ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Unteres Textfeld / 〈Historisch-biographische Texte (25.-26. Dynastie)〉
Description
〈Historisch-biographische Texte (25.-26. Dynastie)〉→Nilüberschwemmung unter Taharqa (Tanis-Fragmente) = Kawa V→Unteres Textfeld
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] [zꜣ-J]⸢mn⸣{t} tj,t ⸢ꜣḫ.t⸣ [...] ⸢wꜥ-nṯr,j⸣ [...] 〈§〉 [...] [j]tj =⸢j⸣ 〈§〉 [rḏi̯.t]⸢n⸣ =⸢f⸣ n =j sḫ,t nfr.t⸢ṯ⸣ ⸢r⸣-ꜣ⸢w⸣ =st 〈§〉 ⸢zmꜣ⸣.[n] =[f] [ḥdqq.pl] [jm],⸢j⸣-⸢tꜣ⸣.pl [wn] ⸢m⸣-qb =st 〈§〉 ḫsf.⸢n⸣ =⸢f⸣ wnm.⸢n⸣ ⸢sꜣn⸣ḥ[m.pl] [r] =[st] 〈§〉 nn rḏi̯.t⸢n⸣ =⸢f⸣ ꜥwꜣi̯ st rs,⸢w⸣.pl 〈§〉 ꜥ⸢wꜣi̯.n⸣ =⸢j⸣ šmm r šn⸢w,t.pl⸣ 〈§〉 [nn] rḫ ṯn⸢w⸣ jr,⸢y⸣ ⸢m⸣ šmꜥ mḥ,w pr,t nb.t rwḏ.[t] [ḥr] [sꜣ] [tꜣ] 〈§〉 ⸢j⸣[y.n] =(j) ⸢js⸣ ⸢m⸣ ⸢Tꜣ⸣-[Ztj] m-qꜣb sn.pl-⸢nswt⸣ ṯ⸢zi̯.n⸣ [ḥm] =[f] [jm] 〈§〉 [wnn] =[j] [ḥnꜥ] =[f] 〈§〉 ⸢mri̯⸣.n =f wj r ⸢sn.w⸣ =⸢f⸣ ⸢nb⸣ r m⸢s⸣.[wpl] =[f] [nb] 〈§〉 [ṯni̯.kw] ⸢r⸣ =⸢s⸣n ⸢ḫr⸣ ⸢ḥm⸣ =⸢f⸣ 〈§〉 ⸢pẖ⸣r n =⸢j⸣ jb.⸢pl⸣ ⸢n.w⸣ [pꜥ,t.pl] 〈§〉 [mr,t] =[j] [ḫr] [ḥr-nb].pl 〈§〉 šz[p] =⸢j⸣ ⸢ḫꜥ⸣,w [m] [Jnb,w-ḥḏ] [m-ḫt] ⸢ḥr⸣i̯ ⸢bjk⸣ ⸢r⸣ ⸢p,t⸣ 〈§〉 ⸢wḏ⸣ ⸢n⸣ =j j[t]j =j J⸢m⸣n ⸢rḏi̯.t⸣ tꜣ.pl nb.pl ẖr ṯbw,t.du =⸢j⸣ [rs,j]-⸢r⸣ ⸢Rtḥ⸣-Qb,t m⸢ḥ⸣,t.⸢t⸣-r ⸢Qbḥ⸣ m [jꜣb],⸢t.t⸣-r wbn Rꜥw jmn,t.t-⸢r⸣ [ḥtp] =⸢f⸣ 〈§〉 jst ⸢mw⸣,[t] =⸢j⸣ m Tꜣ-⸢Ztj⸣ m sn,t-nswt bnj mrw,t mw,t-nswt [Jb]rt ꜥnḫ.[tj] 〈§〉 ⸢js⸣ṯ ⸢gr⸣ ḥri̯.n =j ḥr =s m ḥwn n rnp,t 20 ⸢m⸣ [j]wi̯.n =j ḥ⸢nꜥ⸣ ḥm =f r Tꜣ-⸢Mḥ⸣,w 〈§〉 ꜥḥꜥ,n jwi̯.n =s m ḫdi̯ r ⸢mꜣꜣ⸣ =[j] m-ḫt ḥn,tj rnp,t.pl 〈§〉 gmi̯.⸢n⸣ =s wj ḫꜥi̯.k[w] ḥr s,t-Ḥr,w 〈§〉 šzp.n =j ḫꜥ,w n Rꜥw 〈§〉 ẖnm.n Wꜣḏ,tj m [tp] =[j] 〈§〉 nṯr.pl ⸢nb⸣.pl ⸢m⸣-sꜣ ḥꜥ,w =j 〈§〉 wnn =⸢s⸣ ⸢ḥ⸣ꜥꜥ.ṯ r ꜥꜣ,w ⸢wr⸣ m-ḫ⸢t⸣ ⸢mꜣꜣ⸣ ⸢n⸣fr,w ḥm =f mj mꜣꜣ ꜣs,t{t} ⸢zꜣ⸣ =s Ḥr,w ḫꜥi̯ ḥr s,t [j]⸢tj⸣ =⸢f⸣ Wsjr ⸢m-ḫ⸣t ⸢wnn⸣ =f m ḥwn m-⸢ẖnw⸣ zš ⸢n⸣ ⸢ꜣḫ⸣-bj,t 〈§〉 wnn ⸢Šmꜥ,w⸣ [Mḥ,w] ⸢ḫꜣs,t.pl⸣ ⸢nb⸣ dhn =sn tꜣ n mw,t-nswt tn jw =s[n] ⸢m⸣ ḥꜣb ⸢r⸣ ⸢ꜥꜣ⸣ wr 〈§〉 wr.pl =sn m-ꜥb šr⸢j⸣ =s⸢n⸣ [nhm] =[sn]{n} [n] mw,t-[ns]wt ⸢tn⸣ ⸢m⸣-ḏd 〈§〉 jw ꜣs,t{t} šzp.⸢n⸣ =s [Ḥr,w] [mj] [mw,t-nswt] [ẖn]⸢m⸣.n =s zꜣ =s 〈§〉 nswt-bj,t Thr-qꜣ ꜥnḫ ⸢ḏ,t⸣ [mri̯] [...] ⸢wn⸣n =k ꜥnḫ.⸢tj⸣w ⸢r⸣ ⸢nḥḥ⸣ ⸢m⸣ ⸢wḏ⸣.[n] [jtj] =[k] [Jmn] [nṯr-mnḫ] ⸢mri̯⸣ mri̯ sw ⸢rḫ⸣ n,tt ḥr ⸢mw⸣ =⸢f⸣ r⸢ḏi̯.t⸣ ⸢ẖnm⸣ [tw] [mw,t] =[k] [m] [ḥtp] [mꜣ] =⸢s⸣ nfr.pl jri̯.n =f n =k 〈§〉 ⸢n⸣swt-⸢nḫt⸣ [ꜥnḫ.tjw] [snb.tjw] [mj] [ꜥnḫ] [Ḥr,w] n mw,t =f ꜣs,t{t} 〈§〉 ⸢wn⸣n =k ḫꜥi̯.ṯ ⸢ḥr⸣ ⸢s,t⸣-[Ḥr,w]Translations (1)
⸢Es (= Nilwasser)⸣ [überg]⸢ab⸣ (= ließ zurück) mir Felder, die ⸢gänzl⸣ich vollkom⸢men (für die folgende Bestellung) wa⸣ren. [Es] (= Nilwasser) ⸢tötet⸣[e die (kleinen) Nagetiere und die "Erdreich]⸢bewohner"⸣, die ⸢i⸣n deren Umkreis (= Felder) [lebten]. ⸢Es⸣ (= Nilwasser) ⸢verhindert⸣e, dass die ⸢Heuschrecken sie (= Felder) (leer) fr⸣aßen. ⸢Es (= Nilwasser) li⸣eß nicht zu, dass die Südw⸢inde⸣ sie (= Felder) ausraubten. ⸢Ich bracht⸣e eine (so große) Ernte in die Beiden Sche⸢unen (= staatliche Scheunenverwaltung) ein⸣, dass de⸢ren Aus⸣maß ⸢an⸣ ober- und unterägyptischer Gerste und jeder Frucht, die [auf dem Rücken des Landes wuc]hs, [un]bekannt war. (Ich) war ⸢also (einst, ursprünglich) aus Nu⸣[bien] ⸢gek⸣[ommen] inmitten der ⸢Thron⸣anwärter (lit.: königlichen Brüder), die [Seine Majestät (= Schabaqa) dort] aus⸢gehoben hatte⸣. [Ich war bei ihm (= Schabaka)]. Er (= Schabaka) ⸢lieb⸣te mich mehr als ⸢alle seine Brüder⸣ (und) als [alle seine (eigenen)] ⸢Ki⸣[nder]. [Ich wurde] ⸢vor ih⸣nen ⸢durch Seine Majestät (= Schabaka)⸣ [ausgezeichnet]. Die Herz⸢en der⸣ [pat-Menschen] ⸢wandt⸣en sich m⸢ir⸣ zu. [Ich war bei jedermann beliebt]. ⸢Ich⸣ empf⸢ing (sodann) die Krone⸣ [in Memphis, nachdem] ⸢der Falke (= Schabaka) zum Himmel ging⸣ (= starb). Mein Va[te]r A⸢mu⸣n ⸢befahl m⸣ir, alle Länder unter ⸢meine⸣ Sandalen ⸢zu geben⸣, [südlich] ⸢bis Retech⸣-Qebu, nör⸢dlich⸣ bis nach ⸢Qebechu⸣, ö[st]⸢lich⸣ bis zum Ort des Sonnenaufgangs und westlich ⸢bis⸣ zum Ort des [Sonnenuntergangs]. ⸢Meine Mutt⸣[er] hingegen hielt sich in Nu⸢bien⸣ auf, nämlich die "Königsschwester", die bnr-merut, die Königsmutter [Ib]ar, die leben [möge]. Ich ⸢aber⸣ hatte mich von ihr als 20-jähriger Jüngling entfernt, ⸢als⸣ ich ⸢mit⸣ Seiner Majestät (= Schabaka) nach Unter⸢ägyp⸣ten [gi]ng. Nun kam sie (= Königsmutter Ibar) nach Norden, um [mich] (= Taharqa) nach vielen Jahren ⸢wiederzusehen⸣ (und) sie f⸢a⸣nd mich, indem ich erschien[en war] auf dem Horusthron. Ich hatte die Krone des Re empfangen, die beiden Kronengöttinnen (= Doppeluräusschlange an der Krone kuschitischer Könige) hatten sich mit [meinem Kopf] vereinigt, ⸢sämtli⸣che Götter war⸢en⸣ der Schutz meiner Glieder. ⸢Sie⸣ war ⸢äu⸣ßerst ⸢er⸣freut bei⸢m Anblick der ne⸣feru Seiner Majestät (= Taharqa) so wie (es einst) Isis (war, als sie) ihren ⸢Sohn⸣ Horus erblickte, der auf dem Thron ⸢seines Vaters⸣ Osiris erschienen war, ⸢als⸣ er (noch) ein Jüngling im Inn⸢eren⸣ des Nests ⸢in⸣ ⸢Chem⸣mis ⸢war⸣. ⸢Oberägypten⸣, [Unterägypten] (und) ⸢alle Fremdländer⸣, sie verbeugten sich (lit.: berührte die Erde) vor dieser Königsmutter, wobei s⸢ie in größ⸣ter Fest(freude) waren. Ihre Großen zusammen mit ihr⸢en Klein⸣en, [sie bejubelten] ⸢diese⸣ [Kön]igsmutter ⸢folgen⸣dermaßen: "(Die Göttin) Isis (selbst), nachdem sie [Horus] empfangen ⸢hatte⸣, war [wie die(se) Königsmutter, nachdem] sie sich (nun) mit ihrem Sohn [wieder ver]⸢einigt⸣ hat." "O König von Ober- und Unterägypten Taharqa, der ⸢ewig⸣ lebt, [geliebt von] ..., du ⸢soll⸣st ⸢ewiglich⸣ leb⸢en entsprechend dem⸣, was [dein Vater Amun] ⸢befohlen⸣ [hat, der treffliche Gott] (= Amun), ⸢der⸣ den ⸢liebt⸣, der ihn liebt, ⸢der den erkennt⸣, der auf ⸢seinem Wasser⸣ ist (= loyal ist), ⸢der veran⸣lasst hat, dass [deine Mutter sich in Frieden mit dir] ⸢vereinigte⸣, [so dass] ⸢sie⸣ die neferu [erblickte], die er (= Amun) für dich (= Taharqa) geschaffen hat. O ⸢starker Kö⸣nig, [du sollst leben, du sollst gesund sein so wie Horus] für seine Mutter Isis lebt. Du ⸢sollst⸣ erscheinen ⸢auf dem⸣ [Horus]⸢thron⸣."
Cross-references (2)
- TLA-Text OZ6XPLZRJ5CNXC4VRQORGDUNKA tier-1
- ORAEC-id oraec149 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.