ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Tb 064 Lf / pLondon BM EA 10477 (pNu)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pLondon BM EA 10477 (pNu)→Tb 064 Lf

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

rʾ n pri̯.t m hrw 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jnk sf nḥb kꜣ,pl ḥr,j ms,wt m ky zp štꜣ{.pl} bꜣ jri̯ nṯr.pl ḏḏ! ḥtp,t n nṯr.pl dꜣ,tj.w jmn,t(j) p,t ḥmw jꜣb,tj nb ḥr.wj mꜣꜣ stw,t =f nb sṯz,w pri̯ m j{w}ḫḫ,w 〈§〉 j bjk.du =fj ḥr,j.w qnb,t =sn sḏm.yw (j)ḫ,t.pl m nj-sw.du sšmi̯.ypl mnj r štꜣ,yt sṯꜣ.ypl Rꜥ,w šms(.w) m s,t ḥr,j.t jwꜣ,y ḥr,j-tp ḥr,t nb kꜣ{r}j ꜥḥꜥ m wmt,t tꜣ ntf pw jnk ṯz-pẖr 〈§〉 ṯḥn,t nbi̯.t Ptḥ ḥr bjꜣ =f 〈§〉 Rꜥ,w zbṯ 〈§〉 jb =k nḏm(.w) m Mꜣꜥ,t =k nfr.t n.t hrw pn 〈§〉 ꜥq m nʾ,t 〈§〉 pri̯ m jꜣb,tt njs.w sms,w jm,j.w-bꜣḥ 〈§〉 šw =k ḥr =j bꜣ n ḫmt,w 〈§〉 snḏm n =j wꜣ,t.pl =k 〈§〉 swsḫ n =j mṯn.w =k 〈§〉 ḏꜣi̯.y =j tꜣ r sḫr.w ḥr,t 〈§〉 šw =k ḥr =j bꜣ-n-ḫmt,w 〈§〉 {n}〈jr〉 jw =j m tkn.w nṯr ḏd m msḏr.du sḏm m dꜣ,t 〈§〉 nn jw,w n mw,t =j r =j 〈§〉 nḥm =[k] ⸢wj⸣ mki̯ =k wj m-ꜥ ꜥẖn-jr,t =f n-mšr,w zni̯.w tm m wšꜣ,w 〈§〉 jnk Bꜥḥ 〈§〉 km-wr rn =j 〈§〉 mḥ sꜣ =j ḥbs(.w) ẖnw =f 〈§〉 j wr pf jw,tj š =f njs.w r jm,j.w sw,t =sn wnw,t n.t rmni̯ nṯr ḏd m n ḥr,j ꜣgb,w =f 〈§〉 m =k ḫpš ṯz.w ḥr nḥb,t ḫpd tp ḏꜣḏꜣ jmn,t 〈§〉 jmi̯ n =j jm,j.t wr wr,t.j 〈§〉 m wdi̯ jm =j 〈§〉 rmi̯.y =j n mꜣꜣ.tn =j 〈§〉 sqdi̯ =j m dnj,t m Ꜣbḏ,w 〈§〉 qr,t.pl zḫz.pl 〈§〉 ꜥrr,wt.pl ḥr.pl =ṯn m-ẖrj 〈§〉 ꜥ.du =kj m-ẖnw =k 〈§〉 ḥr =k m ṯzm ḫnm fnḏ =f ꜣkr,yt 〈§〉 sqdi̯ wj rd.du =j 〈§〉 jw Jnp,w nwd(.w) n ḏr =s 〈§〉 ḫnmt,t Tꜣ-ṯnn Rw,tj swḏꜣ.kw 〈§〉 jnk pri̯ m nꜥg n ꜥꜣ mn sšp jri̯ n jb =f 〈§〉 jw =j rḫ.kw mḏ,wt r rn =ṯ jri̯.yt r ẖr,t ꜣḫ.w 〈§〉 ḥḥ.pl pw m-ꜥ 1200 r =f m (j)ḫ,t jm ḥr-sꜣ (j)ḫ,t =s n bꜣbꜣ r wnw,t.pl hrw 〈§〉 smtr,w r rmn.wt Sꜣḥ 〈§〉 r(ʾ)-12 pw m zš zmꜣ(.w) m ḏḏ! wꜥ-n-wꜥ jm =sn 〈§〉 r(ʾ)-6 pw {g}〈ẖr〉,t jm ḫnt wnw,t n.t sḫr.t sbj jwi̯.t jm m mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 nn pw n,tj m wbꜣ,t dꜣ,t 〈§〉 nw pw m ḥtr Šw 〈§〉 wbn.n =j m nb-ꜥnḫ m Mꜣꜥ,t nfr.t n.t hrw pn 〈§〉 znf qb nzp,w wꜣḏ zmꜣ-tꜣ 〈§〉 wpi̯.n =j ꜥb.du m ḥn.t r =j 〈§〉 štꜣ.pl qmꜣ.pl m ḫsf wj 〈§〉 ḥr,j.w-ẖ,t.pl =sn jy.n =j m wpw,t nb-nrw r nḏ-ḫr,t Wsjr 〈§〉 jmi̯ ꜥm jr,t rmi̯.w,t =s 〈§〉 jnk pzḫ.tj n pr jm,j ꜥḥꜥ,w =f 〈§〉 jy.n =j m Ḫm r Jwn,w r rḏi̯.t rḫ Bn,w ḫr,t dꜣ,t 〈§〉 j jgr,t štꜣ.t jm,j.t sn,nw.t =s qmꜣ(.t) ḫpr,w.pl mj Ḫprj ḏi̯ =ṯ pri̯ =j m Jtn tp-ꜥ ndw 〈§〉 sꜣwi̯[-jb] =j m jmn,t 〈§〉 sšp jꜣḫ,w m ḫtm,yt 〈§〉 wbn =j m ntf.w m rʾ qrr,t 〈§〉 zni̯ =j ḥr,t 〈§〉 ḫnd =j ḥr bjꜣ 〈§〉 stwꜣ =j wꜣwꜣ m sšp jr,t 〈§〉 spꜣ =j r mꜣw,t jꜣḫ,w 〈§〉 ḫpr,w =j m Rꜥ,w r rḫ,yt tbtb =f ḥr sd.w jm,j.w-tꜣ 〈§〉 j hmhm,tj snwd šw,t.pl ꜣḫ.w jmi̯ n =j wꜣ,t nfr.t r sbꜣ dꜣ,t jri̯.y ḥr n,tj jm m gḥ,w r sꜣq sw n,tj ryw 〈§〉 nm tr nsq m jmn,t 〈§〉 jnk ḫnt,j Rʾ-sṯꜣ,w ꜥq m rn =f pri̯ m ḥjḥj nb ḥḥ.pl tꜣ jri̯ n =f 〈§〉 jwr,t wꜣḥ =s ꜣṯp,w =s 〈§〉 msi̯.n Ḥy,t tp-ꜥ sḫd 〈§〉 ḫtm ꜥꜣ ḥr jnb pnꜥ m-ꜥ =ṯ snḏm.n =j n =ṯ 〈§〉 jw Ḥr,w rḏi̯ n =f jr,t =f 〈§〉 ḥḏ-ḥr =f m ḥḏ{w}-tꜣ 〈§〉 n qꜣꜣ! =j 〈§〉 ḫpr =j m rw 〈§〉 ḥn.pl Šw jm =j 〈§〉 jnk n-mḥ≡f 〈§〉 nfr.wj mꜣꜣ mnj wrḏ,w-jb jri̯ =f sḫnj gš 〈§〉 m =k pri̯.t jnk nb-ꜥnḫ 〈§〉 Wsjr m =k ḫr,t =k ḥr zꜣ.w,t!! 〈§〉 ḥpt.n =j nh,t 〈§〉 nhi̯.n wj nh,t 〈§〉 jw wpi̯ n =j sḫ.wj dꜣ,t 〈§〉 jy.n =j zḫn =j wḏꜣ,t 〈§〉 jw =k ṯni̯ psḏn,tjw 〈§〉 ẖꜣ,t gr.tj 〈§〉 jy.n =j r mꜣꜣ jm,j-mḥn≡f ḥr-m-ḥr jr,t-m-jr,t 〈§〉 ḥn,w ṯꜣw m pri̯.t =f 〈§〉 gꜣgꜣu̯ wj{wj} nn,wt m ḥr =j 〈§〉 ꜥfn,ty.w jmi̯.pl n =j ꜥ.wj =ṯn mss!.yw m pri̯.t m rʾ ḫꜥ,w =sn n.w jr,t-Rꜥ,w 〈§〉 ꜥḥꜥ =j 〈§〉 sꜣq wj zp-2 〈§〉 spꜣ =j r p,t 〈§〉 ḫni̯ =j r tꜣ 〈§〉 ḥpt jr,t =j jm r nmt =j 〈§〉 jnk msi̯.n sfḫ nb =s ḫpr,w =j 〈§〉 Ꜣkr,w tꜣ wḥꜥ wj r nw =j 〈§〉 jw =j m sdgꜣ.n ꜥḥꜣ-ꜥ 〈§〉 nfꜥ wnf 〈§〉 mj m-sꜣ =j 〈§〉 ḥkꜣ =j rwḏ(.w) 〈§〉 jwf =j ꜣḫ,w =j m-ḥr ꜥ,t.pl =j 〈§〉 nwr z{šn}〈ni̯〉 =f ḥr nḏ,wt-rʾ 〈§〉 ꜥḥꜥ psḏ,t r ḏd.t =j 〈§〉 jr gr,t rḫ rʾ pn smꜣꜥ-ḫrw =f pw tp tꜣ m ẖr-nṯr 〈§〉 jw =f jri̯ =f jrr!.t nb.t ꜥnḫ,w 〈§〉 mk,t pw gr,t ꜥꜣ.t n.t nṯr 〈§〉 gmi̯.ntw rʾ pn m Ḫmn,w ḥr ḏb,t n.t bjꜣ šmꜥ,w ḫti̯.w m ḫsbd mꜣꜥ ẖr rd.wj nṯr pn m-hꜣw ḥm n nsw,t-bj,t Mn-kꜣ,w-Rꜥ,w mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jn zꜣ-nsw,t Ḥr,w-ḏḏ≡f mꜣꜥ-ḫrw gmi̯ sw ḫft mnmn =f r jri̯.t sjp,tj m rʾ.pl-pr.pl 〈§〉 jw nḫt ḥnꜥ =f ḥr =s 〈§〉 dbḥ.n =f sw m sšꜣ 〈§〉 jni̯.n =f mj bjꜣ,w n nsw,t ḫft mꜣꜣ =f n,tt štꜣ,w pw ꜥꜣ n mꜣꜣ n pt{r}j 〈§〉 šdd! =tw rʾ pn wꜥb(.w) tw{r}j(.w) nn wnm ꜥw,t mḥ,yt nn tkn m ḥm,t 〈§〉 jsṯ jri̯.w ḫprr n n-mḥ≡f sqd.w swꜥb(.w) m nb,w rḏi̯(.w) m-ẖnw jb n z 〈§〉 jri̯ n =f wp,t-rʾ gs.w m ꜥntj,w

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Spruch, um am Tage herauszugehen Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Ich bin das Gestern, der mit Nahrung Versorgte, der Oberste der Nachkommenschaft beim anderen Mal, mit geheimem Ba, der die Götter geschaffen hat, der den unterweltlichen Göttern Opferspeisen gibt, Westlicher des Himmels und östliches Steuerruder, Herr zweier Gesichter, dessen Strahlen erblickt werden, Herr der Emporhebung, der aus der Dämmerung hervorgegangen ist. Oh, seine beiden Falken, die über ihrem Gerichtshof stehen, die als die beiden Zuständigen verhören, die den "Gelandeten" zur Geheimen Unterwelt geleiten, die Re treideln, wenn er im Wohnort über dem Sanktuar begleitet wird, das Oberhaupt des Himmels, der Herr des Schreins, der in der Umwallung der Erde steht, er ist ich und umgekehrt. Die Glasierung, das was Ptah gegossen hat, ist über seinem bjꜣ. Re, lache! Sei froh ("dein Herz sei angenehm") über deine schöne Maat dieses Tages! Betrete die Stadt! Trete aus dem Osten heraus, (du,) den der Älteste und die "Vorfahren" anrufen! Dein Licht sei über mir, Ba der drei! Mache mir deine Wege angenehm! Weite mir deine Pfade! Möge ich die Erde gemäß der Art des Himmels oben durchlaufen. Dein Licht ist über mir, Ba der Drei! 〈Wenn(?)〉 ich mich dem Gott nähere, so sage in die Ohren dessen, der in der Unterwelt Verhör führt: Es gibt keine Anklage meiner Mutter gegen mich. [Mögest du] mich retten und mögest du mich schützen vor dem, der des Abends sein Auge schließt, so daß alles in dunkler Nacht vergeht. Ich bin Überfluß. "Großer Dunkler (See)" ist mein Name. Mein Rücken ist gefüllt, der sein Inneres verhüllt. Oh jener Große, dessen See es nicht gibt, der zu denen mit ihrer Locke ruft in der Stunde des Gottestragens, sage doch zu Dem auf seiner Flut: "Siehe, der Vorderschenkel ist an den Nacken gefügt, das Hinterteil an den Kopf des Westens". Gib mir, was darin ist, Großer der Beiden Großen! Schubse mich nicht! Ich werde weinen wegen dessen, was ich gesehen habe. Ich werde an den Damm in Abydos fahren. Riegel, seid aufgeschoben! Tore, eure Gesichter seien gesenkt! Deine Arme sind in deinem Innern. Dein Gesicht ist das eines Windhundes, dessen Nase den Schrein(?) wittert. Meine Füße bringen mich voran. Anubis ist zu ihrem Ende gelangt (?). Die Amme ist Tatenen und Ruti, indem ich wohlbehalten bin. Ich bin einer, der aus dem Spalt(?) der Türe herausgegangen ist, mit bleibendem Licht, der nach seinem Wunsch gehandelt hat. Ich weiß bescheid, Menge ("Tiefe") bezüglich deines Namens, die du zum Bedarf der Verklärten geschaffen bist. Das sind Millionen und 1200 mehr als das an Speisen dort(?) für ("wegen") seine (des Anteils) Speisen zum Verteilen an den Stunden des Tages. Die Untersuchung entspricht dem, was den Orion trägt. Es ist 1/12 beim Verteilen ("ausstreuen") insgesamt von dem, was jeder einzelne von ihnen gibt. 1/6 ist der Anteil davon an der Stunde des Niederwerfens des Rebellen und des Kommens dorthin in Rechtfertigung/Triumph. Das ist dies, was an der Öffnung der Unterwelt ist. Das ist dies von der Abgabe Schus. Ich bin als Herr des Lebens erschienen, durch die schöne Maat dieses Tages. Blut ist, was die Wunden kühlt, was das Sterben erfrischt. Ich habe die beiden Feinde ("Hörner") getrennt durch das, was mir aufgetragen war. (Ihr) mit geheimen Wesen, wehrt mich nicht ab! Die auf ihren Bäuchen kriechen, ich bin mit einer Botschaft des Schreckensherrn gekommen, um nach Osiris Befinden zu fragen. Das Auge soll nicht seine Tränen verschlucken! Ich bin der mit verwirrtem (Haar), der zum Haus gehört, der Inhaber seiner Stele. Ich bin aus Letopolis nach Heliopolis gekommen, um den Phönix über die Unterwelt zu informieren ("die Angelegenheit der Unterwelt wissen zu lassen"). Oh, verborgene Nekropole, die ihre (eigene) Gefährtin ist, die wie Chepri Gestalten erschafft, mögest du mich als Aton vor dem Nedu/Nedi heraustreten lassen! Mein Herz ist (dann) im Westen erfreut. Es leuchtet der "Glanz" ins Abgeschlossene (Totenreich). Möge ich als Losgelöster aus dem Eingang der Höhle aufgehen! Möge ich den Himmel oben durchziehen! Möge ich über das Firmament laufen. Möge ich den Sonnenglanz im Leuchten des Auges erschauen. Möge ich zu den Strahlen des "Glanzes" fliegen. Für das Volk ist meine Gestalt die des Re, wenn er auf die Schwänze der "Erdbewohner" (Schlangen) tritt. Oh, Brüllender(?), der die Schatten der "Verklärten" verjagt, gib mir einen schönen Weg zum Tor der Unterwelt, das über dem errichtet ist, der dort in Ermattung liegt, um ihn zusammenzufügen, der eitrig(?) ist. Wer ist denn der, der im Verborgenen Raum .?. (nsq)? Ich bin der Vorsteher von Rasetjau, der in seinem Namen eintritt und als der Suchende hervorgeht, der Herr von Millionen der Erde, der für sich gehandelt hat. Die Schwangere, sie legt ihre Last ab. Hyt hat vor dem Umgewendeten geboren. Verschlossen ist die Türe auf der Mauer, die von deiner Hand umgedreht ist, die ich dir angenehm gemacht habe. Horus, ihm ist sein Auge zurückgegeben worden. (So) ist er freundlich bei Tagesanbruch. Ich war nicht hoch(mütig?). Ich werde zum Löwen. Die Opfer des Schu sind bei mir. Ich bin Nephrit. Wie schön ist der Anblick des "Landens" des Müdherzigen, wenn er die Beruhigung des Gesch-Gewässers vollzieht. Siehe die Heraufkunft, ich bin der Lebensherr. Osiris, siehe, dein Bedarf liegt auf den Bodenplatten. Ich habe die Sykomore umarmt. Und die Sykomore hat mich beschirmt. Die beiden Schlangenwächter öffnen mir die Unterwelt. Daß ich das Heile Auge antreffe, bin ich gekommen. Wo bist du denn am Neumondstag? Der Leichnam ist stumm. Ich bin gekommen, um Den in seiner Ringelschlange von Angesicht zu Angesicht und Auge in Auge zu sehen. Wind kommt bei seinem Hervortreten auf. Die Schlaffheit(?) schaut mir staunend ins Gesicht. Kopftuchträger, reicht mir eure Arme, die stets beim Heraustreten aus der Öffnung ihres Aufgangs geboren werden, die zum Auge des Re gehören! Möge ich aufstehen! Fügt mich zusammen - zweimal! Möge ich zum Himmel fliegen! Möge ich zur Erde niederschweben! Mein Auge eilt meinem Gang entsprechend dorthin. Ich bin einer, den der Losbinder, ihr Herr, geboren hat - meine Gestalt. Erdgötter der Erde, löst mich zu meiner Zeit! Ich bin der, den der "Kämpfer" versteckt hat. Gelöst ist die Freude. Komm (schützend) hinter mich! Mein Zauber ist fest. Mein Fleisch und meine Ach-Macht sind vor meinen Gliedern. Der Reiher, er geht auf meinen Ratschlag hin daher. Die Neunheit steht gemäß dem, was ich sage. Wer nun diesen Spruch kennt, dessen Rechtfertigung bedeutet das auf Erden und im Totenreich. Er tut alles, was die Lebenden tun. Es ist auch ein großer Schutz des Gottes. Dieser Spruch wurde in Hermopolis unter den Füßen dieses Gottes auf einer Platte aus oberägyptischem Kupfer entdeckt, in echtem Lapislazuli eingelegt, zur Zeit der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten Menkaure, gerechtfertigt. Niemand anders als der Königssohn Hordjedjef entdeckte ihn dort, als er unterwegs war, um die Revision in den Kultstätten durchzuführen. Deshalb befand sich ein starker (Mann) bei ihm. Er erbat ihn (Spruch oder Ziegel?) flehentlich. Er brachte ihn wie ein Wunder zum König, als er feststellte ("sah"), daß es ein großes Geheimnis war, ungesehen und ungeschaut. Man rezitiere diesen Spruch gereinigt und gesäubert, ohne Kleinvieh oder Fische gegessen und ohne sich einer Frau genähert zu haben. Davor ist ein Skarabäus aus Nephrit gefertigt worden, geformt und mit Gold überzogen ("gereinigt") und in das Herz eines Mannes gelegt.

Connections

Found at Theben

Cross-references (3)

  • TLA-Text E4M7JKU4OFED3H6VYMDZ2BYLF4 tier-1
  • TM-Text 134299 tier-1
  • ORAEC-id oraec130 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.