ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Tb 099 / pTurin Museo Egizio 1791 Tb 1-113

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pTurin Museo Egizio 1791 Tb 1-113→Tb 099

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

rʾ n jni̯(.t) mẖn,t m ẖr,t-nṯr 〈§〉 ḏd-mdw jn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jni̯ mẖn,t nw,w ḥr ṯz{,t} pwy qsn jni̯ n =j mẖn,t 〈§〉 ṯz n =j ꜥq(ꜣ) ⸮jti̯? 〈§〉 m-ḥtp zp-2 mi̯ zp-2 ḫꜣḫ zp-2 〈§〉 jy.n =j r mꜣꜣ jti̯ =j Wsjr 〈§〉 j nb jns(,j) sḫm m ꜣw(,t)-jb ky-ḏd ḫsf ḥ(ꜣ),tj.pl j nb jgp ṯꜣy sqd,wt j sqdi̯ ḥr ṯz{,t} pwy n ꜥꜣpp j ṯz tp.pl smn wsr,t.pl m pri̯(.t) m nzp,w j jr,j mẖn〈,t〉 štꜣ zꜣw ꜥꜣpp jni̯ n =j mẖn(,t) 〈§〉 ṯz n =j ꜥq(ꜣ) r pri̯{.n} =j jm =f tꜣ pn qsn ḫr sḫd(.w) sbꜣ.pl jm 〈ḥr〉 ḥr =sn 〈n〉 gmi̯ =sn ṯzi̯ =sn s(n) 〈§〉 ḥnswꜣ m nsr,t!! n Rꜥ,w 〈§〉 ⸮jnb,w? sšmi̯ Tꜣ,du 〈§〉 mn Gꜣb,w ḥm(w) =sn 〈§〉 sḫm n p,t wn jtn ḥr dšr,t jni̯ wj 〈§〉 m jwi̯ 〈§〉 {jy}〈mi̯〉 ꜣḫ pn 〈§〉 hꜣi̯ =k r b(w) ꜥnḫ =k jm =f ky-ḏd sw!! 〈§〉 wḏꜣ =k r b(w) rḫ.n =k jm 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n mnjw 〈§〉 ḏ(d)-md,t jn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw ḫr Rꜥ,w msi̯.n [...] mꜣꜥ(.t)-ḫrw ḫr Wsjr-ḫnt(,j)-jmn,tt 〈§〉 nb(,t)-Tꜣ,du m krjw rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n ḫrp 〈§〉 ḫnd Ḥp rn =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n ḥꜣ,t(t) 〈§〉 ḥnkz,tj mn{jw} Jnp(,w) m kꜣ,t wtj rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n wḏ,y 〈§〉 ⸮sꜥꜥ,t?.pl pw n.t ẖr,t-nṯr rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n {j}〈ḥ〉p,t 〈§〉 kk,w rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n ḫt-ṯꜣw 〈§〉 jni̯ wr(,t) m-ḫt wꜣi̯.w =s rn =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n ꜥnnt ẖr,j 〈§〉 jꜣ,t pw n.t Wpi̯-wꜣ,tpl rn =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n bḏꜣ 〈§〉 šbb Jms,tj rn =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n ḥwtꜣ 〈§〉 Nw,t rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n šd,w ꜥ,t.pl 〈§〉 jri̯.n =j ṯn m mskꜣ n Mr-wr ky-ḏd m db.pl n(.w) Swtj rn =ṯn 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n wsr.pl 〈§〉 ḏbꜥ.pl pw n(.w) Ḥr,w-sms rn =ṯn 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n mḏꜣb,w 〈§〉 ḏr,t pw n ꜣs,t ḥr pnq znf n jr,t-Ḥr,w ky-ḏd ḥr dr rḏw n jr,t-Ḥr,w rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n wgꜣ,y jm,j ẖ,t 〈§〉 Jms,tj Ḥpy Dwꜣ-mw,t≡f Qbḥ-sn,pl≡f Ḥꜣq Jṯi̯ m-ꜥwꜣi̯,y Mꜣꜣ-jti̯≡f Jri̯-rn≡f-ḏs≡f rn =ṯn 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n zmꜣ,t =f 〈§〉 ḫnt,j sp,t.pl rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n jbs,t 〈§〉 Mr,t rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n ḥm(w) 〈§〉 ꜥq(ꜣ) jꜣḫ.w štꜣ ḏnḥ.w rn =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n dp,t 〈§〉 wꜥr,t pw n.t Ḥw,t-Ḥr,w šꜥd.n Rꜥ,w m ḏꜣi̯.t ꜥ m jni̯ n =f ⸮znf? r sk,tj rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n nfj 〈§〉 wy pw rn =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n ṯꜣw ḏr{tw} zbi̯ =k jm =(j) 〈§〉 mḥ,t pri̯ m Jtm,w r fntj n ḫnt,j-jmn,tt rn =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n jtr,w ḏr ḏꜣi̯ =k jm =(j) 〈§〉 p(t)r =sn rn =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n ꜥḫm(,t) 〈§〉 ḥtm ꜣw-ꜥ m wꜥb(,t) rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n zꜣ,t ḏr ḫnd =k ḥr =j 〈§〉 ḫnt,j-p,t pri̯ m wtj m sḫ,t-jꜣl pri̯ ḥꜥꜥ(,w) jm =f ky-ḏd jti̯ =f rn =k 〈§〉 ḏd.t ḫft =sn 〈§〉 j:nḏ-ḥr =ṯn nfr.pl kꜣ.pl nb.pl-mꜣꜥ,t wnn ꜥnḫ(.w) r-nḥḥ ḥn,tj r ḏ,t 〈§〉 wbꜣ.pl 〈n〉 =j jrf mw 〈§〉 ḏi̯! =ṯn n =j dbḥ,w ḥtp r rʾ =j md{,t}(wi̯) =j jm =f šns r qfn ky-ḏd psj s,t wsḫ(.t) m-bꜣḥ nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 jw =j rḫ.kw nṯr =ṯn pwy ḏi̯! =ṯn ḏfꜣ r fntj =f 〈§〉 Tnm ky-ḏd Rkm rn =f 〈§〉 jw =f wbꜣ =f m ꜣḫ,t jꜣb,t(j).t n.t p,t 〈§〉 jw =f ḫpi̯ =f m ꜣḫ,t jmn,t(j).t n.t p,t 〈§〉 Rkm rf rwj =f rwj =j 〈§〉 nn dr.w =j ḥr msq(,t) 〈§〉 nn ⸢sḫm⸣ sbj.pl m jwf =j pn 〈§〉 jw tʾ =j m Pi̯ ḥ(n)q(,t) =j m Dp 〈§〉 jw n =j ꜣw(,t)-ꜥ pw bd,t jt 〈§〉 ꜣw(,t)-ꜥ pw ꜥntjw ḥbs ꜣpd.pl 〈§〉 ꜣw(,t)-ꜥ pw ꜥnḫ 〈§〉 ꜣw(,t)-ꜥ pri̯(.t) m hrw m ḫpr,w nb mrr!{.wt} 〈§〉 jr rḫ rʾ pn pri̯ =f m sḫ,t-jꜣl 〈§〉 jw ḏḏ! =tw n =f šns ds pz(n) 〈§〉 (j)r ꜣḥ,t.pl jm,j jt btj m mḥ 7 šms,pl-Ḥr,w ꜣzḫ sn 〈§〉 wšꜥ.ḫr =f m nn n jt btj 〈§〉 ꜣw(,t)-ꜥ pw n.t hrw pn 〈§〉 zjn.ḫr =f ḥꜥ =f jm 〈§〉 wnn.ḫr ḥꜥ =f mj nn n nṯr.pl jm =f 〈§〉 pri̯ =f m sḫ,t-jꜣl m ḫpr,w nb n mr,wt =f pri̯(.t) jm =f

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Spruch, um im Totenreich die Fähre zu holen. Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh, der die Fähre des Nun über jene heikle Sandbank bringt, bringe mir die Fähre! Knüpfe mir das Tau, Vater(?)! Willkommen! - zweimal - Komm! - zweimal - Eile! - zweimal. Hiermit komme ich, um meinen Vater Osiris zu schauen. Oh, Herr des roten Stoffes, der über die Freude verfügt - Variante: der die Brustorgane abweist - oh, Herr der Wolken, Männlicher der Fahrt, oh, der über jene Sandbank des Apophis fährt, oh, der Köpfe anfügt und Hälse befestigt beim Entkommen aus der Verwundung, oh, verborgener Hüter der Fähre, der den Apophis bewacht, bringe mir die Fähre! Knüpfe mir das Tau, damit ich aus ihm entkomme, diesem heiklen Gebiet ("Land"), wo die Sterne kopfüber 〈auf〉 ihre Gesichter stürzen, 〈ohne〉 Möglichkeit ("indem sie 〈nicht〉 entdecken") sich (wieder) zu erheben! Die ḥnswꜣ-Pflanze ist die Flamme des Re. Die Rute(?) ist Leiter der Beiden Länder. Es bleibt Geb, ihr Steuerruder. Macht des Himmels, der die Sonnenscheibe bei der (Morgen)röte enthüllt ("öffnet"), hole mich! Laß (mich) nicht schifflos sein! "Komme, du "Verklärter"! Mögest du zu dem Ort hinabsteigen, an dem du leben wirst! - Variante: ihn (sic)" Mögest du zu diesem Ort einhergehen, wo du dich auskennst!" "Nenne mir meinen Namen", sagt der Landepflock. Von Osiris NN, bei Re gerechtfertigt, den (seine Mutter), bei Osiris-Vorderster-des-Westens gerechtfertigt, geboren hat, zu sprechen: "Herrin Beider Länder in der Kajüte" ist dein Name "Nenne mir meinen Namen", sagt der Schlägel "Bein des Apis" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt das Bugtau. "Locke, die Anubis mit Einwickelarbeit 〈befestigt〉 hat" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt der Pfahl(?). "Das sind die Bordbretter(?) des Totenreichs" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt der Mastfuß. "Finsternis" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt der Mastbaum. "Der die Große holt, nachdem sie fern war" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt das untere Seil. "Das ist die Stätte des Upuaut" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt die Mastspitze. "Luftröhre des Amset" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt das Segel. Nut ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagen Riemen und Schnüre. Ich habe euch aus der Haut des Mnevis - Variante: aus den Hörnern des Seth - hergestellt" ist euer Name. "Nenne mir meinen Namen", sagen die Ruder. "Das sind die Finger des Älteren Horus" ist euer Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt die Schöpfkelle. Das ist die Hand der Isis beim Schöpfen des Blutes aus dem Horusauge - Variante: beim Entfernen der Flüssigkeit aus dem Horusauge" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagen die Spanten im Rumpf. Amset, Hapi, Duamutef, Qebehsenuef, "Beutemacher", "Der räuberisch zupackt", "Erblicker seines Vaters", "Der seinen Namen selbst schuf" sind eure Namen. "Nenne mir meinen Namen", sagt seine (Bezug?) zmꜣ.t(?). "Vordere der Ufer" ist dein Name "Nenne mir meinen Namen", sagt der Rudergriff(?). Meret ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt das Steuerruder. "Richtiger"; "Erleuchter des Geheimen" sind die Ruderblätter - ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt das Schiff. "Das ist das Bein der Hathor, das Re mit ausgestrecktem Arm abschnitt, als er Blut(?) zu sich zur Nachtbarke brachte" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt der Schiffer. "Das ist der Abweisende" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt der Wind, "da du durch mich weggehen willst". "Nordwind, der aus Atum zur Nase des Vordersten-des-Westens hervorgegangen ist" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt der Fluß, "da du auf (mir) übersetzen willst". "Den sie erblicken" ist dein Name "Nenne mir meinen Namen", sagt das Ufer. "Die den mit langem Arm in der Balsamierungsstätte vervollständigt" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt der Boden, "da du auf mich treten willst". Vorderer des Himmels, der im Binsengefilde dem Balsamierer entkommen ist, aus dem Jubel hervorbricht (?) - Variante: sein Vater" ist dein Name. Was zu ihnen zu sagen ist: Seid gegrüßt, ihr mit schönen Kas, Herren der Maat, die in Ewigkeit, für immer und unendlich lebendig sind! Eröffnet mir das Wasser! Möget ihr mir Nahrung und Speisen an meinen Mund reichen, mit dem ich rede, und Kuchen gemäß des Backens - Variante: kochen - (am?) weiten Ort vor dem Großen Gott! Ich kenne jenen euren Gott, an dessen Nase ihr Nahrung haltet. Sein Name ist Tenem - Variante: Rekem. Er dringt öffnend aus dem Osthorizont des Himmels vor. Er geht im Westhorizont des Himmels dahin. Rekem also: geht er fort, gehe ich fort. Ich werde nicht vom Mesqet-Bezirk vertrieben werden. Die Frevler werden nicht über dieses mein "Fleisch" Macht haben. Mein Brot ist in Pe, mein Bier in Dep. Emmer und Gerste sind die Spende für mich. Die Spende sind Myrrhenharz, Kleidung und Geflügel. Die Spende ist Leben. Die Spende (ist) Herausgehen am Tag in jeder erwünschten Gestalt. Wer diesen Spruch kennt, der geht aus dem Binsengefilde heraus. Man gibt ihm Kuchen, (Bier im) Krug und Opferbrot. Die Äcker, in denen die Gerste und der Emmer von 7 Ellen (wachsen), das Horusgeleit ist es, das sie erntet. Dann kaut er (etwas) von dieser Gerste und Emmer. Das ist die Spende dieses Tages. Dann reibt er seinen Körper damit ein. Dann ist sein Körper wie der dieser Götter an ihm (scil. diesem Tag). Er wird aus dem Binsengefilde in jeder Gestalt herausgehen, gemäß seinem Wunsch, in ihr herauszugehen.

Connections

Found at Theben

Cross-references (3)

  • TLA-Text 5DLE645KPRH6FLDK7FGFFBPHHA tier-1
  • TM-Text 57201 tier-1
  • ORAEC-id oraec148 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.