ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
2. Brief des Heqa-nacht / pMMA Hekanakhte II
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Mittleren Reiches〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe aus Theben〉→p.Hekanakhte→pMMA Hekanakhte II→2. Brief des Heqa-nacht
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
zꜣ ḏd n mw,t =f ḥm-kꜣ Ḥqꜣ-nḫt(,w) n mw,t =f Jpj n Ḥtp,t 〈§〉 jw =ṯn mj-(j)ḫ n(,j) ꜥnḫ-wḏꜣ-snb =ṯn m ḥz(w),t n(,j).t Mnṯ,w nb-Wꜣs,t 〈§〉 (j)n pr r-ḏr =f jw =ṯn mj-(j)ḫ zp-2 n(,j) ꜥnḫ-wḏꜣ-snb =ṯn 〈§〉 m rḏi̯ jb =ṯn m-sꜣ =j 〈§〉 m =ṯn wj snb.kw ⸢ꜥnḫ.kw⸣ 〈§〉 m =ṯn ṯn m pꜣ wnm r zꜣi̯ =f ḥqr r bꜣẖ jr.t(j) =fj 〈§〉 m =⸢ṯn⸣ tꜣ r-ḏr mt n ḥqr =[ṯn] 〈§〉 [m] =ṯn jy.n =j mj-nꜣ m ḫnti̯.t jri̯.n =j ꜥq,w =ṯn r-nfr 〈§〉 j⸢n⸣ [gr,t] jw ḥ⸢ꜥ⸣p [ꜥꜣ] [w]⸢r,⸣t 〈§〉 m =ṯn jri̯.n =n ꜥq[,w] =[n] r qd n(,j) ḥꜥp wḫd mj rn.pl 〈§〉 m =ṯn pḥ.n =j pꜣ-hrw j:m =ṯn ḥr sꜥnḫ =ṯn 〈§〉 zẖꜣ(,w) n(,j) ꜥq,w n(,j) pr 〈§〉 Jpj 8 bꜣk,t =s 〈§〉 Ḥtp,t bꜣk,t =s 8 〈§〉 Ḥt zꜣ Nḫt 8 ḥnꜥ ẖr =f 〈§〉 Mr-sw ẖr =f 8 〈§〉 Zꜣ-Ḥwt,-Ḥr(,w) 8 〈§〉 Zꜣ-nb-nʾ,t 7 〈§〉 Jnp 4 〈§〉 Snfr,w 4 〈§〉 Zꜣ-jnw,t 4 〈§〉 Mꜥy-zꜣ-ḥtp,t 5 〈§〉 Nfr,t 3+1/2 〈§〉 Zꜣ,t-wr,wt 2 〈§〉 dmḏ r 70+9+1/2 〈§〉 ḫꜣꜣ.t(w) ꜥq,w n Zꜣ-nb-nʾ,t m jt-mḥ(,j) =f wnn n =f m ḫt,w =f r rw.t=f r Pr-hꜣꜣ 〈§〉 jr zꜣu̯ qnd =ṯn ḥr nꜣ m =ṯn pr r-ḏr =f m-mj,tt ẖrd.pl =[j] 〈§〉 jnk (j)ḫt nb r-ḏd nfr gs n(,j) ꜥnḫ r mwt m zp wꜥ 〈§〉 m =ṯn ḏd =tw ḥqr r ḥqr m =ṯn šꜣꜥ.w m wnm r(m)ṯ ꜥꜣ m =ṯn n ḏḏ.w n =sn pꜣ ꜥq,w m s,t nb.t 〈§〉 jni̯.n =ṯn ṯn m jb qni̯ r pḥ.t =j ṯn m =ṯn jri̯ =j šm,w ꜥꜣ 〈§〉 r-ḏd jn ḥm-kꜣ Ḥqꜣ-nḫt(,w) n Mr-sw n Ḥtj zꜣ Nḫt ẖr-ꜥ 〈§〉 ḏḏ =ṯn pꜣ ꜥq,w n r(m)ṯ.pl =j jw =sn ḥr jri̯.t kꜣ,t 〈§〉 ꜥḥꜣ ṯn zp-2 〈§〉 jkn ꜣḥ,t =j nb 〈§〉 nqr.w m nqr 〈§〉 bꜣ m (j)šr,t =ṯn m kꜣ,t 〈§〉 m =k jr qni̯ =sn dwꜣ.t(w) n =k nṯr nfr ꜣ ḏḏ =j wg n =ṯn 〈§〉 šꜣꜥ =tw gr,t m rḏi̯,t pꜣ ꜥq,w hꜣb.n =j n =ṯn ḥr =f m wp,w n(,j) Ḫnt-ẖ,ty-pr,tj n wp,w n-mꜣ,wt 〈§〉 m ꜥm n jb =ṯn ḥr pꜣ ꜣḥ,t 4/4 n(,j).t m sꜣḥ,t rḏi̯ n Jpj-šrj zꜣ Ḫnt-ẖ(,tj) ḥr jkn =f 〈§〉 qni̯.t zp-2 m =ṯn ṯn ḥr wnm ꜥq,w =j 〈§〉 jr gr,t ḥn,w nb n(,j) Jnpw n,tj m-ꜥ =k jmi̯ n =f sw 〈§〉 jr n,tj ꜣq ḏbꜣ n =f sw 〈§〉 m rḏi̯ hꜣb =j n =k ḥr =s ky zp m =k hꜣb.n =j n =k ḥr =s zp 2 〈§〉 jr gr,t wnn Mr-Snfr,w ḥr mri̯.t wnn m-sꜣ nꜣ-n kꜣ ḫr =k ḏi̯ =k sw m-sꜣ jr(,j) 〈§〉 n mri̯ =f gr,t wnn ḥnꜥ =k ḥr skꜣ ḥr pri̯.t ḥr hꜣi̯.t n mri̯ =f gr,t jwi̯.t mj-nꜣ ḥnꜥ =j 〈§〉 mr.t =f gr ḏḏ =k ḥtp =f ḥr mr.t =f 〈§〉 jr gr,t wjn.t(j)t! =f nb pꜣ ꜥq,w m ḥm,t.pl ṯꜣy.pl jw.y =f n =j ꜥꜣ ḥnꜥ =j ꜥnḫ =f mj ꜥnḫ =j 〈§〉 nn gr,t jy.n =j js mj-nꜣ ḏd.n =j n =ṯn r-ḏd m šnꜥ ḫnms,t n(,j).t Ḥtp,t ḥr =s m nšw,t =s m pr,t =s 〈§〉 ꜥḥꜣ ṯn zp-2 r =s 〈§〉 ḥꜣ rwḏ =ṯn m (j)ḫ,t nb.t mj-nꜣ 〈§〉 n gr,t mri̯ =k s ḫr =k ḏi̯ =k jnt〈.t〉(w) n =j Jwt-n-ḥꜣb 〈§〉 ꜥnḫ n =j z pn ḏd =j r Jp(j) jri̯.t(j) =f zp nb ḥr pgꜣ n ḥbsw,t jw =f r =j jw =j r =f 〈§〉 m =ṯn ḥbsw,t =j nꜣ rḫ jrr.t n ḥbsy,t n(,j).t z 〈§〉 m =k jr jr.t =f n =s nb mj,tt jr.t n =j 〈§〉 (j)n-jw ḥm wꜥ j:m =ṯn r wḫd srḫ.w n =f ḥm,t =f jḫ wḫd =j 〈§〉 ptr qy n(,j) wnn =j ḥnꜥ =ṯn m ṯ,t wꜥ.t 〈§〉 n nn ṯr =ṯn n =j ḥb(s)w,t 〈§〉 m =ṯn gr,t rḏi̯.n =j jnt〈.t〉w n =ṯn ḏbn ḥm,t 24 r qdb n(,j) ꜣḥ,t jn Zꜣ-Ḥw,t-Ḥr(,w) 〈§〉 jmi̯ gr,t skꜣ.t(w) n =n ꜣḥ,t 2/4 m qdb m Pr-hꜣꜣ r-gs Hꜣw-šrj m ḥm,t m ḥbs,w m jt-mḥ(,j) [m] [(j)ḫ,t] nb wnn swt šdi̯.n =ṯn šnꜥ [jm] n mrḥ,t n (j)ḫ[,t] nb 〈§〉 ꜥḥꜣ ṯn zp-2 qn.t(j) zp-2 rs tp =k 〈§〉 [m] =[ṯ]n ṯn gr,t ḥr ꜣḥ,t nfr.t q[b].t n(,j).t Ḫpšy,t 〈§〉 ḏḏ ḥm-kꜣ Ḥqꜣ-nḫt(,w) r pr =f n(,j) Nbsy,tTranslations (1)
Es ist ein Sohn, der zu seiner Mutter spricht, (nämlich) der Totenpriester Heqa-nacht zu seiner Mutter Ipi und zu Hetepet: Wie steht es mit eurem Wohlbefinden durch die Gunst des Month, des Herrn von Theben? Und wie steht es (in) eurem ganzen Haushalt, wie steht es mit Eurem Wohlbefinden? Seid nicht besorgt um mich! Seht mich, ich bin gesund und ich bin lebendig. Seht, ihr seid (wie) einer, der sich satt essen kann, als er (schon so) hungrig war, daß seine beiden Augen einsanken. Seht, ganz Ägypten ist gestorben, während [ihr] nicht hungertet! Seht, bevor ich hierher südwärts gekommen war, hatte ich eure Einkünfte gut festgesetzt. Nun aber - ist denn die Überschwemmung sehr [groß] geworden? Seht, wir haben unsere Einkünfte entsprechend dem Stand der Überschwemmung festgesetzt, die man erdulden muß, wie namentlich (bekannt) ist (wörtl.:entsprechend dem Namen?). Seht, ich habe das Heute gemeinsam mit euch erreicht, indem (ich) euch versorgte. Liste der Einkünfte des Haushalts: Ipi und ihre Dienerin: 8 (Hekat). Hetepet und ihre Dienerin: 8 (Hekat). Hetis Sohn Nacht zusammen mit seinen Angehörigen: 8 (Hekat). Mersu (und) seine Angehörigen: 8 (Hekat). Sahathor: 8 (Hekat). Sanebnut: 7 (Hekat). Inpu: 4 (Hekat). Snofru: 4 (Hekat). Sa-inut: 4 (Hekat). Mai-sa-hetepet: 5 (Hekat). Nofret: 3 1/2 (Hekat). Satwerut(?): 2 (Hekat). Summierung zu 79 1/2 (Hekat). Es sollen Einkünfte bemessen werden für Sanebnut von seiner unterägyptischen Gerste, die bei ihm auf seiner Tenne existierte, bis zu seinem Fortgehen von Per-haa. So wird vermieden, daß ihr wütend werdet deswegen - denn der ganze Haushalt ist wie [meine] Kinder. Mir gehört alles, und man sagt (ja): 'Ein halbes Leben ist besser als ein vollständiger Tod'. Seht, man sagt 'Hunger' nur zu (wirklichem) Hunger, nämlich erst dann, wenn man beginnt, Menschen zu essen, aber nie wurden ihnen (den Menschen) diese (d.h. derart hohe) Einkünfte gegeben an irgendeinem Ort. So sollt ihr euch selbst mit starkem Herzen führen, bis ich (wieder) zu Euch gelange, denn seht - ich werde den Sommer hier verbringen. Eine Mitteilung seitens des Totenpriesters Heqa-nacht für Merisu und für Hetis Sohn Nacht untergeordneterweise: Ihr sollt diese Einkünfte meinen Leuten geben, wenn sie beim Verrichten der Arbeit sind. Habt sehr acht! Hackt all mein Ackerland! Siebt mit dem Sieb! Hackt mit euren Breithacken bei der Arbeit! Denn, wenn sie tüchtig sind, preist man Gott für dich, und ich werde nicht zulassen, daß es nachteilig ist für Euch. Man soll nun am ersten Monatstag des Chent-cheti-perti mit dem Ausgeben dieser Einkünfte beginnen, derentwegen ich euch geschrieben habe, und zwar für jeden neuen ersten Tag. Seid deshalb nicht nachlässig mit diesen 4/4 (=10 Aruren) Acker, die in der Nähe sind und die Ipi-scheris Sohn Chent-cheti übergeben wurden, sie zu hacken! Sei sehr tüchtig, denn ihr seid dabei, meine Einkünfte zu essen! Was nun aber alle Sachen des Inpu anbetrifft, die in deiner Hand sind - gib sie ihm zurück! Was das anbetrifft, das verlorengegangen ist - ersetze es ihm! Laß mich nicht dir ein weiteres Mal deswegen schreiben, denn ich habe dir deswegen (schon) zweimal geschrieben. Und weiterhin - wenn Mer-Snofru wünscht, diese Stiere zu überwachen, dann sollst du ihn hinter über sie (wachend) lassen. Denn weder liebt er, mit dir zu pflügen, und (dabei) heraufzusteigen und herabzusteigen, noch liebt er, hierher zu mir zu kommen. Was er auch wünscht - befriedige ihn mit dem, was er wünscht! Was nun aber jeden anbetrifft, der diese Einkünfte zurückweisen wird unter den Frauen und den Männern - er soll zu mir hierher kommen, und er soll so leben, wie ich lebe! Als ich noch nicht hierher gekommen war, hatte ich zu euch gesagt: 'Haltet nicht eine Vertraute der Hetepet von ihr ab, weder ihre Haarmacherin noch ihre Dienerin!' Habt ihr sehr acht auf sie! Ach, wenn ihr nur entsprechend erfolgreich wäret mit allen Dingen! (Wenn) du sie aber nicht willst, dann sollst du mir Iut-en-hab senden. So wahr dieser Mann mir lebt - ich spreche von Ipi - der, der irgendeine (schlechte) Tat (so wie) auf dem Kampfplatz gegen meine Nebenfrau tun wird, er ist gegen mich und ich bin gegen ihn. Seht, dies ist meine Nebenfrau, (und) es ist bekannt, was zu tun ist für die Nebenfrau eines Mannes. Denn alles, was man (er) ihr tut ist das Gleiche, was auch mir getan wird. Würde (nur) Einer unter euch ertragen, wenn seine Frau bei ihm beschuldigt wird, so würde auch ich es ertragen. Kann es eine Form meines Zusammenseins mit Euch in einer Tischgemeinschaft geben? Nein - (wenn) ihr nicht meinetwegen die Nebenfrau respektiert! Seht ferner, ich habe euch 24 Deben Kupfer für die Pacht des Ackers durch Sa-hathor gesandt. Lasset nun für uns 2/4 (= 5 Aruren) Acker durch Pacht in Per-haa bestellen neben Hau-Scheri, sei es gegen Kupfer, gegen Tuch, gegen unterägypt. Gerste (oder) [gegen] irgendetwas [anderem], aber nur, wenn ihr [dort(?)] den Wert von Öl (oder) von irgendetwas anderem eingezogen haben werdet. Habt ihr sehr acht! Du bist außerordentlich tüchtig! Sei wachsam! Seht, ihr seid nun auf gutem, ruhendem Acker von Chepschyt. (Adresse:) Das, was der Totenpriester Heqa-nacht an seinen Haushalt von Nebsyt schickt.
Connections
Found at
Deir el-Bahari
Cross-references (3)
- TLA-Text BXBN32WCKVGFVNI4AHW335JG3Y tier-1
- TM-Text 755000 tier-1
- ORAEC-id oraec150 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.