w [jt]n,w m ḥr(,j)-tp 〈§〉 jr [...] ⸢n⸣ z r [...] 〈§〉 [...] ⸢sꜣḥ⸣ 〈§〉 m ⸢jṯi̯.w⸣ [...] tkn jm =k 〈§〉 nn st ꜣḫ n 〈jri̯〉 st 〈§〉 jmi̯ =f sjwy.w r sḏm.t =k st 〈§〉 jmw pw bjn jb m qꜣqꜣ 〈§〉 jr rḫ =f st j[w] =[f] ⸢r⸣ šntj 〈§〉 qsn pw jtn[,w] ⸢m⸣ tkn,w 〈§〉 jmi̯ =k [nk] [ḥm,t] ẖrd rḫ.[n] =[k] [...] 〈§〉 [...] ⸢r⸣ jri̯[.t] [...] 〈§〉 nn gr =f ḥr [...] 〈§〉 qbb =f m-ḫt ḥḏi̯ =[f] jb 〈§〉 jr ḏꜥr =k qd [n] [ḫnm]s m šnn =k tkn jm =f ⸢jri̯⸣ zp ḥnꜥ =f wꜥi̯.t(j) tm =k [...] rd =f 〈§〉 ḏꜣjs [ḥnꜥ] =[f] [m-ḫt] ⸢ꜥḥꜥ,w⸣ 〈§〉 s[_] [...] f [...] 〈§〉 [wš]m [...] [šp]t =[k] [ḥr] =⸢f⸣ 〈§〉 m =k [ḫnms] sw gr 〈§〉 m jṯi̯.w ḥr 〈§〉 zꜣu̯.t(j) m wbꜣ [n] =[f] [⸮jb?] =k 〈§〉 m šbn m s[_] [...] shꜣ 〈§〉 zꜣu̯.t(j) [⸮m?] ꜣꜥ[ꜥ] 〈§〉 n pꜣu̯ pḥ(.wj) =f{j} tm jwi̯ 〈§〉 n whi̯.n =f m šꜣ sw 〈§〉 ḥḏ ḥr =k 〈§〉 jri̯ r =k ḥb 〈§〉 jr pri̯ m mẖr n ꜥq.n 〈§〉 jn tʾ psš{n} ḥnt [ḥr] =f 〈§〉 šnty pw šww ẖ,t =f 〈§〉 sḫꜣ,w ={j} pw n z jmꜣm[,t] n =f m rnp,t.pl jm,(j)t-ḫt wꜣs 〈§〉 tr šw,t =k wnn ḫ,t =k 〈§〉 m [...] bj(ꜣ),t =k r ḫnms.w.pl =k 〈§〉 jw wdb mḥ =f 〈§〉 wr sw r špss =[⸮k?] 〈§〉 j[w] ḫ,t ky n ky 〈§〉 [jw] qd nfr [...] 〈§〉 [jr] [jri̯] =⸢k⸣ [ḥm],t m š[pn,t] [wnf.t] ⸢jb⸣ rḫ.t[.n] [nʾ,t] =[s] [jw] =[s] [m] hp.wj ⸢tr⸣ [...] s(j) 〈§〉 špn =s m-ꜥ wnm 〈§〉 [...] =s m-ꜥ tm jb 〈§〉 [jw] [wnf.t]-jb s(j)p [...] 〈§〉 [jr] sḏm =k nꜣ ḏd [...] =k mj jm,(j)[.pl-ḥꜣ,t] 〈§〉 [...] ⸮jni̯.y? [...] 〈n〉 jqr n ṯs.w[.pl] [...] 〈§〉 wꜣḥ =k m tꜣ pn n[ḥḥ] [...] ⸢šsr⸣ [...] r-nfr 〈§〉 jr ⸢jwi̯⸣ [...] 〈§〉 [...] js n =k zꜣ [...] 〈§〉 [ꜣḫ] sḏm n sḏm,j 〈§〉 ꜥq [sḏm] [m] sḏm.w 〈§〉 nfr sḏm nfr wḏ[ꜥ]-mdw 〈§〉 šzp.w sḏm[.t] [nb] [ꜣḫ],t 〈§〉 mrr sḏm [...] 〈§〉 [mrr].w ⸢nṯr⸣ [...] 〈§〉 [...] sḏm 〈§〉 ꜥnḫ ḏꜣ,t pw n z jb =[f] 〈§〉 [...] w ḏd.t nb.t sḫpr.w nb =f [m] [sḏm] [m] tm sḏm 〈§〉 mrr [...] 〈§〉 [m]⸢s⸣di̯ =f [...] 〈§〉 [rš].wj [...] n.t r(m)t.pl [...] 〈§〉 [...] zꜣ jqr [...] m jb [...] 〈§〉 ⸢nnm⸣ ⸢b⸣[s] [...] 〈§〉 [...] smn.t =f 〈§〉 dwꜣ wḫꜣ r tfi̯.t =f 〈§〉 m jṯi̯ md,t m jni̯ s(j) 〈§〉 jw s,t =s m-[ẖn]w-n ẖ,t =k 〈§〉 ꜥḥꜣ tw 〈§〉 m [wn] jnj jm =k 〈§〉 zꜣu̯ [t(w)] ⸮⸢zꜣu̯⸣? [t(w)] ḏd rḫ [...] ⸮m? ⸮rʾ? [...] 〈§〉 [mꜣꜣ] =f [rḫ] [m] [ḫm] twt.t nb.t m nwd.t 〈§〉 ⸮ꜥq,w? =⸮f? [pw] [ḫ]⸢bn⸣ ḏd 〈§〉 dwꜣ =f [...] 〈§〉 [...] [j]m =f rꜥ-nb 〈§〉 zꜣ [sḏm] ⸢m⸣ šms nṯr 〈§〉 nfr n =f m-ḫt [sḏm] =f 〈§〉 jꜣwi̯ =⸢f⸣ sb[ꜣ] =[f] [⸮mj?] _ =f 〈§〉 ḏd =f mj,tt ḫr ms.w.pl =f ḏd =sn n ẖrd.wpl =s[n] 〈§〉 jri̯ bj(ꜣ) 〈§〉 m rḏi̯ ꜥḏ[.t] [...] 〈§〉 [...] [nfr.wj] sbꜣ.n [jt] =[f] 〈§〉 [...] =f 〈§〉 m =k [...] 〈§〉 [jṯi̯.n] =[j] [rnp,t] [1]10 [...] 〈§〉 ḥs,(w)t =j mj tp,(j).w-[ꜥ.pl] [m-ꜥ] [jri̯.t] [mꜣꜥ,t] n [n]sw[t] [...] 〈§〉 [jwi̯] =[f] [pw] [ḥꜣ,t] =[f] [r] [pḥ,wj] =[f] mj gmi̯.yt [m] [sẖꜣ.w] [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
[Wenn du einen Diskussionsgegner in Aktion triffst, einen Schwachen, nicht] deinesglei[chen, ... Antworte [ihm nicht, damit du weder dich (selbst) erleichtern, noch den, der dein Gegner ist,] erfreuen wirst (wörtl.: weder beim dich selbst Erleichtern, noch beim Waschen des Herzens dessen, der dein Gegner ist)! Er bringt (?) für die Rede. (oder: ...] bringen ihn wegen der Rede.) Wenn du möchtest, daß deine Führung/Verhalten [vollkommen] ist, dann sollst du dich vor allem Bösen retten! Hüte dich vor einem (An)fall von Habgier! [(Denn) es ist] das schlimme Leiden des unheilbar Kranken (wörtl.: das Leiden, das zur $bṯw$-Schlange gehört). [Vertrauensleute/Klienten] können nicht entstehen als Folge davon (d.h. wegen des Falles von Habgier). Er verfeindet den Vater (oder: die Väter) [...] der Herr (?). Er erbittert den [süßen] Freund. [Er entfremdet den Vertrauten vom Herrn.] Er treibt [Ehefrau und Ehemann] auseinander. [Es ist eine Ansammlung von schlechten Sachen und es ist ein Beutel von tadelnswerten Sachen.] Der Mann, dessen Weg richtig ist, [bleibt bestehen]. Verhält er sich gemäß seiner Position, so ist er einer, der dadurch eine Besitzübertragung per Hausurkunde ausführt (d.h. er ist jemand, der sein Erbe weitergeben kann). (Aber) das Grab des Habgierigen existiert nicht (einmal). Wenn [du dazu in der Lage bist, dann sollst] du einen Haushalt [gründen]! Nimm (dir) deine Ehefrau gemäß ihren Regeln! Fülle (ihr) [den Bauch]! (Und) öffne (ihr) das Herz! Salböl [ist] das Heilmittel/Pflegemittel ihres Körpers. (Denn) es/sie ist ein Acker, der fruchtbar (wörtl.: wirksam) ist für ihren Herrn. Erfreue ihr Herz mit dem, was dir zuteil geworden ist! Es bedeutet: sie in deinem Haus gedeihen zu lassen (oder: zu behalten) (?). Weise sie zurück (?)! Es bedeutet (oder: sie ist) Wasser (?). Eine Frau, sie sollte ihrem (eigenen) Arm überlassen werden (?)! [Sie] wird befragt/verflucht, (nachdem) [sie einen Kanal] gemacht [hat] (?). Stelle deine [Vertrauensleute zufrieden] mit dem, was dir zuteil geworden ist! (Denn nur) durch einen sehr von Gott Gepriesenen geschieht (es). Was den angeht, der es versäumt, seine Vertrauensleute zufriedenzustellen, so sagt man: "Es ist ein räuberischer Ka!" Der (wahre) Ka ist ein zuverlässiger Ka, mit dem man zufrieden ist. Er hat keinen Plan, wenn er über den morgigen Tag nachdenkt. Wenn ein Fehler bei der Gunstbezeugung eintritt, [...] Du sollst das Gerücht (?) [über eine Sache], die du [nicht beurteilt hast], [nicht] wiederholen! [(Denn) es ist] das Erzeugnis [einer Person mit hitzigem Temperament]. [Siehe,] ich stehe [dir] gegenüber (?). Man [...] meine Fähigkeit (oder: ein fähiger Mann). Das Gerücht (?) ist wie [ein Fall] von Träumerei. Es bedeutet, daß sie (d.h. der Traum?) bestraft/vernichtet (oder: sich auflöst). Hüte dich davor! Wenn du ein Mann bist, der (seinem Herrn) nahe ist, der in der Ratsversammlung seines Herrn sitzt, dann beherrsche deinen Mund! (Und) konzentriere dich (wörtl.: sammle dein Herz)! (Denn) wirksamer ist [... [...] an Land zurückgelassen, ein an[derer ...]. [Wer auf sein Herz hört] wird (sagen): "Wäre doch!" Wende dich nicht aggressiv gegen einen Großen in Aktion (wörtl.: in seinem Handlungsmoment)! Erzürne nicht das Herz dessen, der beschäftigt (oder: bedrückt?) ist! [Laß ihn! (Das) ist beruhigend für] seinen Ka. [(Denn) den, der mit] ihm [streitet], umgibt sein Unmut. [Du sollst das Gesicht] wieder vollkommen machen [nach] dem Wutanfall. [1 Vers zerstört]. Der Frieden ist bei deinem Ka, der Unmut bei deinen Feinden. Er (der Große?) ist der Ka, der Beliebtheit verbreitet. Belehre einen Großen gründlich (?) über das, was [für ihn] nützlich ist! [Laß] ein (positives) Bild von ihm [entstehen inmitten der Menschen!] Sorge dafür, daß deine Weisheit sich auf seine Vollendung (oder: seinen Aufgabenbereich) niederschlägt (wörtl.: fällt)! (Denn) das (positive) Bild steht im Verhältnis zu der Anordnung des Sanftmütigen. Du hast es gut dadurch. [Du] lebst (oder: man lebt) [... ... ver]schönern [... Der Leib (oder: das Gemüt) des Geliebten [... ... wegen] ihr. Du sollst eine gute Stütze sein, wenn du beim Edlen bist. Es bedeutet, daß {der von dir Geliebte} 〈deine Beliebtheit〉 bei allen Leuten, die dich sehr lieben, ist. Wer von einem Gehorchenden geliebt wird, ist jemand mit einem Ka. Wenn du ein Mann von guter Herkunft (wörtl.: der Sohn eines Mannes) bist, der zum Gerichtshof gehört, ein hoher Beamter, der die Menge beruhigt, dann weise die Unterstützungen (wörtl.: Tragejocharme) der Gerichtsparteien zurück. Sei nicht [parteiisch], wenn du [die beiden Männer] richtest! [Lücke von etwa 5 Versen] [Wenn] du (jemanden) bestrafst wegen [eines Falles], der passiert ist, [dann sollst du einem Mann zugeneigt sein, wie] es sich für ihn gehört. Laß ihn (wörtl.: stelle ihn [auf die Erde])! Erinnere es seinetwegen [nicht], wie er [geschwiegen?] hat (oder: wie [..] für ihn) beim ersten Mal. Was das Bestrafen angeht, ausgenommen wegen dessen, was (falsch) gemacht wurde, es bedeutet dafür zu sorgen, daß ein Kläger zu einem Gegner wird. Wenn du groß geworden bist, nachdem du unbedeutend warst, [... ...] erflehen (?) [...] was dir früher [passiert ist]. [Sei nicht vertrauenswürdig/verschwenderisch wegen deines] Reichtums! [Lücke von etwa 3 Versen] ... ... ...] Haus. Hüte dich, daß deine Parteilichkeit dort hervortreten könnte! Schmälere nicht deinen Ruf bei den hohen Beamten, bevor (?) du in ihrer Anwesenheit (?; oder: über die entsprechende Seite/Partei?) geredet hast. Verbeuge deinen Rücken vor deinen Vorgesetzten, (d.h.; oder: und) deinen Vorstehern des Torgebäudes (d.h. den für dich zuständigen Verantwortlichen)! (Denn) wegen [ihren?] Fähigkeiten wird dein Haus bestehen, indem deine Belohnung dementsprechend dauerhaft ist. Der Arm dessen, der sich (zum Gruß) entblößen wird, verrenkt (?) sich nicht. Ein Gegner als Vorgesetzter ist schlimm (wörtl.: ein schwieriger Typ). Wenn/Was anbetrifft [... ...] ein Mann [... [Beraube nicht das Haus der] Nachbarn! Stiehl nicht [den Besitz] dessen, der dir nahe steht! (Denn) es ist nichts nützliches für den, der es 〈tut〉. Er (d.h. der Nahestehende) möge keine Anklage erheben, bis du es gehört haben wirst. (Denn) es ist ein böser Fehler (?), wenn das Herz eitel (?) ist. Wenn er es weiß, wird er zu einem Streitsüchtigen werden. Ein Gegner unter den Nachbarn ist ein schwieriger Typ. Du sollst nicht [einer Frau] (oder) einem Kind [beischlafen], wenn [du] erkannt [hast ... [Er möge sich nicht für die Nacht fertig machen], um [Widerstand] zu leisten (?). Er wird nicht schweigen über/wegen [... (Erst) nachdem er das Herz vernichtet hat, wird er erleichtert (wörtl.: abgekühlt) sein. Wenn du den Charakter eines "Freundes" (d.h. einen untergeordneten Aufsichtsbeamten oder Vertrauten) untersuchst, insofern als (?) du einen, der ihm nahe steht, befragst, dann regele den Fall mit ihm, indem du (mit ihm) allein bist, damit du nicht [leidest], wenn er erfolgreich ist. Diskutiere [mit ihm nach] einer Weile! [2 Verse zerstört] Erprobe (?) [sein Herz in einer Unterredung, wenn er einen Fall regelt], über den [du dich är]gerst. Siehe, sei auch dann noch [freundlich] zu ihm! Fasse (dich) nicht ins Gesicht (?)! Paß auf, öffne [ihm] nicht dein [Herz (?)]! Mische (dich) nicht mit [...] Feindschaft! Paß auf, äußere keine Beschuldigung (?)! Sein Ende wird sicherlich kommen (wörtl.: nicht ist in der Vergangenheit sein Ende nicht gekommen). (Denn) er kann nicht dem entkommen, der es bestimmt hat. Sei freigebig (wörtl.: Sei hell, was dein Gesicht angeht)! (Und) feiere ein Fest! Wenn (etwas) aus dem Speicher herauskommt, dann kehrt (es) nicht (wieder) zurück. Das Brot, das (als Ration) aufgeteilt wird, ist das, wonach man giert. Einer mit leerem Bauch ist ein Unruhestifter. An was ein Mann sich erinnert (wörtl.: Die Erinnerung eines Mannes), ist die Liebenswürdigkeit ihm gegenüber in den Jahren, die nach der Amtsausübung kommen. Respektiere deine Assistenten (?), (damit) dein Besitz existieren wird. Verhalte dich nicht [häßlich] gegenüber deinen "Freunden"! Das Uferland (eine Metapher für die Assistenten und Freunde) kann sich füllen. Es ist (deshalb) wichtiger als [deine?] Reichtümer. Der Besitz des Einen gehört (auch) dem Anderen. Ein vollkommenes Wesen [wird in Erinnerung bleiben]. [Wenn] du (dir) eine [Ehefrau nimmst], eine, die d[ick]/ü[ppig] ist, [eine mit fröhlichem] Herzen, bekannt [bei ihren Mitbürgern, indem sie in] den beiden Gesetzen ist (?), und die Zeit [schön ist (?), dann verstoße] sie [nicht]. Möge sie wohlgenährt bleiben (?) durch Essen. [Möge] sie [lachen (?)] durch die Erfüllung (?) des Herzens. [Eine fröhliche] Frau prü[ft ... [Wenn] du hörst auf die Dinge, die [ich dir] gesagt [habe, dann werden] deine [Pläne] (oder: dein Verhalten) wie die der Vor[gänger sein]. [2 Verse zerstört] [Man] wird [jedes Wort] zitieren (wörtl.: anführen, bringen) [... ... ... ...] wegen der Wirksamkeit [ihrer] Sprüche (?). (Und) du wirst in diesem Land für ewig andauern, (wenn/weil?) ein Ausdruck/Ratschlag in vollkommener Weise [verfaßt worden ist. (?)] Wenn [etwas Vollkommenes] kommt [... [Lücke von etwa 12 Versen] ...] wirklich für dich einen [...] Sohn. [Wirksam] ist das Zuhören für den Zuhörenden (ob: Richter?). (Aber nur) [zum] Gehorchenden kann [das Hören] Zutritt haben. Wer vollkommen beim Zuhören ist, ist vollkommen beim Richten. Einer, der das Gehörte/Zuhören annimmt, [ist ein Besitzer von Wirksamem]. Wer es sehr liebt zu zuzuhören/zu gehorchen, [... [Ein sehr] von Gott [Geliebter ist ... [1 Vers zerstört]. ...] hören. Leben und Heil eines Mannes (von Rang) ist [sein] Herz. [Es ist das Herz, das hört auf (?)] alles, was gesagt wird, (und) das (?) seinen Herrn verwandelt [in einen Zuhörenden/Gehorchenden oder] einen Nichthörenden/Ungehorsamen. Einer, der es sehr liebt [... Er haßt (?) [... Wie [erfreut ist ... ... ... ...] der Menschen [... [etwa 4 Verse zerstört] [etwa 6 Verse zerstört]. Ein Sohn, [der] fähig [ist, ... ... ... ...] im Herzen [des ... Die Amts[einführung dessen, der nicht zuhört], geht fehl. [Der Weise steht früh auf, (und zwar) um] sich zu etablieren. Der Törichte (hingegen) steht früh auf, (gerade) um sich zu entfernen. Rede nicht bald so, bald so (wörtl.: Nimm nicht (das eine Mal) ein Wort weg und bringe es nicht (ein anderes Mal) wieder zurück)! Sein (des Wortes) Platz ist in deinem tiefsten Innern (wörtl.: im Innern deines Leibes). Gib du acht! Laß dich nicht gehen (?; wörtl.: [öffne] nicht die Schnüre in dir)! Hüte [dich, hüte dich], daß ein Wei[ser] sagen würde: "[... ... ...] im Mund (?) [der Zuhörenden/Richter!"] [Etwa 5 Verse zerstört]. Er [betrachtet Wissen als Unwissen] und alles, was vollkommen (oder: gleich) ist, als etwas abweichendes. Seine Nahrung [besteht aus] dem Mißbrauchen der Rede. Er steht früh auf [... ... ... ...] in/an ihm täglich. Ein [gehochender] Sohn ist ein Gefolgsmann des Gottes. Es geht ihm gut, nachdem er [gehorcht hat]. (Wenn) er alt wird, wird [er] lehren, [wie] er/sein [...]. Sagt er das Gleiche zu seinen Nachkommen, so werden sie zu ihren Kindern sprechen. Sei ein Vorbild! (Und) gib keinen Anstoß (?)! (oder: Laß nicht zu, daß [du] getadelt (?) [wirst!]) [Lücke von etwa 11 Versen] [Wie vollkommen ist der, den sein Vater] unterrichtet hat! [...] Siehe, [... [Ich habe 1]10 [Jahre im Leben verbracht, ... Meine Gunstbezeugung war wie die der Vor[fahren wegen der Verwirklichung der Maat] für den König [... [Dies(er Satz) bedeutet: er (der Text) ist beendet, von seinem Anfang bis zu seinem Ende] wie das, was vorgefunden worden ist [in Schrift ... ... (Unterschrift oder Datierung) ...

Cross-references (3)

  • TLA-Text 3W45TQYQ3RCX5DXZ7DIZ43JWNQ tier-1
  • TM-Text 381274 tier-1
  • ORAEC-id oraec128 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.