ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

1. Brief des Heqa-nacht / pMMA Hekanakhte I

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

Brief〈e〉→〈Briefe des Mittleren Reiches〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe aus Theben〉→p.Hekanakhte→pMMA Hekanakhte I→1. Brief des Heqa-nacht

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

r-ḏd jn ḥm-kꜣ Ḥqꜣ-nḫt n Mr-sw jr jwḥ.t nb.t m ꜣḥ,t =n ntk skꜣ s m jꜥn,w r(m)ṯ =j nb ḥnꜥ =k 〈§〉 m =k jp =j st r =k 〈§〉 qn.t zp-2 m skꜣ 〈§〉 ꜥḥꜣ ṯw zp-2 zꜣu̯.w pr,t =j zꜣu̯.w (j)ḫ,t =j nb 〈§〉 m =k jp =j st r =k 〈§〉 ꜥḥꜣ ṯw zp-2 r (j)ḫ,t =j nb.t 〈§〉 jri̯ n =k rḏi̯.t hꜣy Ḥtj zꜣ Nḫ,t ḥnꜥ Zꜣ-nb-nʾ,t r Pr-hꜣꜣ [s]kꜣ =[s]n [n] =[n] [ꜣ]ḥ,t 2/4 m qdb 〈§〉 j⸢ṯt⸣ =[s]n qd[b] =f m pꜣ mn sḫt ꜥꜣ 〈§〉 jr gr,t wnn šd.n =sn šnꜥ,t m ḏbꜣ n nꜣ-n bd,t n,t(j) m Pr-hꜣꜣ ḏḏ =sn st jm gr 〈§〉 nfr ꜣ ḫr =k r pꜣ mn ḏd.n =j sḫt sw jṯt =sn sw šnꜥ.w m Nbsy,t qdb =sn ꜣ[ḥ],t r šnꜥ,t =f 〈§〉 jr gr,t nḏ⸢m⸣ ⸢n⸣ =ṯn skꜣ ꜣḥ,t 2/4 j⸢m⸣ skꜣ sw 〈§〉 gmi̯ =ṯn ꜣḥ,t ꜣḥ,t 1/4 m bd,t ꜣḥ,t 1/4 m jt-mḥ(,j) m ꜣḥ,t [nfr.t] [n(,j).t] [Ḫp]šy,t 〈§〉 m hꜣ.w ḥr ꜣḥ,t n(,j).t r(m)ṯ nb 〈§〉 dbḥ =[ṯn] m-ꜥ Hꜣw-šrj 〈§〉 jr tm =ṯn gm m-ꜥ =f ḫr =ṯn šmi̯ =ṯn tp-m ⸢Hrw-nfr⸣ 〈§〉 ntf ḏḏ ṯn ḥr ꜣḥ,t qb.t [n(j).t] ⸢Ḫp⸣šy,t 〈§〉 m =k gr,t jy.n =j mj-nꜣ m ḫnt.yt ḥsb.n =k n =j qdb n(,j) ꜣḥ,t 3/4 m jt-mḥ(,j) ḥr [wꜥ].t =f 〈§〉 ꜥḥꜣ ṯw zp-2 zꜣu̯ sjꜣt =k jt-mḥ(,j) ẖꜣr jm 〈§〉 m jr m jt-mḥ(,j) n =f jm,y ḥr-n,tt smr.n =k qdb jr(.j) r =j m jt-mḥ(,j) ḥr wꜥ.t =f ḥnꜥ pr,t =f 〈§〉 m =k gr,t jr jr m jt-mḥ jr jt-mḥ(,j) ẖꜣr 69 m ꜣḥ,t 3/4 m jt-mḥ(,j) ẖꜣr 9 m ꜣḥ,t sṯꜣ 1 〈§〉 m =k nn s m ꜥꜥf,t qsn.t m =k (j)ꜥb.w ꜣḥ,t 4/4 jt-mḥ(,j) ẖꜣr 100 〈§〉 ꜥḥꜣ ṯw zp-2 zꜣu̯ sḫm jb =k r ḥqꜣ,t 1 jm n(,j).t jt-mḥ(,j) m =k n rnp,t js nꜣ n(,j).t b⸢ꜣg⸣ j[n] ⸢z⸣ ḥr ⸢nb⸣ =f ḥr jt(j) =f ḥr sn =f 〈§〉 jr gr,t jr.t n =[j] nb.t Ḥtj zꜣ Nḫt m Pr-hꜣꜣ m =k n ḥsb =j n =f ꜥq,w pr,w ꜣbd wꜥ m jt-mḥ(,j) ẖꜣr ḥsb =j ky sn,nw m jt-mḥ(,j) ḥqꜣ,t 5 n ẖr(,w) =f r-tp wp,w 〈§〉 m =k jr thi̯ =k nꜣ m =k jri̯ =j st ḥr =k m jꜣt,w 〈§〉 jr gr,t nꜣ ḏd.n =j n =k r-ḏd jmi̯ mj n =f jt-mḥ(,j) ẖꜣr n ꜣbd ḏḏ =k n =f m jt-mḥ ḥqꜣ,t 8 n ꜣbd 〈§〉 ꜥḥꜣ ṯw zp-2 〈§〉 jn jr gr,t pꜣ rḏ.t jwt n =j Zꜣ-Ḥw,t-Ḥr(,w) ẖr jt-mḥ(,j) js n(,j) šwšy,t wn m Ḏd-sw,t ny rḏi̯.t n =j pꜣ jt-mḥ(,j) ẖꜣr 10 m jt-mḥ(,j) mꜣ nfr 〈§〉 ny ḫr nfr ṯw ḥr wnm jt-mḥ(,j) nfr jw =j r tꜣ 〈§〉 jmw gr,t m(j)nj r dmj =k jri̯ =k m bjn.pl nb.w 〈§〉 jr wnn rḏi̯.n =k jnt〈.t〉(w) n =j jt-mḥ(,j) js r (j)ꜥb.t pꜣ jt-mḥ(,j) mꜣ ḫy ḏd.t =j nfr.w(j) st 〈§〉 jr nfr ꜣ ḥsb =k n =j jt-mḥ(,j) wꜥ.t m jt-mḥ(j) mꜣ nn ḥsb =j n =k s ⸢r-n⸣ḥ⸢ḥ⸣ 〈§〉 [⸮n?] gr,t ḏd.n =j r-ḏd jw Sn[fr],w [ꜥ]ꜣi̯ 〈§〉 ꜥḥꜣ ṯw zp-2 r =f 〈§〉 jmi̯ n =f ꜥq,w ḥnꜥ nḏ-ḫr,t Snfrw m ḏd Ḫnt(,j)-ẖ(,ty) ḫꜣ n zp ḥḥ n zp 〈§〉 ꜥḥꜣ ṯw zp-2 hꜣb.n =j 〈§〉 jr gr,t jwḥ ꜣḥ,t =j skꜣ =f ḥnꜥ =k ḥnꜥ Jnpw m jꜥn,w =k ḥnꜥ Zꜣ-Ḥw,t-Ḥr(,w) 〈§〉 ꜥḥꜣ ṯw zp-2 r =f 〈§〉 zbb =k n =j sw r-sꜣ skꜣ 〈§〉 jmi̯ jnt =f n =j zw,t ẖꜣr 3 ḥnꜥ gmm.t =k m jt-mḥ(,j) m swt ḥꜣ,w ꜥq,w =ṯn r pḥ.t =ṯn šm,w 〈§〉 [m] [ꜥm] jb =k ḥr h⸢ꜣ⸣b.t.n =j n =k nb ḥr =s 〈§〉 m =k rnp,t nꜣ n(,j).t jrr z n nb =f 〈§〉 jr gr,t hꜣw nb spꜣ,t =j ⸢hꜣw⸣ nb š =j m [⸮Sjn?],wj jri̯.n =j st m mḥꜥ,w 〈§〉 m r⸢ḏ⸣ ⸢hꜣi̯⸣ r(m)ṯ nb ḥr =f 〈§〉 jr gr,t mdw.t(j) =f n =k nb šmi̯ =k ḥr =f [...] 〈§〉 jri̯ =k gr,t pꜣ š m jt-⸢mḥ(,j)⸣ 〈§〉 [m] jr bd,t jm 〈§〉 jr gr,t jwi̯ =f m ḥꜥp ꜥꜣ jri̯ =k sw m bd,t 〈§〉 ꜥḥꜣ ṯw zp-2 r Jnpw ḥnꜥ Snfr,w m(w)t =k ḥn⸢ꜥ⸣ =⸢s⸣n ꜥnḫ =k ḥnꜥ =sn 〈§〉 ⸢ꜥḥꜣ⸣ ṯw zp-2 〈§〉 m =k ny p⸢r⸣,w =f m pꜣ pr ḥnꜥ =k 〈§〉 m ꜥm jb =k ḥr =s 〈§〉 jri̯ n =k gr,t rḏi̯.t tꜣ bꜣk.t n(,j).t pr Znn ḥr tꜣ n pr =j 〈§〉 ꜥḥꜣ ṯw zp-2 hrw nb spr ṯw Zꜣ-Ḥw,t-Ḥr(,w) j:m =f m =k jr jri̯ =s hrw wꜥ m pr =j [...] 〈§〉 jr ntk ḏḏ jri̯ =s bw-bjn r ḥbs,wt =j m =k ḏḏ =j wg n =k ḥr-jḫ 〈§〉 (j)ḫ jr.t =s r =ṯn pꜣ msḏ s(j) 〈§〉 ḥnꜥ nḏ-ḫr,t mw,t =j Jpj ḫꜣ n(,j) zp ḥḥ n zp ḥnꜥ nḏ-ḫr,t Ḥtp.t ḥnꜥ pr r-ḏr =f ḥnꜥ Nfr.t 〈§〉 jn jr gr,t pꜣ jr.t bjn.w r ḥbs,wt =j 〈§〉 mḥ ṯw mḥ.t 〈§〉 〈j〉n-jw =k ḏi̯.t(j) ḥnꜥ =j m pzš,y 〈§〉 gr =k nfr.w st 〈§〉 ḥnꜥ rḏi̯.t jnt〈.t〉(w) zẖꜣ(,w) ḥr šd.t m nꜣ-n Pr-hꜣꜣ 〈§〉 ꜥḥꜣ ṯw zp-2 〈§〉 m ꜥm jb =k 〈§〉 ḏḏ ḥm-kꜣ Ḥqꜣ-nḫt r pr =f n(,j) Nbsy,t

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Sprechen seitens des Totenpriester Heqa-nacht an Merisu: Alles, was überflutet ist in unserem Ackerland - du bist es, der es bestellen soll mit Vorsicht(?) (für) alle meine Leute und (für) dich! Denn siehe, ich weise es dir (= deiner Verantwortung) zu. Mögest Du sehr tüchtig beim ackern sein! Habe du sehr acht, daß mein Saatkorn beschützt werde; und daß all mein Eigentum beschützt werde. Denn siehe, ich weise es dir (= deiner Verantwortung) zu. Habe du sehr acht auf all mein Eigentum! Laß Du Hetis Sohn Nacht zusammen mit Sanebnut nach Per-haa hinabsteigen, damit sie [für uns] 2/4 (5 Aruren) Acker bestellen in Pacht. Sie sollen seine Pacht gegen diesen Men-Stoff nehmen, der hier (=wo du bist) gewebt wurde. Wenn sie nun den Wert eingezogen haben werden als Bezahlung für den Emmer, der in Per-haa ist, so sollen sie ihn (den Emmer) auch dort verwenden. Du sollst nicht (mehr) mit diesem Men-Stoff (zu tun) haben, der, von dem ich gesagt habe: 'Webe ihn!' - (denn) sie sollen ihn übernehmen, nachdem sie (es) erworben haben in Nebesyt, und sie sollen Acker pachten gemäß seinem Wert. Wenn es für Euch bequem ist, 2/4 Acker (5 Aruren) dort zu bestellen, (so) bestellt es. Ihr sollt Acker finden - 1/4 Acker (2 1/2 Aruren) mit Emmer und 1/4 Acker mit unteräg. Gerste (und zwar) auf [gutem] Acker von Chepeschyt. Steige aber nicht auf das Ackerland irgendeines Menschen herab! Ihr sollt es von Hau, dem Jüngeren, erbitten. Wenn ihr bei ihm nichts findet, dann sollt ihr vor Herunefer gehen. Er ist es, der euch auf ruhendes (= unbearbeitetes?) Ackerland [von] Chepeschyt geben kann. Siehe aber, als ich hierher südwärts gekommen war, hast du mir (schon) die Pacht von 3/4 Acker (7 1/2 Aruren), allein in unteräg. Gerste, aufgezählt. Habe du sehr acht (darauf) und hüte (dich davor), auch nur (um) einen Sack von unteräg. Gerste zu betrügen! Arbeite nicht mit der zu ihm (dem Acker?) gehörigen unteräg. Gerste, denn du hast die Pacht, die mir gehört, (bereits) geschädigt, indem es allein die unteräg. Gerste gibt und ihr Saatgut. Denn siehe doch, wenn gearbeitet wird mit unteräg. Gerste - (dann) sind 69(?) Sack unteräg. Gerste von 3/4 (7 1/2 Aruren) Acker entsprechend 9 Sack unteräg. Gerste von 1 Arure Acker. Das ist doch kein schlechter Feldertrag, denn 4/4 (10 Aruren) Acker werden (idealerweise?) 100 Sack unteräg. Gerste ergeben. Habe du sehr acht und hüte dich (davor), daß du (auch nur) mit einem Scheffel von der unteräg. Gerste (zu) dreist bist, denn dies ist nicht ein Jahr des Untätigkeitseins eines Mannes gegenüber seinem Herrn, seinem Vater (oder) seinem Bruder! Was ferner anbetrifft das alles, was Hetis Sohn Nacht in Per-haa für mich tun will: siehe, ich habe (erst) nicht Einkünfte (als) Überschuß über einen Monat hinaus für ihn berechnet als Sack unteräg. Gerste, - aber (jetzt) habe ich noch eine andere zweite (Zuteilung) an unteräg. Gerste berechnet, (nämlich) 5 Scheffel für seine Angehörigen am ersten Monatstag. Siehe, wenn du dies (=das Maß) überschreitst - dann werde ich es dir als Diebstahl anlasten. Was nun das anbetrifft, was ich dir gesagt habe mit den Worten: 'Gib ihm doch einen Sack unteräg. Gerste pro Monat!' - so gibst du ihm 8 Scheffel von unteräg. Gerste pro Monat! Habe du sehr acht! Was soll nun aber dieses Aussenden von Sahathor zu mir mit alter, trockener unteräg. Gerste, die in Djed-sut war, und mir nicht die 10 Sack dieser unteräg. Gerste von neuer, guter unteräg. Gerste zu geben? Geht es Dir nicht gut (genug) beim Essen von guter unteräg. Gerste, während ich auf der Erde (=unterwegs?) bin? Das Schiff ist nun an deiner Stadt gelandet und du tust alles Schlechte. Wenn du mir die alte unterägyptische Gerste geschickt haben wirst, um diese neue unterägyptische Gerste zusammenzuhalten - wie soll ich (da noch) sagen können: 'Wie wunderbar ist das!'? Wenn du mir nicht doch ein einziges (Hekat) neue unterägyptische Gerste zuteilst, dann werde ich es dir (auch) nicht zuteilen in Ewigkeit. Habe ich aber nicht gesagt, daß Snofru groß geworden ist? Habe du sehr acht auf ihn! Gib ihm Einkünfte und grüße Snofru - wie Chenti-chetj sagt - tausendmal, millionenmal! Habe du sehr acht, da ich nun geschrieben habe. Wenn nun aber mein Ackerland durchnäßt ist, soll er es bestellen zusammen mit dir und mit Inpu - unter deiner Achtsamkeit und (der von) Za-hathor! Achte du sehr auf ihn! (Und) nach der Ackerbestellung sollst du ihn zu mir senden. Veranlasse, daß er mir 3 Sack Weizen bringt zusammen mit dem, was du an unterägypt. Gerste (noch) finden kannst - aber (nur) wenn es einen Überschuß an euren Einkünften gibt, bis ihr die Sommerzeit erreicht habt. Vernachlässige [nichts] von alldem, worüber ich dir geschrieben habe! Siehe, dies ist ein Jahr, wenn ein Mann für seinen Herrn arbeitet. Was aber nun alle Angelegenheiten meines Bezirkes anbetrifft und alle Angelegenheiten meines bewässerten Reviers in [Sin]wi? - ich habe es mit Flachs bestellt. Laß nicht zu, daß irgendein Mensch darauf herabsteigt! Wenn nun aber einer zu dir sprechen wird, so sollst du (weg)gehen deswegen (?) ... Du sollst jetzt dieses bewässerte Revier mit unteräg. Gerste bestellen. (Und) kultiviere nicht Emmer dort! Wenn es (= das Wasser) aber als große Überschwemmung kommen wird, (so) sollst du es (= das Land) mit Emmer bestellen. Habe du sehr acht auf Inpu und Snofru - du stirbst mit ihnen und du lebst mit ihnen! Habe du sehr acht! Siehe, es gibt keinen über ihm (= Snofru oder Inpu) Stehenden in diesem Haus einschließlich dir (selbst). Vernachlässige das nicht! Wirf du aber diese Hausdienerin Senen aus meinem Haus heraus. Habe du sehr acht - an jedem Tage, an dem Sahathor dich erreicht (mit dem Brief), dann soll sie (nur noch) einen einzigen Tag in meinem Haus verbringen. Bist du es (wirklich), der zuläßt, daß sie Böses gegen meine Nebenfrau tut und habe ich (je) zugelassen, daß man dir Schlechtes tut? Was ist es, was sie gegen euch getan hat - (oh du) dieser, der sie haßt. Und grüße meine Mutter Ipi tausendmal, millionenmal, und grüße Hetepet und den ganzen Haushalt und Nofret! Was wird nun aber aus diesen Bösartigkeiten gegen meine Nebenfrau? Erfülle du (jetzt) die Pflicht. Bist du doch etabliert mit mir als Partner? Wenn du (es) (=das Schlechte) beendest, wie gut wird das sein. Und man schicke ein Schreiben über das, was gesammelt wurde als dieses (=Produkt) von Per-haa. Habe du sehr acht! Sei nicht nachlässig! (Adresse:) Das, was der Totenpriester Heqa-nacht an seinen Haushalt von Nebsyt schickt.

Connections

Found at Deir el-Bahari

Cross-references (3)

  • TLA-Text 7TJ2A6REXFGQRCQ4BIGHZS7SBQ tier-1
  • TM-Text 754999 tier-1
  • ORAEC-id oraec163 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.