ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Recto 1-4: Liebeslieder, 1. Gruppe: Lied Nr. 1-8 / 〈Liebeslied Nr. 1-19: 〉pHarris 500 = pBM EA 10060
Description
〈Literarische Texte〉→〈5. Poetische Literatur〉→〈Liebeslieder〉→〈Liebeslied Nr. 1-19: 〉pHarris 500 = pBM EA 10060→Recto 1-4: Liebeslieder, 1. Gruppe: Lied Nr. 1-8
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
⸢bn⸣ tw≡j ḥnꜥ ={f}〈k〉 〈§〉 j:ḏi̯ =k jb =k ⸮tnw? =⸮{j}? 〈§〉 bn ḥpt =[k] [wj] 〈§〉 sp =j (ḥr) spr [...] pꜣ sḏꜣ,y{t}-ḥr 〈§〉 jr wḫꜣ =k wj r gmgm =j 〈m〉 msd,t =j m pꜣy =j mn[qb] [šzp] =f tj 〈§〉 jn-jw j:šmi̯ =k sḫꜣ{≡j}.n =k wnm,w 〈§〉 jn-jw ntk s n ẖ,t =f 〈§〉 jn[-jw] [j:šmi̯] =[k]wj ḥr ḥbs.w.pl 〈§〉 jnk nb(,t) jfdj 〈§〉 jn-jw j:šmi̯{.t} =kwj ḥr ⸢jtr,w⸣ [...] ⸢ḥqr{,t}⸣ [...] ⸢ḥ(n)q,t⸣ 〈§〉 šsp ={j} n =k mnd,w〈.du〉 =j 〈§〉 bꜥḥi̯ ={j} n =k (j)ḫ,t =s{t}n 〈§〉 ꜣḫ hrw n ḥpt =[j] [...] [__] 〈r〉 ḥfnw ⸮ḥr-nḥr.pl? grḥ ((jri̯(.w))) 〈§〉 mrw,t.ṱ =k ꜣbḫ.tj m ẖ,t =j mj [...] [__]j.pl ḥr mw mj rrm,wt [...] pẖr,wt ꜣbḫ.t n ={f}〈s〉 qmy,t mj šb ḥsꜣ,w{.pl} ⸢ḥr⸣ [...] 〈§〉 [ḥꜣ~nꜣ~rʾ] [n] =[j] sḫꜣs{t} =k r mꜣꜣ sn,t =k mj ssm,t{.pl} ḥr pwgꜣ mj bjk [ꜥḫi̯] [(m)] [nꜣ]y =f ḏr,t.pl jw ḏi̯ tꜣ p,t mrw,t.ṱ =st mj wꜣw n ꜥḥꜣ[.w] [...] [__] =f mj ḥtj n bjwk grḥ ((jri̯(.w))) 〈§〉 tḫtḫ smw,yt{.pl} n ḥny,pl [n] [sn,t] 〈§〉 [rʾ] [n] sn,t (m) wꜥ.t n(.t) nḥm,t.pl 〈§〉 mnd{,t}(.du) =st n rrm,t 〈§〉 gꜣb(,t.du) =st [...] ⸮mtn? 〈§〉 ⸢ptr⸣ dhn,t =st pꜣ pḫꜣ n mry,w 〈§〉 tw≡j m gb kꜣ~rʾ~ṯꜣ 〈§〉 nꜣy =j _ (m) šnw =〈s〉 m wꜥwy(,t).pl ẖr pꜣ pḫꜣ n ⸮mrw{,t}? grḥ 〈§〉 bw nꜥj ={j} jb =j n pꜣy =k mri̯.ṱ =j pꜣy =j ṯꜣ n wnš dꜣdꜣ 〈§〉 pꜣy =k tḫ,w 〈§〉 ⸮wḥm? =j r ḫꜣꜥ =f r ⸮šti̯(.t)? ⸮tj? qnqn.t r wršu̯ n sḥwr r pꜣ tꜣ n Ḫꜣrw m šꜣbd{,t}.pl ḥr ꜥwn,t.pl r pꜣ tꜣ n Kšj m bꜣ~ꜥꜣ~y,t.pl r tꜣ qꜣ,yt{.pl} m ẖby,t.pl r pꜣ nḫb{w[,t]} m sꜣ~rj~sꜣ~rj 〈§〉 nn jw =〈j〉 r sḏm nꜣy =sn sḫr.w.pl r ḫꜣꜥ pꜣ ꜣbw =j grḥ ((jri̯(.w))) 〈§〉 tw≡j m ḫdi̯ m tꜣ mẖn,t m sẖꜣ n pꜣ sḥn{,t} 〈§〉 pꜣy =j mr,w n jsy.pl ḥr rmn =⸢j⸣ 〈§〉 jw =⸮j? ⸮r? ⸢ꜥnḫ⸣-tꜣ,du 〈§〉 jw =j r ḏd n ⸢Ptḥ⸣ nb-mꜣꜥ,t 〈§〉 jmm n =j sn,t m pꜣ grḥ 〈§〉 pꜣ ⸮y〈m〉{t,pl}? sw m jrp 〈§〉 Ptḥ ⸢pꜣy⸣ =f jsj 〈§〉 Sḫm,t tꜣy =f s~jrʾ~pꜣ,tj 〈§〉 Jꜣd,t{,yt} t⸢ꜣ⸣y =f nḥm(,t) 〈§〉 Nfr-tmmw p⸢ꜣy⸣ =⸢f⸣ ⸢sšn⸣ ⸢pw~ršw{.t}⸣ 〈§〉 ḥḏ tꜣ m nfr =st 〈§〉 Mn-nfr gꜣy n rrm,t wꜣḥ{.tj} m-bꜣḥ Nfr-ḥr grḥ 〈§〉 ⸢jw⸣ =j r sḏr n ẖnw 〈§〉 kꜣ mḥr =〈j〉 n ꜥḏꜣ{w,t} 〈§〉 kꜣ ꜥqj nꜣy =⸮r? sꜣḥ(-tꜣ).pl r ptr 〈§〉 kꜣ jwt tꜣ sn,t m-ḏi̯ =ssn 〈§〉 jw =s r jri̯ nꜣ-n swn.⸮pl? ⸮r? bw~ḥw~n~rʾ ḫr jw =st rḫ.tj pꜣy =j mḥr grḥ 〈§〉 pꜣ bḫn n [sn,t] [pꜣ]y =st rʾ m-ḥr(,j)-jb pꜣy =st pr 〈§〉 ꜥꜣ.wj.du =st wn 〈§〉 qfꜣw,t =st pri̯.w 〈§〉 sn,t qnd{,t}.tj 〈§〉 ḥꜣ~n~rʾ ḏi̯ =tw 〈wj〉 r jr,j-ꜥꜣ 〈§〉 jry{≡j} =st ḥḏn{ḥ}ḏn r =j 〈§〉 kꜣ sḏm =j ḫrw =st qnd{,t}.tj ẖrd〈.kwj〉 n ḥr,yt =st grḥ (({grḥ})) 〈§〉 tw≡j m ḫdi̯ [ḥr] [pꜣ-]mw-n-⸢ḥqꜣ⸣-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ꜥq.k(wj) m p(ꜣ-)n-Pꜣ-Rꜥ 〈§〉 jb =j r šmi̯.t ⸮ḥr? ḥr nꜣ-n jmw{,t}.pl ḥr tꜣ ⸢wp,t⸣ ⸢rʾ⸣ ⸢n⸣ mr,tj{w.pl} 〈§〉 jw =j r fꜣi̯.ṱ =j r sḫs 〈§〉 bn gr =j 〈§〉 sḫꜣ ḥꜣ,tj =j Pꜣ-Rꜥ 〈§〉 kꜣ ⸢ptr⸣j =〈j〉 pꜣ ꜥq n sn jw =f ⸢⸮r?⸣ ⸢⸮pr,wt-ꜥ?⸣ 〈§〉 ꜥḥꜥ.k(wj) m-ḏi̯{.t} =k r rʾ n mr,tj{w.pl} 〈§〉 jṯi̯{.t} =k ḥꜣ,tj =j r Jwn,w-Rꜥ 〈§〉 ḫtḫt.kwj m-ḏi̯{.t} =k r nꜣ-n šnw.pl n nꜣ-n ⸮pr,wt-ꜥ? 〈§〉 ṯꜣy =j nꜣ-n šnw.pl n ⸮pr,wt-ꜥ? šsp,t m pꜣy =j bhꜣ 〈§〉 jw =j r ptr⸢j⸣ jri̯.ṱ =f 〈§〉 jw =j ḥr =j ḥr tꜣ djdj,t 〈§〉 jw qnjw =⸢j⸣ mḥ(.w) m šꜣ~wꜣ~bw ⸢šn⸣w =j hni̯(.w) m qmy 〈§〉 jw =j m špsw,t (n) nb-tꜣ,du 〈§〉 jw =j [m] [__] 〈grḥ〉Translations (1)
Bin ich nicht bei dir? Worauf richtest du dein Herz? Willst (wörtl.: wirst) [du mich] nicht umarmen? Meine (gute?) Tat (o.ä.) erreicht [---] das Vergnügen. Wenn du mich suchst, um mich 〈auf〉 meinen Schenkel(n) zu streicheln, dann ist es mein Schlaf[zimmer,] das dich [empfangen wird]. Gehst du (etwa), nachdem du dich des Essens erinnert hast? Bist du (etwa) ein Sklave (wörtl.: Mann) deines (wörtl.: seines) Bauches? [Gehst d]u (etwa) wegen der Kleider? Ich habe (doch) ein Laken (wörtl.: Ich bin die Besitzerin eines Lakens). Gehst du (etwa) um des Nils willen (oder: wegen des Hungers; oder: wegen des Bieres)? Nimm dir meine Brüst〈e〉! Ihr Inhalt wird für dich überfließen. Ein(en) Tag (lang) [mich] (zu) umarmen ist nützlicher [---] als hunderttausend Schrecken (?). (Pausezeichen: Strophenende; Sichtvermerk) Die Liebe (zu) dir ist verbunden mit meinem Leib wie [---] mit Wasser, wie Mandragora (oder: ein Heilmittel), unter das Harz gemischt wurde, wie wenn Teig vermischt wird mit [---] [Ach] mögest du, um deine Liebste zu sehen, herbeieilen, (schnell) wie ein Ross auf dem Schlachtfeld, wie ein Falke, [der sich (mit) se]inen Schwingen [erhebt], nachdem (ihm) der Himmel die Liebe (nach) ihm gegeben hat, wie der Flug eines Pfeiles [---], wie das Niederstoßen (?) des Falken. (Pausezeichen: Strophenende; Sichtvermerk) Das Gras am Kanal [der Liebsten] ist kraus. [Der Mund] der Geliebten ist eine Lotosknospe. Ihre Brüst(e) sind Mandragora. [Ihre] Arme sind [---] Schau, ihre Stirn ist eine zederne Falle. Ich bin eine junge (?) Gans. Meine [---] sind in 〈ihrem〉 Haar, in (diesen) Ködern unter der Zederfalle. (Pausezeichen: Strophenende) Mein Herz erbarmt sich nicht deiner Liebe zu mir, mein lüsternes Wölfchen! Dein Rauschtrank (ist sie). Ich will erneut davon ablassen, bis Prügel dich zurücktreibt (zu mir?) von der Bummelei im $sḥwr$-Gewässer, vom Lande Syrien mit (seinen) $šbd$- und $ꜥwn.t$-Stöcken, vom Lande Kusch mit (seinen) Palmenrippen, vom Hochland mit (seinen) $ẖbw$-Stöcken, (und) vom Neuland mit (seinen) $ssrr$-Stöcken. 〈Ich〉 werde nicht auf ihre Ratschläge hören, (von) dem, den ich begehre, abzulassen. (Pausezeichen: Strophenende; Sichtvermerk) Ich fahre nordwärts im Bassin in/mit/als ... eines (?) Kapitäns. Mein Schilfbündel ist auf meiner Schulter. Ich werde nach Anch-taui (fahren). Ich werde zu Ptah, dem Herrn der Wahrheit sagen: "Gib mir die Liebste heute Nacht!" Das Gewässer - es ist Wein. Ptah ist sein Schilf, Sachmet ist sein Lotosblatt, Jadet ist seine Lotosknospe (und) Nefertem ist sein blühender Lotos. Das Land möge leuchten durch ihre (der Geliebten?) Schönheit. Memphis ist eine Schale mit Mandragora, vor den Schöngesichtigen (d.h. Ptah) gestellt. (Pausezeichen: Strophenende) Ich werde mich ins Innere legen. Dann werde 〈ich〉 (mich) krank stellen (wörtl.: dann werde 〈ich〉 fälschlich krank sein). Dann werden meine Nachbarn eintreten, um nachzusehen. Dann wird die Liebste mit ihnen kommen. Dann wird sie die Ärzte in Verlegenheit bringen, und zwar, weil sie meine Krankheit kennt. (Pausezeichen: Strophenende) Die Villa der [Liebsten: Ih]r (der Liebsten) Eingang ist im Herzen ihres Hauses. Ihre Türflügel sind offen, Ihr ... ist herausgekommen. Die Liebste ist wütend. Ach, würde man 〈mich〉 doch zum Pförtner machen (und) sie auf mich wütend sein! Dann will ich auf ihre Stimme hören, weil sie wütend ist (und ich) ein Kind wegen ihrer Furchtbarkeit bin. (Pausezeichen: Strophenende) Ich fahre nordwärts [auf dem] Gewässer des Herrschers - LHG -, nachdem ich in das (Gewässer) des Pre einfuhr. Ich wünsche, die Zelte am Mündungseingang des Merti-/Ity-Kanals aufrichten zu gehen. Ich werde mich erheben, um (los)zueilen. Ich werde nicht innehalten. Mein Herz wird sich Pres erinnern. Dann will 〈ich〉 auf die Ankunft des Liebsten achten, während (d)er (auf dem Weg) zu den Strandhäusern (?) (ist). Ich möchte (mich) mit dir an den Eingang des Merti-/Ity-Kanals stellen. Du hast mein Herz nach Heliopolis gezogen. Ich möchte mit dir zurückkehren zu den Bäumen (bei) den Strandhäusern (?). Ich will die Bäume der Strandhäuser (als?) Schirm (?) an meinem Fächer verwenden (wörtl.: tragen). (?) Ich werde nachsehen, was er tut; mein Blick ist auf den Garten (gerichtet); mein Schoß ist gefüllt mit Perseafrüchten (und) mein Haar schwer vom Salböl. Ich bin eine Edelfrau des Herrn der beiden Ländern (oder: eine Edelfrau, eine Herrin der beiden Länder). Ich bin [---]. 〈(Pausezeichen: Strophenende)〉
Connections
Found at
Theben
Cross-references (3)
- TLA-Text LKHDBPGV3BF2TKDYQKKCLGRB2Y tier-1
- TM-Text 380901 tier-1
- ORAEC-id oraec147 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.