ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Tb 125 / pKairo CG 24095 (pMaiherperi)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pKairo CG 24095 (pMaiherperi)→Tb 125

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

ḏd.t ḫft spr r wsḫ,t-n,t-Mꜣꜥ,tj pḫꜣ {n}sw{t} m ḫww jri̯.n =f mꜣꜣ ḥr.pl nṯr.pl 〈§〉 j:nḏ-ḥr =k nṯr-ꜥꜣ nb Mꜣꜥ,tj 〈§〉 jy.n =j ḫr =k nb =j jni̯.kw 〈§〉 mꜣꜣ =j nfr,pl =k 〈§〉 jw =j rḫ.kw rn =k rḫ.kw rn n pꜣ nṯr 42 wnn.yw ḥnꜥ =k m wsḫ,t tn n.t Mꜣꜥ,tj ꜥnḫ.yw m zꜣw,t =s ꜥm.yw znf.w =sn hrw pwy n ḥsb md.w,t m-bꜣḥ Wnn-nfr,w 〈§〉 m =k zꜣ n jr,t.du =fj nb Mꜣꜥ,tj rn =k 〈§〉 m =k wj jy.kw ḫr =k 〈§〉 jni̯.n =j n =k mꜣꜥ,t 〈§〉 dr.n =j n =k jzf,t 〈§〉 n jri̯ =j jzf,t r r(m)ṯ.pl 〈§〉 n smꜣ =j wnḏw{,t}!! 〈§〉 n jri̯ =j ḫbi̯.t m s,t mꜣꜥ,t 〈§〉 n rḫ =j jw,tt 〈§〉 n jri̯ =j bw ḏw 〈§〉 n jri̯ =j tp hrw nb bꜣk.w m-ḥr,pl jri̯.tn =j 〈§〉 n spr rn =j r wjꜣ nṯr 〈§〉 n sꜣt =j 〈§〉 n nm =j nmḥ,w 〈§〉 n jri̯ =j bw,t nṯr.pl 〈§〉 n sḏwj =j ḥm n ḥr,j-tp =f 〈§〉 n sḥqr =j 〈§〉 n srmi̯ =j 〈§〉 n 〈s〉mꜣ =j 〈§〉 n wḏ =j smꜣ 〈§〉 n jri̯ =j mn,t ḥr-nb 〈§〉 n ḫbi̯ =j šꜣb,w m rʾ.pl-pr.pl 〈§〉 n nk =j 〈§〉 n dꜣdꜣ =j 〈§〉 n wꜣḥ =j 〈§〉 n ḫbi̯ =j m dbḥ(,w) n ḥtp-nṯr 〈§〉 n ḫbi̯ =j ḥw.pl 〈§〉 n sjꜣṯ =j ḥw.pl mḥ 〈§〉 n ḥḏi̯ =j pꜣ.w,t nṯr.pl 〈§〉 n nḥm =j ḫnf.w r ꜣḫ.pl 〈§〉 n wꜣḥ =j ḥr mw,t n.t jws,w 〈§〉 n snmḥ =j m tḫ n mḫꜣ,t 〈§〉 n nḥm =j jrṯ,t m rʾ n nḫn.w 〈§〉 n kfꜣ =j ꜥw,t ḥr sm,w =s 〈§〉 n sḫt =j ꜣpd.pl n trj nṯr.pl 〈§〉 n ḥꜣm =j rmi̯.w ḥr ẖꜣ.w,t =sn 〈§〉 n ḫsf =j mw m tr =f 〈§〉 n dnj =j dnj ḥr mw ꜣs 〈§〉 n ꜥḫm =j ḫ,t m ꜣ,t =s 〈§〉 n thi̯ =j sw.pl ḥr stp,pl 〈§〉 n šnꜥ =j mnmn,t ḥr (j)ḫ,t-nṯr 〈§〉 n ḫsf =j nṯr m pr,w =f 〈§〉 jw =j wꜥb.kw zp-4 〈§〉 ꜥbw =j zp-2 bn,w pwy ꜥꜣ n,tj m Nn-nsw,t 〈§〉 ḥr-n,tt jnk js fn{n}〈ḏ〉 pwy n nb ṯꜣw.pl sꜥnḫ rḫ,y(t) nb.t hrw pwy n mḥ wḏꜣ,t m Jwn,w m ꜣbd 2 pr,t ꜥrq,y m-bꜣḥ nb tꜣ pn 〈§〉 jnk mꜣꜣ mḥ wḏꜣ,t m Jwn,w 〈§〉 n ḫpr bw ḏw r =j m tꜣ pn m wsḫ,t tn n.t Mꜣꜥ,tj 〈§〉 ḥr-n,tj,t wj rḫ.kw rn n nn n nṯr.pl wnn.y jm =s 〈§〉 j wsḫ-nmt,t pri̯ m Jwn,w n jri̯ =j jzf,t 〈§〉 j ḥpt sḏ,t pri̯ m H̱r,j-ꜥḥꜣ n ꜥwꜣi̯ =j 〈§〉 j fnḏ,y pri̯ m Ḫmn,w n ꜥwn-jb =j 〈§〉 j ꜥm šw,t pri̯ m qr,t n ṯꜣw =j 〈§〉 j nḥꜣ-ḥr pri̯ m Rʾ-sṯꜣ,w n smꜣ =j rmṯ 〈§〉 j Rw,tj pri̯ m p,t n ḥḏi̯ =j ḥw 〈§〉 j jr,tj =f m ds pri̯ m Ḫm n jri̯ =j ḫbi̯.t 〈§〉 j nbj pri̯ m ḫtḫt n ṯꜣw =j (j)ḫ,t-nṯr 〈§〉 j sḏ qs.pl pri̯ m Nn-nsw,t n ḏd =j grg 〈§〉 j wḏ ns pri̯ m Ḥw,t-kꜣ-Ptḥ n nḥm =j wnm,t 〈§〉 j qrr,tj pri̯ m jmn,t n knj =j 〈§〉 j ḥḏ jbḥ.pl pri̯ m Tꜣ-š n ṯhm =j 〈§〉 j wnm znf pri̯ m nm,t n smꜣ =j jḥ n nṯr 〈§〉 j wnm bsk.w pri̯ m mꜥbꜣ,yt n jri̯ =j ḥnw,yt 〈§〉 j nb-mꜣꜥ,t pri̯ m mꜣꜥ,tj n ꜥwꜣi̯ =j ḥn,t 〈§〉 j tnm,y pri̯ m Bꜣs,t n smtmt =j 〈§〉 j ꜥꜣ (w)di̯.y pri̯ m Jwn,w n šm-rʾ =j 〈§〉 j ḏwḏw pri̯ m ꜥnḏ,tj n sḫwn =j n-js ḥr (j)ḫ,t =j 〈§〉 j Wꜣmm,tj pri̯ m ḫb,t n nk =j ḥm,t-ṯꜣy 〈§〉 j mꜣꜣ jni̯.t =f pri̯ m pr,w Mn,w n dꜣdꜣ =j 〈§〉 j ḥr,j wr.w pri̯ m šnḏ,t n jri̯ =j ḥri̯,w 〈§〉 j ḫmi̯.y pri̯ m s,t-wr,t n thi̯ =j 〈§〉 j šdi̯-ḫrw pri̯ m wr,yt n tꜣ =j 〈§〉 j nḫn,w pri̯ m ḥqꜣ-ꜥnḏ n zẖi̯ ḥr =j r md,t n.t mꜣꜥ,t 〈§〉 j sr ḫrw pri̯ m wnzj n ẖnn =j 〈§〉 j Bꜣs,tj pri̯ m štꜣ,yt n srmi̯ =j 〈§〉 j Ḥr≡f-ḥꜣ≡f pri̯ m ṯpḥ,t n nwḥ =j 〈§〉 n nk =j nk(k) 〈§〉 j tꜣ-rd pri̯ m j{w}ḫḫ,w n ꜥm-jb =j 〈§〉 j knm,tj pri̯ m knm,t n šnṯ =j 〈§〉 j jni̯-ḥtp =f pri̯ m Zꜣw n pri̯-ꜥ =j 〈§〉 j nb ḥr.pl pri̯ m Nḏf,t n ꜣs jb =j 〈§〉 j sḫr,y pri̯ m wṯn,t n thi̯ =j jwn 〈§〉 n jꜥ(r) =j nṯr 〈§〉 j ꜥb,wj pri̯ m Zꜣw,tj n ꜥšꜣ-ḫrw =j ḥr md,t 〈§〉 j Nfr-tm pri̯ m Ḥw,t-kꜣ-Ptḥ n jw,yt =j 〈§〉 n jri̯ =j bjn 〈§〉 j tm-zp pri̯ m Ḏd,w n jri̯ =j šnṯ,t nswt 〈§〉 j jri̯ m jb =f pri̯ m Ṯb,w n rhn =j mw 〈§〉 j Jḥy pri̯ m Nw,w n qꜣi̯ =j ḫrw =j 〈§〉 j wḏ rḫ,yt pri̯ m jwnn =f n šnṯ =j nṯr 〈§〉 j nḥb,t nfr.t pri̯ m gm-wš n jri̯ =j šfw 〈§〉 j Nḥb,w-kꜣ,pl pri̯ m nʾ,t n jri̯ sṯn,w r =j 〈§〉 j ḏsr-tp pri̯ m nʾ,t n wr ẖr,t =(j) n-js ḥr (j)ḫ,t =j 〈§〉 j jni̯ ꜥ =f pri̯ m nʾ,t n sꜣt =j nṯr m nʾ,t =j 〈§〉 j:nḏ-ḥr =ṯn nṯr.pl jpw 〈§〉 jw =j rḫ.kw rn.w =ṯn 〈§〉 nn ḫr =j n šꜥ,t =ṯn 〈§〉 nn s(j)ꜥr =ṯn bjn =j n nṯr pn n,tj =ṯn m-ḫt =f 〈§〉 nn jwi̯ zp =j ḥr =ṯn 〈§〉 nn ḏd =ṯn grg r =j m-bꜣḥ-ꜥ nb-r-ḏr 〈§〉 ḥr-n,tt jri̯.n =j m mꜣꜥ,t m Tꜣ-mrj 〈§〉 n šnṯ =j nṯr 〈§〉 n jwi̯ zp =j ḥr nswt jm,j h{r}(ꜣ)w =f 〈§〉 j:nḏ-ḥr =ṯn jm,j.w wsḫ,t tn n.t Mꜣꜥ,tj j.n [...] mꜣꜥ-ḫrw jw,tj.pl grg m ẖ,t.pl =sn ꜥnḫ.yw m mꜣꜥ,t sꜥm.yw m ḥꜣ.w,t =sn m-bꜣḥ Ḥr,w jm,j-jtn≡f 〈§〉 nḥm =ṯn wj m-ꜥ Bꜣbj ꜥnḫ m bsk.w wr.w hrw pwy n jp,t ꜥꜣ.t 〈§〉 m =ṯn wj jy.kw ḫr =ṯn 〈§〉 nn jzf,t =j 〈§〉 nn ḫbn,t =j 〈§〉 nn ḏw,t =j 〈§〉 nn mtr =j 〈§〉 nn jri̯.w{t}n =j (j)ḫ,t r =f 〈§〉 ꜥnḫ =j m mꜣꜥ,t 〈§〉 sꜥm =j m mꜣꜥ,t 〈§〉 jw =k rḫ.tj n 〈§〉 nn smj =j ṯw j.n jr,j-ꜥꜣ n wsḫ,t tn 〈§〉 n-js ḏd.n =k rn =j 〈§〉 sjꜣ jb ḏꜥr ḥꜣ,t(j).w rn =k 〈§〉 smj =j ṯw n m nṯr nb wnn.w jm 〈§〉 ḏd =k st n ꜥꜣ,w Tꜣ,du 〈§〉 pw-tr sw 〈§〉 ꜥꜣ,w TꜢ,du Ḏḥwtj pw 〈§〉 mj j.n Ḏḥwtj 〈§〉 jy.n =k r-m 〈§〉 jy.n =j r smj 〈§〉 pw-tr ḫr,t n =k 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m ḫw,w 〈§〉 ḫwi̯.n =(j) wj m šnṯ,t n.t jm,j.w-hrw =sn 〈§〉 n(n) wj m-ꜥ =sn 〈§〉 smj =j jrf ṯw n m 〈§〉 n hꜣ,yt sḏ,t jnb.w =s m ꜥrꜥ.w,t ꜥnḫ.tpl 〈§〉 wnn zꜣt,w =f m nwy 〈§〉 zy pw 〈§〉 Wsjr pw 〈§〉 wḏꜣ jr =k 〈§〉 m ṯw smj.tj 〈§〉 jw tʾ =k m wḏꜣ,t 〈§〉 ḥ(n)q,t =j m wḏꜣ,t 〈§〉 jw pri̯.tw n =k ḫrw tp tꜣ m wḏꜣ,t ḫrw-fj r =j 〈§〉 jri̯.t mj ḫpr,w m wsḫ,t n.t Mꜣꜥ,tj ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 wꜥb =f sw 〈§〉 wnḫ.n =f ṯbw,t.du m ḥḏ.tj wrḥ(.w) m tp,t n.t ꜥntj,w 〈§〉 wdn.n =f jḥ wšn ꜣpd.pl snṯr tʾ ḥ(n)q,t sm,w 〈§〉 jsk jri̯.n =k sšm(,w) pn n,tj m zẖꜣ ḥr zꜣt,w wꜥb(.w) m ztj wꜥb sẖkr.w m ꜣḥ,t n,tj n ḫnd šꜣi̯ mꜣj ḥr =s 〈§〉 jr jrr! mḏꜣ,t tn ḥr =f wnn =f wꜣḏ(.w) 〈§〉 ms.w ms.w =f wꜣḏ(.w) 〈§〉 n ḥntꜣ.n =f 〈§〉 wnn =f m mḥ-jb n nswt ḥnꜥ šn,yt =f 〈§〉 jw ḏi̯!.tw n =f šns ds pzn wr n jwf ḥr ḫꜣw,t n.t nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 n dnj.ntw =f ḥr sbꜣ nb n jmn,t 〈§〉 jw sṯꜣ.tw =f ḥnꜥ nswt.yw-bj,t.pl 〈§〉 wnn =f m šms(,w) n Wsjr 〈§〉 šs-mꜣꜥ ḥḥ n zp ꜣḫ wr,t n jrr! st

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Was beim Erreichen der Halle der Beiden Maat zu sagen ist; ihn von den Sünden trennen, die er begangen hat; die Gesichter der Götter erblicken Sei gegrüßt, Großer Gott, Herr der Beiden Maat! Zu dir bin ich gekommen, mein Herr, bin gebracht worden. Möge ich deine Schönheit erblicken! Ich kenne deinen Namen, kenne den Namen dieser 42 Götter, die mit dir in dieser Halle der Beiden Maat sind, die von ihrer Bewachung leben, die ihr (Pl.) Blut verschlucken an jenem Tage der Berechnung der Angelegenheiten vor Wennefer. Siehe, "Sohn seiner Augen, Herr der Beiden Maat" ist dein Name. Siehe, ich bn zu dir gekommen. Ich habe dir Gerechtigkeit gebracht. Ich habe dir Unrecht vertrieben. Ich habe keinen Menschen Unrecht angetan. Ich habe kein Rind getötet. Ich habe keine Minderung anstelle der Gerechtigkeit getan. Ich kenne nicht, was es nicht gibt. Ich habe nichts Schlechtes getan. Ich habe nicht - (und zwar) für jeden Tag - die Arbeitsleistung über das erhöht, was ich (selbst) hätte leisten können. Mein Name gelangte nicht zur Gottesbarke. Ich war nicht blasphemisch. Ich habe keinen Armen geschädigt. Ich habe nichts getan, was die Götter verabscheuen. Ich habe keinen Diener bei seinem Vorgesetzten schlecht dastehen lassen. Ich habe nicht hungern lassen. Ich habe nicht zum Weinen gebracht. Ich habe nicht ge〈tö〉tet. Ich habe nicht zu töten befohlen. Ich habe niemands Leid verursacht. Ich habe die Mahlzeit in den Heiligtümern nicht vermindert. Ich habe nicht gebuhlt. Ich habe keine Unzucht getrieben. Ich war nicht nachlässig. Ich habe die Speisen für das Gottesopfer nicht vermindert. Ich habe kein Essen vermindert. Ich habe (bei) Essen und Elle nicht betrogen. Ich habe nichts von den Opferbroten der Götter abgebrochen. Ich habe keine Opferkuchen von den "Verklärten" genommen. Ich habe nichts auf das Gewicht der Handwaage gelegt. Ich habe nichts am Lot der Standwaage manipuliert. Ich habe keine Milch vom Mund des Säuglings weggenommen. Ich habe das Kleinvieh nicht seines Futters entblößt. Ich habe keine Vögel vom Röhricht der Götter gefangen. Ich habe keine Fische aus ihren Sümpfen gefangen. Ich habe kein Wasser zu seiner Zeit zurückgehalten. Ich habe nicht dämmend einen Damm gegen fließendes Wasser gebaut. Ich habe kein Feuer zu seiner Zeit gelöscht. Ich habe keine Termine bezüglich des erlesenen Opferfleischs versäumt. Ich habe kein Vieh vom Gottesbesitz vertrieben. Ich habe keinen Gott bei seiner Prozession behindert. Ich bin rein - viermal. Meine Reinheit ist die Reinheit jenes großen Phönix, der in Herakleopolis ist. Denn ich bin ja jene Nase des Herrn der Winde, die alles Volk belebt an jenem Tage des Füllens des Udjat-Auges in Heliopolis, am letzten Tag des zweiten Wintermonats, vor dem Herrn dieses Landes. Ich bin einer, der beim Füllen des Udjat-Auges in Heliopolis zugesehen hat. Nichts Böses wird mir in diesem Land und in dieser Halle der Beiden Maat zustoßen. Denn ich kenne den Namen dieser Götter, die in ihr sind. Oh Weitausschreitender, der aus Heliopolis stammt, ich habe kein Unrecht verübt. Oh Flammenumarmer, der aus Cheraha stammt, ich habe nicht geraubt. Oh Schnabelträger, der aus Hermupolis stammt, ich war nicht habgierig. Oh Schattenverschlinger, der aus der Höhle stammt, ich habe nicht gestohlen. Oh Schreckgesicht, der aus Rosetau stammt, ich habe keinen Menschen getötet. Oh Ruti, der aus dem Himmel stammt, ich habe keine Speise beschädigt. Oh, Dessen Augen Messer sind, der aus Letopolis stammt, ich habe keine Verminderung getätigt. Oh Flammender, der rückwärts herausgeht, ich habe keinen Gottesbesitz gestohlen. Oh Knochenbrecher, der aus Herakleopolis stammt, ich habe keine Lüge ausgesprochen. Oh, Der der Flamme befiehlt, der aus Memphis stammt, ich habe nichts Essbares weggenommen. Oh Höhlenbewohner, der aus dem Westen stammt, ich war nicht nörgelig. Oh Weißzahn, der aus dem Fayum stammt, ich habe niemanden gekränkt. Oh, Blutfresser, der aus der Schlachtbank stammt, ich habe kein Rind eines Gottes geschlachtet. Oh, Eingeweidefresser, der aus dem Dreißiger-Gerichtshof stammt, ich habe keinen Kornwucher getätigt. Oh, Herr der Maat, der aus dem (Ort der) Beiden Maat stammt, ich habe keine Ration geraubt. Oh, Irrender, der aus Bubastis stammt, ich habe nicht gelauscht. Oh, Schubsender Großer, der aus Heliopolis stammt, ich war nicht geschwätzig. Oh, Bösewicht, der aus dem Gau von Busiris stammt, ich habe nicht gestritten, außer um meinen Besitz. Oh, Uamemti, der aus der Richtstätte hervorgegangen ist, ich habe mit keiner verheirateten Frau geschlafen. Oh, Der sieht, was er holen wird, der aus dem Min-Tempel stammt, ich habe keine Unzucht getrieben. Oh, Oberster der Großen, der aus dem Akazienheiligtum stammt, ich habe keinen Schrecken verbreitet. Oh, Umstürzler, der aus dem Allerheiligsten hervorgegangen ist, ich habe nicht gefrevelt. Oh, Unruhestifter, der aus dem Großen Heiligtum stammt, ich war nicht hitzig. Oh, Kind, das aus dem (13. uäg.) Gau von Heliopolis stammt, ich habe mich nicht ggegen Maat-gerechte Rede taub gestellt ("mein Gesicht/Anschein war nicht taub"). Oh, "Künderstimme", der aus dem Unes-See stammt, ich war nicht aufrührerisch. Oh, Basti, der aus der Geheimen (Unterwelt) stammt, ich habe niemanden zum Weinen gebracht. Oh, Dessen Gesicht hinter ihm ist, der aus der Höhle stammt, ich habe keine Unzucht getrieben, ich habe mit keinem Buhlknaben gebuhlt. Oh, "Rampe", der aus der Dämmerung stammt, ich war nicht nachlässig. Oh, Finsterling, der aus der Finsternis stammt, ich habe nicht gestritten. Oh, Bringer seines Opfers, der aus Sais stammt, ich war nicht gewalttätig. Oh, Gesichterherr, der aus dem Nedjefet(-Baum) stammt, ich war nicht voreilig gesonnen. Oh, "Ratgeber", der aus Utjenet stammt, ich habe nicht die Natur übertreten; ich habe mich nicht zum Gott erhoben. Oh, Doppelhorn, der aus Assiut stammt, ich war bei keiner Rede geschwätzig. Oh, Nefertem, der aus Memphis stammt, keine Sünde gibt es von mir; ich habe nichts Böses getan. Oh, Restvernichter, der aus Busiris stammt, ich habe keine Majestätsbeleidigung ("König-Zanken") begangen. Oh, der (schon) durch seinen Wunsch ("Herz") handelt, der aus Antaioupolis stammt, ich habe mich nicht auf Wasser gestützt. Oh, Sänger/Ihy, der aus dem Nun stammt, ich war nicht laut mit meiner Stimme. Oh, der dem Volk befiehlt, der aus seinem Sanktuar stammt, ich habe den Gott nicht geschmäht. Oh, "Schöner Nacken", der aus - leer vorgefunden - stammt, ich habe mich nicht aufgeplustert. Oh, Nehebkau, der aus der Stadt stammt, gegen mich findet keine Erhebung statt. Oh, Trennkopf, der aus der Stadt stammt, mein Ansprüche waren nicht groß außer bei meinem Besitz. Oh, Hol-Arm, der aus der Stadt stammt, ich habe keinen Gott in meiner Stadt gelästert. Seid gegrüßt, ihr Götter! Ich kenne eure Namen. Ich werde nicht eurem Gemetzel anheimfallen. Ihr werdet diesem Gott nicht Schlechtes von mir melden ("mein Schlechtes aufsteigen lassen") in dessen Gefolge ihr seid. Mein Fall wird nicht vor euch gelangen. Ich werdet vor dem Allherrn keine Lüge über mich erzählen. Denn ich habe im Diesseits in rechter Weise gehandelt. Ich habe keinen Gott gelästert. Mein Fall gelangte nicht vor den regierenden König. "Seid gegrüßt, (ihr) in dieser Halle der Beiden Maat", sagt hiermit NN, gerechtfertigt, "in deren Leibern keine Lüge ist, die von Maat in Heliopolis leben, die von ihren Speisen essen in Gegenwart des Horus in seiner Sonnenscheibe!" Möget ihr mich vor dem Babi retten, der von den Eingeweiden der "Großen" lebt, an jenem Tage der großen Abrechnung! Seht, ich bin zu euch gekommen. Ich bin ohne Unrecht. Ich bin ohne Verfehlung. Ich bin ohne Sünde. Ich bin ohne Zeugnis (gegen mich). Es gibt niemanden, dem ich etwas angetan hätte. Ich lebe von Maat. Ich ernähre mich ("schlucke") von Maat. "Du kennst uns." "Ich werde dich nicht anmelden", sagt der Pförtner dieser Halle. "es sei denn, du nennst meinen Namen." "Der das Herz erkennt und die Herzen untersucht" ist dein Name. "wem soll ich dich anmelden, jedem Gott, der dort ist?" Du sollst es dem "Dolmetscher der Beiden Länder sagen". "Wer ist denn das?" Der "Dolmetscher der Beden Länder", das ist Thot. "Komm!", sagt Thot. "Wozu bist du gekommen?" Ich bin für die Anmeldung gekommen. "Was ist denn der Bedarf für dich?" Ich bin rein von Sünde. Ich habe mich vor dem Streit der Tagesdienst-Leistenden gehütet. Ich war nicht mit ihnen zusammen. "Wem soll ich dich also anmelden?" Dem (mit) der Decke aus Feuer, deren Wände aus lebenden Uräen bestehen. Sein Fußboden besteht aus Überschwemmungswasser. "Wer ist das?" Das ist Osiris. "Gehe also! Da, du bist angemeldet. Dein Brot ist aus dem Horusauge. Mein Bier ist aus dem Horusauge. Man opfert für dich (das Totenopfer) auf Erden aus dem Horusauge", so sagt er bezüglich meiner. Handlung gemäß dem Geschehen in der Halle der Beiden Maat, von NN, gerechtfertigt, zu sprechen, indem er sich reinigt, nachdem er die Sohlen mit weißen Sandalen umhüllt hat, gesalbt mit besten Myrrhen, nachdem er ein Rind geopfert hat, da Vögel dargebracht sind, und Weihrauch, Brot, Bier und Gemüse. So hast du dieses Bild, das geschrieben steht, auf dem Fußboden ausgeführt, "gereinigt" (grundiert?) mit reinem Ocker und mit Erde bestrichen, auf die kein Schwein oder Löwe getreten ist. Über den dieses Buch ausgeführt wird, der ist gedeihend. Seine Kindeskinder sind gedeihend. Er geht nicht zugrunde(?). Er ist Vertrauter des Königs und seines Hofstaates. Ihm wird Opferbrot und ein Bierkrug gegeben und Kuchen und ein großen Stück Fleisch auf dem Altar des Großen Gottes. Von keinem Tor des Westens wird er abgehalten. Er wird mit den Königen von Ober- und Unterägypten bestattet ("gezogen"). Er ist im Gefolge des Osiris. Etwas wirklich Wirksames, millionenfach, sehr nützlich für den, der es ausführt.

Connections

Cross-references (3)

  • TLA-Text S4KP2OGKXFCPPK7Q5MHFEE6R7A tier-1
  • TM-Text 134265 tier-1
  • ORAEC-id oraec162 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.