ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · architecture
PT 254 / 〈Westwand〉
Description
〈Pyramidentexte〉→Pyramide des Teti→〈Vorkammer〉→〈Westwand〉→PT 254
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḏ(d)-mdw 〈§〉 jdi̯.y wr,t n kꜣ Nḫn 〈§〉 ns(r) hh r =ṯn ḥꜣ(,j).w kꜣr 〈§〉 j nṯr-ꜥꜣ ḫmm rn =f ḫ,t ḥr s,t n nb-wꜥ(,w) 〈§〉 j nb ꜣḫ,t jri̯ s,t n Ttj pn 〈§〉 jr tm =k jri̯ s,t n Ttj pn jri̯.kꜣ =f fꜣ,t m jt(j) =f Gbb 〈§〉 tꜣ n mdwi̯.n =f 〈§〉 Gbb n wꜣ.n =f 〈§〉 gmi̯.y Ttj pn m wꜣ,t =f wnm =f n =f sw mwmw 〈§〉 sr ḥnʾ,t pri̯ psḏ,t(j) 〈§〉 ꜥḥꜥ wr 〈§〉 mdwi̯ psḏ,t.pl 〈§〉 tꜣ ḏnj ḏnj.t 〈§〉 dmḏ ṯni̯(,w).du zmꜣ jḫm,t.du 〈§〉 sštꜣ wꜣ,t.pl r swꜣ.w 〈§〉 sḥtm rwd.w r prr.w 〈§〉 mꜣꜥ nwḥ 〈§〉 ḏꜣi̯ msq,t 〈§〉 sqr bḏ.w m rʾ mr Ḥjp,w 〈§〉 j:nr sḫ,t.pl =k jꜣd tp-ꜥ,w jwn sb(ꜣ).pl mꜣ.n =sn jwn knz,t kꜣ n(,j) p,t 〈§〉 jꜣḫi̯ nr jḥ.pl tp mjz =f 〈§〉 hꜣi̯ snḏ sdꜣ mds.w tp-ꜥ,w qrr n(,j) p,t 〈§〉 wpi̯.n =f tꜣ m rḫ.t.n =f hrw(,w) mri̯.n =f jw.t jm j jn Wr-skꜣ,t ḥr(,j)-jb dwꜣ,t 〈§〉 m =k s(j) jwi̯ =s m ḫsf(,w) =k Jmn,t nfr.t m ḫsf(,w) =k m nꜣb,t.pl =s nfr.t 〈§〉 j(w) =s j:ḏd =s jyi̯ msi̯.n =(j) r Ttj pn wbn ꜥb =f jwn sdm kꜣ n(,j) p,t 〈§〉 ṯnj jr,w =k 〈§〉 swꜣ m ḥtp(,w) 〈§〉 ẖnm.n =(j) ṯw j.t jn Jmn,t nfr.t r Ttj pn 〈§〉 j:zj ẖni̯ =k r sḫ,t-ḥtp 〈§〉 jṯi̯ =k ḥjp,t n ḥr(,j)-qꜣ,t≡f j jn ḫnt(,j)-mnj,tpl≡f 〈§〉 hb =k m tꜣ r wmt,t =k r mt,t =k r sṯt,t =k 〈§〉 mꜣ =k Rꜥw m jnṯ,t.pl =f dwꜣ =k Rꜥw m prj.w,t =f m zꜣ wr jm(,j) jns =f 〈§〉 nb ḥtp,w ḏi̯ =f n =k ꜥ =f 〈§〉 g(j)f.w,t =f zni̯.t tp.pl swꜣ Ttj pn ḥr =ṯn m ḥtp(,w) 〈§〉 ṯ(ꜣ)z.n =f tp =f ḥr wsr,t =f jw wsr,t =f ḥr mk,t =f m rn =f pw n(,j) ṯ(ꜣ)z-tp ṯ(ꜣ)z.n Ttj pn tp n(,j) Ḥp jm =f hrw(,w) pw n(,j) spḥ ng(ꜣ) 〈§〉 sk rḏi̯.n Ttj pn wnm =sn m zwr =sn zwr =sn m bꜥḥ,w =sn 〈§〉 jḫ mki̯.t Ttj pn jm jn mꜣꜣ sw 〈§〉 ḥkn,wtt tp ḏꜥ(m) =s 〈§〉 Tfn,t.du Ttj pn twꜣ.t Šw ssḫ =sn s,t n Ttj pn m Ḏd,w m 〈Ḏd,t〉 m Ḏd,wt 〈§〉 sꜥḥꜥ =sn jꜣ,t.du Ttj pn m-ḫnt wr.w 〈§〉 zk =sn š n Ttj pn m sḫ,t-jꜣr,w 〈§〉 smn =sn ꜣḥ,t Ttj pn m sḫ,t.du-ḥtp 〈§〉 wḏꜥ+ Ttj pn +mdw ḥr Mḥ,t-wr,t jm(,w)t(j) ẖnn.w(j) 〈§〉 sk wsr,w Ttj pn wsr,w jr,t Tbj nḫt,w Ttj pn nḫt,w jr,t Tbj 〈§〉 jw nḏ.n sw Ttj pn m-ꜥ jri̯.w nn r =f nḥm.w šb(,w) =f m-ꜥ =f sk sw wn nḥm.w ms,wt =f m-ꜥ =f sk s(j) wn.t(j) nḥm.w ṯꜣw m fnḏ n(,j) Ttj pn sjꜥ.w hrw.pl Ttj pn n(,j).w ꜥnḫ 〈§〉 nḫt Ttj pn r =sn ḫꜥi̯ Ttj pn ḥr wḏb =f 〈§〉 j:ḫr ḥꜣ,t(j).pl =sn n ḏbꜥ.pl Ttj pn 〈§〉 bsk.pl =sn n jr(,j).w p,t 〈§〉 dšr,w =sn n jr(,j).w tꜣ 〈§〉 jwꜥ(,w).pl =sn n šwꜣ,t pr.pl =sn n znzn,t ꜥrr.w,t =sn n ḥ(ꜥ)p(j) wr 〈§〉 nḏm jb n(,j) Ttj pn nḏm jb n(,j) Ttj pn 〈§〉 Ttj pn pw wꜥ(,w) kꜣ n(,j) p,t 〈§〉 jw dr.n =f jri̯.w nn r =f 〈§〉 jw ḥtm.n Ttj pn tp(,j).w+ =sn +tꜣ 〈§〉 ḫ{r}〈nd〉,w n(,j) Ttj pn nn rḏi̯.n n =f jt(j) =f Šw r-gs Stš šdi̯.y Ttj pn nn rḏi̯.n n =f jt(j) =f Šw r-gs Stš ṯzi̯.y Ttj pn nn rḏi̯.n n =f jt(j) =f Šw r-gs StšTranslations (1)
Die Große wird für den Stier von Hierakonpolis untertänig machen(?) / beräuchert werden(?). Die Flamme des Gluthauchs {dieses Teti} ist gegen euch gerichtet, die ihr um den Schrein steht. O Großer Gott, dessen Name unbekannt ist, ein Mahl am Platz/auf der Stelle(?) für den Einherrn! O Herr des Horizonts, mach Platz für diesen Teti. Wenn du diesem Teti nicht Platz machst, wird er eine Verwünschung(?) gegen seinen Vater Geb ausstoßen: Die Erde, sie wird nicht (mehr) sprechen können. Geb, er wird sich nicht (mehr) wehren(?) / nichts ersinnen(?) können. Wen dieser Teti auf seinem Weg findet, den ißt er roh(?)/häppchenweise(?)/mit Haut und Haaren(?). Der $ḥnʾ.t$-Pelikan wird verkünden, der $psḏ.tj$-Pelikan wird hervorkommen; der Große wird aufstehen; die Neunheiten werden sprechen, (sagend): "Die Erde ist vollständig abgedämmt. Die beiden Randgebirge sind vereint, die beiden Ufer verbunden. Die Wege sind für die, die vorbeiziehen wollen, verborgen/unzugänglich; die Treppen sind für die, die hinaufsteigen wollen, zerstört." Die Seile sind gespannt. Die $msq.t$-Himmelsgegend ist überquert. Die Bälle sind an der Mündung des Hapi(oder: Apis?)-Kanals geschlagen. "Deine Felder, (o) $jꜣd$-Stern, erschrecken vor dem Pfeiler der Sterne, denn sie haben den Pfeiler von $Knz.t$, den Stier des Himmels, gesehen. Der Hirte der Rinder ist überwältigt(?) (lit.: überschwemmt) vor/auf seinem $mjz$. Furcht senkt sich herab, die Gewalttätigen zittern vor dem Unwetter des Himmels. Er hat die Erde mit dem, was er weiß, an dem Tag geöffnet, an dem er zu kommen wünschte", sagt Wer-sekat, der in der Unterwelt wohnt. Siehe, sie kommt dir entgegen, (die Göttin) der schöne Westen, dir entgegen, mit ihren schönen Locken. Sie sagt: "Es kommt der, den ich geboren habe," zu diesem Teti, "dessen Horn glänzt, der geschminkte Pfeiler, der Stier des Himmels. Deine Gestalt ist ausgezeichnet. Passiere in Frieden! Ich habe dich umfaßt", sagt (die Göttin) der schöne Westen zu diesem Teti. "Geh und rudere zum Opfergefilde. Du sollst den Lauf beginnen zu dem 'Der auf seiner $qꜣ.t$-Pflanze ist'", sagt 'Der auf seinen Pflöcken(?) ist'. "Du sollst in die Erde eindringen entsprechend/bis zu deiner Dicke(?), deiner ..., deiner ... Du siehst Re in seinen Fesseln, du preist Re in seinen Banden(?) (oder: Entfesselung ?) beim Schutz des Großen, der in seinen roten Leinenstoffen ist. Der Herr des Friedens, er reiche dir sein Schriftstück. (O ihr) seine Äffinnen/Meerkatzen, die die Köpfe abschneiden, dieser Teti gehe an euch in Frieden vorbei. Er hat seinen Kopf an seinen Hals geknüpft - sein Hals ist an seinem richtigen Platz - in diesem seinem Namen 'Der den Kopf anknüpft', in dem dieser Teti den Kopf des Apis angeknüpft hat an jenem Tag des Einfangens des Langhornrindes mit dem Lasso. Dieser Teti hat ja gewährt, daß sie aus ihren Schalen essen und daß sie von ihrer Überfülle trinken. Ach möge doch dieser Teti darin von dem, der ihn sieht, geschützt werden. Die $Ḥkn.wtt$ ist auf ihrem $ḏꜥm$-Szepter. Die beiden Tefnut dieses Teti, die Schu stützt(?)/stützen(?), sie machen den Sitz weit für diesen Teti in Busiris, in {der $ḏdb.t$-Kapelle} 〈Mendes〉, in Djedut; sie stellen die beiden Standarten dieses Teti an der Spitze der Großen auf; sie graben einen Teich für diesen Teti im Binsengefilde; sie lassen den Acker dieses Teti in den beiden Opfergefilden dauern. Dieser Teti richtet auf der Großen Flut zwischen den beiden Streitenden. Die Macht dieses Teti ist ja die Macht des Auges des Tebi, die Stärke dieses Teti die Stärke des Auges des Tebi. Dieser Teti hat sich vor denen gerettet, die ihm dies antun wollten: die ihm seine Nahrung wegnehmen wollten, als sie da war, die ihm sein Abendbrot wegnehmen wollten, als es da war, die die Atemluft aus der Nase dieses Teti wegnehmen wollten, die die Lebenstage dieses Teti zu Ende bringen wollten. Dieser Teti ist stärker als sie, wenn dieser Teti auf seinem Ufer erscheint. Ihre Herzen fallen den Fingern dieses Teti anheim. Ihre Eingeweide sind für die zum Himmel Gehörigen; ihr Blut ist für die zur Erde Gehörigen. Ihre Erben (fallen) der Verarmung (anheim), ihre Häuser der Feuersbrunst(?)/Zerstörung(?), ihre Hallen der hohen Nilflut. Dieser Teti freut sich, dieser Teti freut sich. Dieser Teti ist der Eine, der Stier des Himmels. Er hat die vertrieben, die ihm dies antun wollten. Dieser Teti hat ihre Hinterbliebenen vernichtet. Dies ist der Thron(?) dieses Teti, den ihm sein Vater Schu in Gegenwart des Seth gegeben hat; dies ist der, den dieser Teti (sich) genommen hat, den ihm sein Vater Schu in Gegenwart des Seth gegeben hat; dies ist der, den dieser Teti erhoben hat, den ihm sein Vater Schu in Gegenwart des Seth gegeben hat.
Connections
Found at
Saqqara
Cross-references (2)
- TLA-Text GOVEUJ3ZKFFNHCKHS6NSLSGWYQ tier-1
- ORAEC-id oraec157 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.