ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
〈Veterinärmedizinischer Papyrus Kahun LV.2 (London UC 32036)〉 / Veterinärmedizinischer Papyrus Kahun LV.2 (London UC 32036)
Description
〈Medizinische Texte〉→Veterinärmedizinischer Papyrus Kahun LV.2 (London UC 32036)→〈Veterinärmedizinischer Papyrus Kahun LV.2 (London UC 32036)〉
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
šsꜣ,w mꜣꜣ ⸮ꜣpd? m [...] ⸮[ḫt]m? 〈§〉 [...] ⸢ḫ⸣[t]m [...] 〈§〉 šsꜣ,w mꜣꜣ ⸮rm? 〈§〉 [...] ⸮___? [...] 〈§〉 [...] ⸮___? [...] 〈§〉 [...] [___]w.pl ⸮h?[__] [...] 〈§〉 [...] ⸮[j]w? jr,t.du =f(j) wn [...] m ___ =f 〈§〉 jw rd =f [...] ⸮⸢m⸣? rd =f 〈§〉 n-wn,t mn,t jm =sn 〈§〉 jw sṯ(j) ḫnm,w.pl =f mj ⸢ꜥmꜥm,w⸣ 〈§〉 jw mꜣ⸢ꜣ⸣ [...] ⸮___? 〈§〉 [...] [__]⸢j⸣.t =f ⸮wšꜥ,w? [...] 〈§〉 [...] [wꜣb.w] n.w jbḥ.pl =f šn_ [...] 〈§〉 [...] ⸮gsn? m gb⸮⸢b⸣? [...] 〈§〉 [jw] =f wrd =⸢f⸣ [...] 〈§〉 [...] jw n wn 〈§〉 [...] ⸮psi̯? jw [...] 〈§〉 [...] ⸢___⸣ 〈§〉 [šsꜣ,w] [mꜣꜣ] [___] [⸮ẖr?] {⸢š⸣}〈z〉š n(,j) ⸮___? 〈§〉 [...] n(,j) ⸮___? 〈§〉 [...] ⸢d⸣gm m __ ⸮⸢ꜣnꜣn⸣? =f ⸢jb⸣ ⸮n,t〈j〉? st 〈§〉 jr-m-ḫt ptḫ =f jṯn r tꜣ ḫr.ḫr =f r =f 〈§〉 ḏd =t(w) ks,w jmn.w r =s 〈§〉 šdi̯ =t(w) n =f 〈§〉 sti̯.ḫr =j ḏr,t =j r ẖnw ḥm,w.pl =f hnw n(,j) mw r-gs =j 〈§〉 jwi̯ ḏr,t n.t z ḥr zẖr jꜣ,t n.t psd =f 〈§〉 zẖr.[ḫr] z ḏr,t =f m hnw pn n(,j) mw ⸢r⸣-ṯnw-zp 〈§〉 jw qmjꜣ r ḏr,t r šdd =k znf qfn jm (j)ḫ,t jm ḥzꜣ,y rʾ-pw 〈§〉 sjꜣ =k snb =f ḥr jwi̯ ḥzꜣ 〈§〉 ḥnꜥ zꜣu̯.t ḏbꜥ.pl =k ⸢ḥr⸣ [___] ḥr [___].⸢pl⸣ =f 〈§〉 ⸮[j]w? =f ⸢m⸣ [...] 〈§〉 šsꜣ,w mꜣꜣ ⸢jḥ⸣ ẖr nf,t 〈§〉 jr mꜣꜣ =⸢j⸣ ⸢jḥ⸣ [ẖr] ⸮[nf],w.pl? wnn =f jr,t.du =f(j) sṯp ⸢mꜣꜥ.du⸣ =f(j) wdn wꜣb.w.pl n.w jbḥ.pl =f dšr jw nḥb,t =f ḥr twn 〈§〉 šdi̯ =t(w) n =f 〈§〉 rḏi̯.ḫr.t(w) =f ḥr gs =f wꜥ 〈§〉 wn.ḫr =t(w) ḥr ntš =f m mw qb 〈§〉 sjn.ḫr =t(w) jr,t.du =f(j) ḥnꜥ ḏrw.pl =f ḥnꜥ ꜥ,t =f nb.t m ḫnš šw,w [rʾ]-pw 〈§〉 ⸮[kꜣp]?.t(w) r ḫnš jn ⸮[mnj,w]? 〈§〉 [ḫ]nn mnj,w [...] [_]w jwḥ,w 〈§〉 ⸮j⸢r⸣? [...] ⸮mw? šdd.t(w) =f m jwḥ,w 〈§〉 ⸮[j]r? wnn =f wꜣi̯ r mw sjn.t(w) =f m ḫnš n(,j) qꜣd,t 〈§〉 gꜣp.ḫr =k n =f ḥr fnḏ =f ḥnꜥ sḏ =f 〈§〉 ḏd.ḫr =k r =f ẖr〈,j〉-dm,t pw 〈§〉 jw =f mwt =f ẖr =s jw =f ꜥnḫ =f ẖr =s 〈§〉 jr tm =f snb wdn =f ẖr ḏbꜥ.pl =k tmtm jr,t.du =f(j) šni̯.ḫr =k jr,t.du =f(j) m pꜣq,t stꜣ[.t(j)] m ḫ,t r dr ḥꜣtj 〈§〉 šsꜣ,w.w.pl mꜣꜣ jḥ ẖr wšꜥ,w m pr,t 〈§〉 jr mꜣꜣ =j jḥ ẖr [wšꜥ,w] m pr,t wnn =f gr,t dgm.y jr,t.du =f(j) qni̯.y gꜣp.ḫr =k mj nf jm,j-ḥꜣ.t 〈§〉 jr mꜣꜣ =j jḥ ẖr wšꜥ,w m pr,t m qb ḏr jwi̯ r =f m šm,w ⸢wnn⸣ mꜣꜥ.du =f(j) wdn jr,t.du =f(j) sṯp jb =f jhm n šmi̯ [...] mn [...] wrm,y[t] [...] 〈§〉 ⸢j⸣r ḫti̯.w =f j⸢w⸣ [...] [h]⸢b⸣hb.jn =k ꜥ,t.pl =f nb.t ⸢m⸣ [...] mj jrr.t r ẖr〈,j〉 sk,t [...]Translations (1)
(Überschrift:) Erfahrungswissen zur (visuellen) Betrachtung (wörtl.: des Betrachtens) eines Vogels (oder: einer Gans) in/als/mit [... ... versch]lossen (?). ...] versiegeln/verschließen [... (Überschrift:) Erfahrungswissen zur (visuellen) Betrachtung (wörtl.: des Betrachtens) eines Fisches. [...] [...] [...] [(Überschrift:) zerstört]
[(Fallbeschreibung:) ... ... ...].
Seine beiden Augen sind geöffnet.
[... ... ...] in (?) seinem [...] (oder: wenn er [...]). Sein (eines?) Bein [... ... ...] in/an (?) seinem (anderen?) Bein; es gibt keine schmerzenden Stellen in/an ihnen. Der Geruch seiner Ausdünstung ist wie (der Geruch) einer Spitzmaus. (Behandlungsangaben:) [...] sehen [... ... ...] ein [...]-Tier (ein vierbeiniges Tier auf hohen Beinen). (Neuer Fall:) [(Überschrift:) zerstört]
[... ... ...] bevor/bis (?) er [...] die Fress-/Jucken-Krankheit (?) [... ... ...] [(Überschrift:) zerstört]
[(Fallbeschreibung:) ... die Wurzeln (?)] seiner Zähne sind umgeben (??) [mit (?) ... ... ...] ...?... in Schwäche/Erschöpfung (?) [... (Abschnittswechsel innerhalb des Falles:) Er pflegt (?) zu ermüden / müde zu sein [... ... ... (Abschnittswechsel innerhalb des Falles:) ... ...] Hund, weil/nicht (?) [...] ist [... ... ... ... ...] gekocht. [... ... ... [Behandlungsangaben (?)] (Überschrift:) [Erfahrungswissen zur (visuellen) Betrachtung (wörtl.: des Betrachtens) eines (männlichen) Rindes (??) mit] (der Krankheit namens) Nest-eines-Wurmes (oder: Nest von wurmähnlich Geronnenem (?)). (Fallbeschreibung:) [Wenn ich ein (männliches) Rind (??) mit einem Nest]-eines-Wurmes (oder: Nest von wurmähnlich Geronnenem (?)) [betrachte, dann ist ... ... ... [er ist (?)] benommen mit/in (?) [... ...] er ...?... das Herz, 〈in dem〉 es ist (?). Wenn er sich danach schnaubend (?) auf den Boden werfen will (oder: Wenn er danach widerstrebend (?) zu Boden gezwungen wird (?)), dann fällt er folglich/zwangsläufig dahin. (Diagnose:) Man sagt "geheimnisvolle Verbeugung" dazu. (Behandlungsangaben:) Man rezitiere für ihn. Dann muss ich folglich/notwendigerweise meine Hand ausstrecken zum Innern seiner $ḥmw$-Körperteile (oder: meine Hand in seine $ḥmw$-Körperteile hineinstrecken (wörtl.: hineinschießen));
(wobei) ein(e) Hin-Schale/Topf mit Wasser neben mir steht. Die (andere?) Hand des Mannes kommt und streicht dabei (wörtl.: beim Streichen) den Grat seines (d.h. des Tieres) hinteren/unteren Rückens. Dann muss der Mann folglich/notwendigerweise jedes Mal seine Hand in die mit Wasser (gefüllte) Hin-Schale (ab)streichen. (Es) klebt (?) (oder: Es gibt Klebriges (?)) an der Hand, so dass/bis du gebackenes (d.h. geronnenes) Blut daraus ziehst (oder) eine (andere) Sache (d.h. etwas Festes) von dort oder Schleim (d.h. etwas Zähflüssiges). Du wirst erkennen, dass er gesund wird, weil/daran, dass der Schleim (d.h. Zähflüssiges) kommt. Und du wirst/sollst auf deine Finger achten (oder: vorsichtig sein mit deinen Fingern), beim [...] auf seinem [...-Körperteil]. Er/es ist in [... ... ...]. (Überschrift:) Erfahrungswissen zur (visuellen) Betrachtung (wörtl.: des Betrachtens) eines (männlichen) Rindes mit der $nf.t$-Hauch/Luft/Wind-Krankheit. (Fallbeschreibung:) Wenn ich ein [(männliches) Rind mit (der Krankheit / dem Krankheitssymptom)] $[nf].w$-Winden (?) betrachte,
dann ist er so, dass seine beiden Augen in triefendem Zustand (?),
seine beiden Schläfen belastet
(und) die Wurzel seiner Zähne (d.h. das Zahnfleisch) gerötet sind,
während sein Nacken ständig am Stoßen ist. (Behandlungsangaben:) Man rezitiere für ihn. Dann muss er folglich auf seine eine Seite gelegt werden; dann muss man ihn folglich ständig mit kühlem Wasser besprengen; dann muss man seine beiden Augen und seine Flanken und jedes seiner Glieder folglich mit $ḫnš$-Pflanzen (Ranken?) [od]er $šww$-Pflanzen (Gräser?) abreiben. (Es/er) werde bis zur $ḫnš$-Schweißabsonderung (?; oder: um zu schwitzen) durch [seinen (?) Hirten (?)] beräuchert. Der Hirte macht halt (?) [... ...] Tierschwemme/Feuchte/befeuchtet (?). Wenn (?) [... ...] Wasser (?), dann wird er aus der Tierschwemme (?) herausgeholt. [We]nn er fern vom Wasser ist, dann wird er mit $ḫnš$-Pflanzenteilen (Ranken?) der $qꜣd.t$-Kriechpflanze abgerieben. Dann musst du folglich für ihn einen Einschnitt/Einstich (?) auf seiner Nase und seinem Schwanz vornehmen (wörtl.: dann musst du folglich einschneiden/einstechen auf ...). Dann musst du folglich dazu (oder: über ihm) sagen: "Das ist 〈einer〉 mit einem Schnitt/Stich. (Entweder) er stirbt infolgedessen, (oder) er lebt infolgedessen." Wenn er nicht gesund wird,
indem er unter deinen Fingern schwer ist/wird (oder: indem seine 〈Schläfen〉 unter deinen Fingern schwer/belastet werden),
indem seine beiden Augen sich verdunkeln (?),
dann musst du folglich seine beiden Augen mit einer Tonscherbe, die im (oder: mittels) Feuer erwärmt/erhitzt ist, umkreisen/umschließen, um die $ḥꜣtj$-Trübung zu beseitigen. (Überschrift:) Erfahrungswissen (Plural!) zur (visuellen) Betrachtung (wörtl.: des Betrachtens) eines (männlichen) Rindes mit der Fress-/Jucken-Krankheit in der Aussaat-Jahreszeit (etwa: Winter) (oder: mit der Winterjucken(?)-Krankheit). (Fallbeschreibung 1:) Wenn ich ein (männliches) Rind mit [der Fress-/Jucken-Krankheit] in der Aussaat-Jahreszeit (etwa: Winter) betrachte,
und er ist auch benommen und seine beiden Augen sind fettig,
dann musst du folglich einen Einschnitt/Einstich (?) vornehmen wie (in) jenem (Fall) von vorhin (d.h. auf der Nase und auf dem Schwanz). (Fallbeschreibung 2:) Wenn ich ein (männliches) Rind mit der Fress-/Jucken-Krankheit in der Aussaat-Jahreszeit (etwa: Winter) (oder: mit der Winterjucken(?)-Krankheit) wegen (?) der (feuchten) Kälte betrachte,
seit/weil 〈sie / die Krankheit?〉 in der (vorangehenden?) Ernte-/Trocken-Jahreszeit (etwa Frühling-Frühsommer) zu ihm gekommen ist,
und seine beiden Schläfen "belastet/lastend" sind,
seine beiden Augen in triefendem Zustand (?) sind
und sein Herz langsam ist, indem [er/es?] nicht geht [... ...,]
[dann] bleiben (?) [...] $wrm.yt$-Krankheit (?) [... ...]. (Behandlungsangaben:) Wenn (?) er zurückweicht (??), indem [... ...],
dann wirst du daraufhin alle seine Glieder mit [einer ...-Droge] durchziehen (?),
wie das, was gemacht wird für/gegen 〈ein (Rind)〉, das an der $sk.t$-Krankheit leidet. [Ende des Krankheitsfalles]
Cross-references (2)
- TLA-Text GBXPVMDTLJC5PD2FIQYDB4X5JI tier-1
- ORAEC-id oraec140 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.