ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Brief des Ra-mesu an Djehuti-em-hab / pAnastasi VIII
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe diverser Herkunft〉→pAnastasi VIII→Brief des Ra-mesu an Djehuti-em-hab
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
zẖꜣ(,w) Rꜥw-ms,w ḏd n Ḏḥw.tj-m-ḥꜣb 〈§〉 r-n,tj jni̯.tw n =k zẖꜣ(,w) pn n-ḏd tw=k ꜥꜣ ḥr jri̯.t jḫ m 〈§〉 rḏi̯ hꜣb pꜣ (j)m(,j)-rʾ-ḫtm šꜥ,t r-ḏd jni̯.n =k [...] nms,t ḥḏ m zb[,t] m-dj rm sꜥrt ḏi̯ =j pri̯.y =sn n nꜣ ḥr(,j).pl-mnš 〈§〉 600 n,(j) jnr šnj 70 [...] n(,j) dbn n(,j) ḥḏ [...] [⸮rm?] pꜣ ꜥḥꜥ n,tj m-dj =k m tꜣ rnp,t 〈§〉 šꜣ ḏi̯.t ḏi̯ =k st m zb,t m wꜥ hrw wꜥ wr,t 〈§〉 m-mj,tt sḏm =j r-ḏd jz,t-mnš Ꜣny zꜣ [P]yꜣ,y n(,j) Ꜥpr-jr n(,j) pꜣ twt ꜥꜣ n(,j) Rꜥw-msi̯-sw-mr,y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) Rꜥw-n-⸢ḥqꜣ⸣[.pl] mwt ḥnꜥ nꜣy =f ẖrd.pl 〈§〉 n mꜣꜥ,t n ꜥḏꜣ 〈§〉 jḫ pꜣ jri̯ pꜣ (j)m(,j)-rʾ-ḫtm n tꜣ zb,t n(,j) pꜣ pr 〈§〉 jr nꜣ sꜣrt n(,j) pꜣ nṯr n,tj m 〈w〉ḫr,t Pr-Rꜥw-ms,w-mr,y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ḥr sp,t Pꜣ-mw-n-pꜣ-Rꜥw ḏi̯ =tw m zb,t n njm nꜣ 〈§〉 bw-pw pꜣ zẖꜣ(,w) [...] šmi̯.t r ḏi̯.t ḏi̯ =tw m zb,t 〈§〉 jḫ pꜣ jri̯.yt n =sn 〈§〉 smtr st m-zẖꜣ.w r ḏr,t n(,j) nꜣ rwḏ,w.pl n,tj ḥr rḏi̯.t zb,t m-mj,tt bꜣk.pl n(,j) nꜣy =f wḥꜥ [...] 〈§〉 njm mki̯ pꜣy =f ḥr,j-mnš [...] 〈§〉 [...] šmi̯.t r ḏi̯.t ꜣṯp [...] pꜣy r(m)ṯ 2 jnn m zb,t jw tꜣ rḫt ꜥšꜣ n(,j) ḥḏ m-dj =sn m zb,t jw nꜣy =sn jz,t.pl mwt 〈§〉 [...] r ptr [...] 〈§〉 bn [...] dy ḥr [...] zb,t n(,j) pꜣ nṯr m tꜣ rnp,t 〈§〉 m-mj,tt hꜣb n =j zẖꜣ(,w) Ḏḥw,tj-m-ḥꜣb r-ḏd ḏi̯ =j grg pꜣ 50 ⸮ḥn? [...] pꜣ hꜣb =k nb ḥr =f 〈§〉 [_].tw jy.t pꜣ dp,t r ꜣtp m [...] n wpw,t j:[_] [...] ḥn.tw n r(m)ṯ pꜣ r wḏi̯ pꜣ kr n(,j) wḥꜥ Srw,ty ꜣs mtw =k ḏi̯.t jwt =f r-ḥꜣ,t šms Ḥy ẖr nꜣ sdbḥ n(,j) pꜣ dp.t n-mꜣw,t ḫy-rʾ 〈§〉 jw =n r šmi̯.t r mšꜥ mtw =k ḏi̯.t jni̯.tw n =j ḫt-n-ꜥš m-dj zẖꜣ,w Ḏḥw,tj-m-ḥꜣb 〈§〉 mšp st r-jqr 〈§〉 jri̯ nꜣ [...] sjn n =sn [...] grḥ m pꜣ dp,t mtw =k m grḥ m jri̯ wp(w),t nb [...] ꜥqꜣ mtw =k jy.t n =j r Mn-nfr 〈§〉 jw =j r jri̯.t šꜣꜥ ꜣbd 2 ꜣḫ,t 8 r hrw 10 m jm mtw =n wḏi̯ r Pr-Rꜥw-ms,w-mr,y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jr ꜥnḫ =n 〈§〉 j:jri̯ =k wꜣḥ jz,t-mnš Pꜣ-šd jz,t-mnš Jnr jw =w mḥ zp-2 m zb,t jri̯ hr,t jb =tn r pꜣ n,tj jw =w r rḫ šzp =f [...] [r]m 〈§〉 m jri̯ ḏi̯.t n =sn zb,t n(,j) zẖꜣ(,w) Pꜣ-sr m tꜣ rnp,t j:jri̯.t =w mḏḥ n =sn dp,t 〈§〉 m =k ḏd =n n =sn mḏḥ m tꜣ rnp,t jmi̯ n =sn zb,t 〈§〉 ptr ḏi̯ =j grg n =sn r(m)ṯ r jz,t jw =j r mḥ mḥ zp-2 〈§〉 ky-ḏd wrḥ =k ꜣs wrḥ =k tw nfr 〈§〉 mꜣꜥ,t jri̯ =k ḏi̯.t jwt pꜣ ẖn-jḥ wn.w ẖr nꜣ sꜥrt m-dj nf,w Stẖ,j [...] [_] =f jw =f šwi̯ r-šꜣꜥ Jwnw jw pꜣ 6 r(m)ṯ j:m =f m jz,t 〈§〉 mꜣꜥ,t mntk r(m)ṯ m tꜣ wnw,t 〈§〉 šꜣ.w gr.n =k ḥr pꜣ zp n(,j) nny jri̯ =k 〈§〉 nn-wn jsr m pꜣ ṯwfj nꜣ 〈§〉 nn-wn bꜣk.[⸮pl?] 〈§〉 ḥr.y r =j pꜣ tm.t ꜣṯp pꜣ dp,t mtw =tw tm.t ḏi̯.t jwi̯.t =f šw.w m-rʾ-pw mtw =tw ꜣṯp =f m ꜥq,w m pꜣ kyršt n(,j) jtr,w-ꜥꜣ r hꜣb [...] ḥr pꜣy =f sḫr m-ssr zp-2 〈§〉 pꜣ-wn ḏd pꜣy =f nf,w jw jni̯ =j sw r qnqn =f r-ḏd ḏd.n =j zẖꜣ(,w) Ḏḥw,tj-m-ḥꜣb jmi̯.tw ꜣṯp.yt r pꜣ dp,t ḏd n =j sḏm Sw-m-pr-Jmn ꜣṯp sw m jsr jw Ḏḥw.tj-m-ḥꜣb ḥr ḏd n =j bn jw =j r rḏi̯.t n =k m nꜣ dp,t.pl n(,j) nꜣ wḥꜥ jri̯.w ꜣṯp.t 〈§〉 jr pꜣ wsḫ n,tj ḥr šmi̯.t r Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp-n-Rꜥw ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) pꜣ dmj ẖr nꜣ sꜥrt r tnw-rnp,t bn jwi̯.t =f ꜣṯp m bꜣk n(,j) ṯwfj m-bꜣḥ =k wjꜣ.tw nꜣ kr n(,j) nꜣ wḥꜥ 〈§〉 jḫ ꜥꜣi̯ =sn tr nꜣ ꜥḥꜥ.pl n(,j) nꜣ wḥꜥ tw=k ḥr hnn =k n =sn 〈§〉 bn jw =j r wꜣḥ =k ḥr pꜣ zp ꜥꜣ n(,j) wgg jri̯ =k jnn pꜣ ꜥḥꜥ n(,j) wpw,t.pl j:ḏd =j n =k jri̯ =st m pꜣ smn [...] tꜣ ḥꜣ,tj m hnn 〈§〉 bw wꜣḥ =k nfr jri̯ =k mn n pꜣ n,tj nb tw=tw ḥr hꜣb =f 〈§〉 j:jri̯ =k ḏi̯.t jwt pꜣ dp,t ꜥꜣ zp-2 jw =f šwi̯.w jw tꜣ jz,t j:m =f 〈§〉 m-bjꜣ,t ꜣṯp =f m dḥꜣ ⸮hꜣb? ꜥꜣ pꜣ jri̯ =k 〈§〉 bn jri̯ =k gmi̯.t ky dp,t r ꜣṯp =f mj-qd pꜣ m n,j-sw 〈§〉 ky-ḏd r:hꜣb ḥr smj n pꜣ jri̯ =k nb zp-2 m-dj pꜣ n,tj nb zp-2 wn.w =f n =k m-dj pꜣy =k sw hrw n(,j) wḏi̯ r jy.t m-ḏr,t šms Jj jw jri̯.y =k šꜥ,t m ḏr,t =f ḥr pꜣy =k nw.w n(,j) wḏi̯ =f 〈§〉 jḫ rḫ =k sw 〈§〉 ꜣbd 1 ꜣḫ,t 27 〈§〉 zẖꜣ(,w) Rꜥw-ms,w n zẖꜣ(,w) Ḏḥw,tj-m-ḥꜣbTranslations (1)
Der Schreiber Ra-mesu sagt zu dem Djehuti-em-hab: Man brachte dieses Schreiben zu dir mit der Frage: Was tust du hier nur. Der Festungskommandant hat dir ein Schreiben mit den Worten gesandt: Du sollst ... Nemset-Gefäße von Silber bringen als Fracht, und Fische und Wolle, so daß ich sie herausgehen lassen kann an die Kapitäne der Menesch-Schiffe. (Und) 600 Packen von Tierhaar und 70 ... von Silber-Deben ... [Fisch?] ist der Betrag, der in diesem Jahr für dich ist. Es wäre nützlich, wenn du sie als Fracht an einem Tag übergeben läßt. Und ebenso habe ich gehört, daß der Matrose des Menesch-Schiffes Any, der Sohn des Pyay vom (Ort) Aperel bei der großen Statue des Ramses-meri-Imen, l.h.g., Sonne der Herrscher (Epitheton Ramses), gestorben ist gemeinsam mit seinen Kindern. Sei es Wahrheit oder Lüge. Was hat der Festungskommandant mit der Fracht des Tempels gemacht? Was die Wolle anbetrifft, die zu dem Gott gehört, welche in der Werft von Piramesse, l.h.g. auf dem Ufer des Pelusischen Nilarms ist - zu wem hat man diese als Fracht gegeben? Hat nicht der Schreiber [Paser?] es weiterhin als Fracht festsetzen lassen? Was wurde damit getan. Überprüfe es schriftlich zu Händen der Beauftragten, die die Fracht übergeben haben und ebenso die Lieferungen von seinem Fisch-und-Vogelfänger ... Wer achtet auf seinen Kapitän ... ? ... gehen, um das (Schiff) beladen zu lassen ... diese 2 Mann von uns, als eine Fracht, indem dieser große Betrag an Silber bei ihnen ist als Frachtgut ist und ihre Mannschaft (aber?) gestorben ist. ... zu sehen .. Nicht ... hier ... die Fracht des Gottes in diesem Jahr. Ebenso schickte der Schreiber Djehuti-em-hab zu mir mit den Worten: Ich habe einrichten lassen die 50 ... (entsprechend?) allem, weswegen du geschickt hast. ... kommt das Boot, um zu beladen mit ... wegen des Auftrages ..., denn angewiesen ist dieses den Menschen, um schnell das Lastschiff des Fisch-und Vogelfängers Seruty auszusenden, und du sollst es dann aufs neue bis vor den Gefolgsmann Hy senden, wirklich beladen mit der Ausrüstung des Bootes. Denn tatsächlich - wir werden beginnen loszuziehen, und dann sollst du das Zedernholz zu mir senden vom Schreiber Djehuti-em-hab. Bemühe (dich) ordentlich darum! Laß die ... auf sie warten, (um?) mit dem Boot fertigzuwerden und du sollst fertigwerden mit dem richtigen Erledigen jedes Auftrages und du sollst zu mir nach Memphis (zurück)kommen. Ich werde dort bleiben vom 8. bis zum 10. Tag des 2. Monat der Achet-Zeit, und dann werden wir abreisen nach Piramese-mery-Imen, l.h.g., sofern wir am Leben sind. Du sollst die Matrosen Pa-sched und Iner zurücklassen, wenn sie versorgt wurden mit der Fracht und ihre Herzen zufrieden sind mit dem, was sie zu ergreifen können ... (an?) Fisch. Gib ihnen nicht die Ladung des Schreibers Paser in diesem Jahr, bis sie für sich ein Schiff gebaut haben werden. Denn siehe, wir sagten zu ihnen, in diesem Jahr zu zimmern und Fracht zu sich zunehmen. Siehe, ich habe auch veranlaßt, daß Menschen für sie bereitstehen, eine Mannschaft zu bilden, und ich habe es wirklich fleißig zu Ende geführt. Eine weitere Mitteilung: Mögest Du glatt gesalbt sein, mögest du dich schön salben. Ist es Wahrheit, daß du die Rinderfähre, die sonst unter Wolle fährt, unter Führung des Seglers Seti ausgesandt hast, ... indem sie völlig leer fuhr bis Heliopolis und (nur) 6 Menschen auf ihr als Mannschaft waren? Es ist Wahrheit - du bist ein Mann zum (rechten) Zeitpunkt. Nützlich wäre, wenn du schweigen würdest zu diesem Fall von Faulheit, den du gezeigt hast. Gibt es denn nicht Rohr in diesem Papyrusdickicht? Und gibt es keine Lieferungen? Verhindere mir zuliebe, daß das Boot nicht beladen wird und daß man es nicht (wieder) sendet, indem es leer ist, sondern man soll es beladen mit Einkünften von Kyreschet-Brot des großen Nilarmes und dann ausschicken ... wegen seines vorzüglichen Zustandes. Denn sein Segler sagte, als ich ihn brachte, ihn zu prügeln, folgendes: 'Ich habe dem Schreiber Djehuti-em-hab gesagt: *Gebt die Ladung zu dem Schiff*, (denn) der Diener Su-em-per-Imen sagte zu mir: +Beladet es mit Rohr+, aber Djehuti-em-hab sagte zu mir: ++Ich werde dir nichts geben aus den Booten der Fisch-und-Vogelfänger, die beladen wurden++.' Und was das Lastschiff anbetrifft, welches nach der Stadt des User-maat-Re-setep-en-Re, l.h.g. aufbricht, beladen mit Wolle wie in jedem Jahr, so wird es nicht zu dir gelangen, beladen mit Lieferungen von Papyruspflanzen, ganz abgesehen von dem kleinen Frachtschiff der Fisch-und Vogelfänger. Sie sind wirklich groß - die Schiffe der Fisch-und Vogelfänger -, daß du ihnen deine Zustimmung geben kannst. Aber ich werde dir nicht verzeihen wegen des großen Schadens, den du verursacht hast, es sei denn - die Menge der Aufträge, die ich dir auftrug - man bringt sie in Ordnung ..., ... dem Vorausgehenden zustimmen(?). Du sollst nicht das Gute (Tun) ignorieren und du sollst verläßlich (dauerhaft) sein bezüglich allem, weswegen ausgesandt wird. Willst du (wirklich) das große Schiff aussenden, indem es leer ist und nur seine Mannschaft in ihm ist? Im Gegenteil - es mit Stroh beladen (vom) großen ..., das sollst du machen. Du wirst kein anderes Schiff zum Beladen finden in dieser Art, das zugehörig ist (=zur Verfügung steht). Eine weitere Mitteilung: Sende aus zu berichten von dem, was du alles gemacht hast und von jedem, der bei dir war und von der Zeit und dem Tag deiner Abreise um zurückzukommen - (und zwar) durch den Gefolgsmann Ii, indem du einen Brief durch seine Hand übergibst zu dem Moment, wenn du ihn wegschickst. Bitte, nimm es zur Kenntnis! Monat 1, Achet-zeit, (Tag) 27. Adresser: der Schreiber Ra-mesu an den Schreiber Djehuti-em-hab.
Cross-references (3)
- TLA-Text HGF6Y4ZWZRF2HP7ELKDQXEVHBE tier-1
- TM-Text 381198 tier-1
- ORAEC-id oraec137 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.