ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · architecture
PT 519 / 〈Westwand〉
Description
〈Pyramidentexte〉→Pyramide Pepis I.→〈Ebener Eingang〉→〈nördl. der Fallsteine〉→〈Westwand〉→PT 519
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḏ(d)-mdw ḏdi̯ 〈§〉 j Ḥr≡f-ḥꜣ≡f jr,j-ꜥꜣ (W)sr(,w) ḏd n (W)sr(,w) jmi̯ jnt.(t) n Ppy pn wjꜣ =k pw ḏꜣꜣ wꜥb.pl =k jm =f jr šzp n =k qbḥ,w ḥr wꜥr,t tw n.t J:ḫm.w-sk ḏꜣi̯ =f jm =f ḥnꜥ sšd pw n,j wꜣḏ,t n(,j) (j)dm.j sṯ(ꜣ).j m jr,t-Ḥr,w jr wt ḏbꜥ pw jm n,j (W)sr(,w) zj mr 〈§〉 šmi̯ r =f Ppy pn šš.w šš.w zꜣw sw šꜣw,t šj wr 〈§〉 wn.y ꜥꜣ.du pt(r.wj) zn.y ꜥꜣ.du jꜣ,t ẖr.t 〈§〉 psḏ,t.du sḏꜣ Ppy pn ḥnꜥ =ṯn(j) jr sḫ,t-ḥtp jr swn n(,j) Ppy pn n(,j) nb jmꜣḫ(,w) 〈§〉 j:ḥj Mri̯.y-Rꜥw pn m ꜥbꜣ ḫrp Ppy pn m jꜣꜣ,t sšmi̯ Ppy pšr.w Rꜥw 〈§〉 qbḥ tꜣ jdj Gbb ndsds.y psḏ,t.du 〈§〉 Ppy pw bꜣ swꜣ jm,wt(j) =ṯn nṯr.pl 〈§〉 wbꜣ pꜣꜥ,t mḥi̯ pꜣꜥ,t m mw jꜣḫi̯ r =s sḫ,t-jꜣr.w mḥi̯ r =f sḫ,t-ḥtp m mw 〈§〉 šmi̯ =sn js n fd jpw ḏꜣn,w.pl ꜥḥꜥ.jw ḥr gs jꜣb(,j) n(,j) p,t spi̯ =sn zḫn.w(j) n Rꜥw šmi̯ Rꜥw jm jr ꜣḫ,t =f 〈§〉 spi̯ =sn zḫn.w(j) n Ppy pn šmi̯ Ppy pn jm jr ꜣḫ,t ḫr Rꜥw 〈§〉 nṯr-dwꜣ,w(j) Ḥr,w-d(w)ꜣ,t(j) bjk-nṯr(,j) wꜣḏꜣḏ msi̯.w p,t 〈§〉 j:(n)ḏ ḥr =k m fd =k jpw ḥr.pl ḥtp.w mꜣꜣ.jw jm.t Knz,t ḫsr.w sšn n ḥtp,w 〈§〉 ḏi̯ =k n Ppy pn ḏbꜥ.du =k jpw rḏi̯.w.n =k n nfr,t zꜣ,t nṯr-ꜥꜣ m wp.t p,t jr tꜣ m pr.t r =f nṯr.pl jr p,t 〈§〉 bꜣ.tj ḫꜥi̯.tj m-ḫnt smḥ =k pw n,j mḥ 770 spi̯.n n =k nṯr.pl p.w ꜥrq.n n =k nṯr.pl jꜣb,t(j).w 〈§〉 sḏꜣ n =k Mri̯.y-Rꜥw pn ḥnꜥ =k m šnꜥ,w smḥ =k 〈§〉 Ppy pw zꜣ Ḫprr msi̯.y m ḥtp,t ẖr smꜣ.pl Jwi̯≡s-ꜥꜣi̯≡s mḥ,t.t 〈Jwn,w〉 pri̯.t m wp(,t) Gbb 〈§〉 Ppy pw nw wnn jm,wtj mn,t.du Ḫnt(,j)-jr,t.du grḥ pw n(,j) zšp =f tʾ hrw pw n(,j) zni̯.t tp.pl sꜣb,t.pl 〈§〉 šzp =k n =k mꜥbꜣ =k pw ḥzw,tj mꜣw,t =k j:ḫmꜥ.t jtr.w.pl bwn =s ḥnb.w Rꜥw qs.du =s ꜥn,t.pl Mꜣfd,t 〈§〉 j:šꜥ Ppy tp.pl =sn jm n(,j).w ḏꜣy.t(j)w jm(,j).w sḫ,t-ḥtp 〈§〉 hꜣi̯.n =f ḥr wꜣḏ-wr 〈§〉 wꜣḥ n =k tp =k qfn n =k ꜥ.w(j) wꜣḏ-wr 〈§〉 ms.w Nw,t nw hꜣꜣ.w ḥr =k wꜣḥ.pl =sn jr tp =sn wꜣḥ.pl =sn jr ḫḫ =sn m jb sꜣḫꜣḫ.[jw] ⸢n,t⸣.pl ⸢mr.w⸣ sḫ,t-ḥtp n (Ꜣ)s,t wr.t ṯ(ꜣ)z.t mḏḥ m Ꜣḫ-bj,t jni̯ =s dꜣj =s jdi̯ =s tp-ꜥ.w(j) zꜣ =s Ḥr,w ẖ(r)d nḫn ḏꜣi̯ =f tꜣ m ṯbw,t.du =f ḥḏ.tj j:šm =f jr mꜣꜣ jt(j) =f (W)sr(,w) 〈§〉 wpi̯.n Mri̯.y-Rꜥw pn wꜣ,t =f m ẖr(,j).w ḥ(ꜣ)b 〈§〉 snbb.n Ppy pn ḥnꜥ nb.w kꜣ.pl 〈§〉 šmi̯.n Ppy pn jr jw ꜥꜣ ḥr(,j)-jb sḫ,t-ḥtp sḫnn.w nṯr.pl wr.pl ḥr =f wr.pl pw j:ḫm.w-sk ḏi̯ =sn n Ppy pn ḫt pw n(,j) ꜥnḫ ꜥnḫ.w =sn jm =f ꜥnḫ =ṯn jm =f m-zp 〈§〉 sḏꜣ.kꜣ =k n =k Ppy pn ḥnꜥ =k jr sḫ,t =k tw wr.t sḫr.t n =k m ḏr nṯr.pl 〈§〉 wn(m).[t] =k m ḫꜣw j:ḥḏ =sn mḥ.t m Ḥw 〈§〉 wn(m) Ppy pn m wn(m).t =k jm 〈§〉 zwj Ppy pn m zw(r).t =k jm 〈§〉 di̯ =k sꜣ(,w) n Ppy pn jr jw,t jr ḫnt.t sn,t.pl =s 〈§〉 ḏi̯ =k ḥmsi̯ Ppy pn n mꜣꜥ,t =〈f〉 ꜥḥꜥ Ppy pn n jmꜣḫ =f 〈§〉 ꜥḥꜥ Mri̯.y-Rꜥw [p]n jṯi̯.n =f jmꜣḫ m-bꜣḥ =k mj jṯ.t Ḥr,w pr n(,j) jt(j) =f m-ꜥ sn jt(j) =f Stš m-bꜣḥ Gbb 〈§〉 wdi̯.kꜣ =k n =k Ppy pn m sr jm(,j) ꜣḫ.pl j:ḫm.w-sk mḥ,t(j).w p,t ḥqꜣ.w ḥtp,t.pl zꜣꜣ.w wꜣḥ.yt ḏḏ.jw hꜣi̯ nw n ḫnt(,j).w kꜣ.pl jm(,j).w p,tTranslations (1)
Worte sprechen, fortlaufend: O (du) 'Dessen Gesicht hinter ihn gerichtet ist', Pförtner des Osiris, sag dem Osiris: "Veranlasse, daß diesem Pepi jene deine Barke gebracht werde, in der deine Reinen übersetzen, um für dich die Wasserspende auf jenem Gestade der Nicht-Untergehenden zu empfangen, damit er in ihr übersetze mit jener Binde aus grünem und rotem Leinen(?)/aus grünem Stoff von $jdmj$-Leinenqualität(?), der als(?)/aus dem(?) Horusauge gesponnen wurde, um damit jenen Finger des Osiris zu verbinden, der krank geworden ist. Dieser Pepi wird also ...(?), ...(?) fortgehen und die Bestimmung(?)/Untiefe(?) des Großen Sees wird ihn bewahren. Die beiden Türflügel des 'Blickenden' (Himmelsgegend) öffnen sich, die beiden Türflügel der unteren $jꜣ.t$ gehen auf. (Ihr) beiden Neunheiten, nehmt diesen Pepi mit euch zum Opfergefilde gemäß dem Zustand (o.ä.) dieses Pepi als eines Versorgten/Ehrwürdigen. Dieser Merire wird mit seinem $ꜥbꜣ$-Szepter schlagen, dieser Pepi wird dem Ruten-Szepter leiten und Pepi wird die Diener/den Umlauf des Re führen. Libiere, Erde, räuchere, Geb, ...(?), ihr beiden Neunheiten! Pepi ist ein Ba, der zwischen euch vorbeigeht, Götter. Der $pꜣꜥ.t$-Kanal ist geöffnet, der $pꜣꜥ.t$-Kanal ist geflutet mit Wasser, das Binsengefilde ist also überschwemmt, das Opfergefilde ist also mit Wasser geflutet. Und sie gehen zu jenen vier Jünglingen, die auf der östlichen Seite des Himmels stehen und die beiden Schilfbündel für Re zusammenbinden, damit Re damit zu seinem Horizont gehe. Sie werden die beiden Schilfbündel für diesen Pepi zusammenbinden, damit dieser Pepi damit zum Horizont zu Re gehe. Morgendlicher Gott, Unterweltlicher Horus, Götterfalke, $wꜣḏꜣḏ$-Vogel, die der Himmel geboren hat! Sei gegrüßt in diesen deinen vier zufriedenen Gesichtern, die sehen, was in Kenzet ist, und die das Unwetter um des Friedens willen vertreiben. Mögest du diesem Pepi jene deinen beiden Finger geben, die du der 'Schönen', der Tochter des Großen Gottes, gegeben hast, als der Himmel von der Erde geschieden wurde, als also die Götter zum Himmel emporstiegen. Du bist ba-mächtig und an der Spitze jenes deines $smḥ$-Schiffes von 770 Ellen erschienen, das die butischen Götter für dich zusammengebunden haben und das die östlichen Götter für dich zurechtgebogen haben. Nimm doch diesen Merire mit dir mit in der Kajüte deines $smḥ$-Schiffes. Pepi ist der Sohn des Chepri, der in Hetepet geboren wurde, unter den Locken der Iusaas, nördlich von 〈Heliopolis〉, die aus dem Scheitel des Geb hervorgekommen ist. Pepi ist das, was zwischen den Schenkeln des Chenti-irti ist, in jener Nacht seines Glattstreichens des Brotes (oder: als er Brot glattstrich), an jenem Tag des Abschneidens der Köpfe der bunten Schlangen. Mögest du dir diesen deinen Lieblings-$mꜥbꜣ$-Speer ergreifen, deinen Stab, der die Wasserläufe packt, dessen zwei Spitzen die Strahlen(?) des Re, dessen zwei Widerhaken die Krallen der Mafdet sind. Pepi schneidet ihre Köpfe damit ab, (die) der Widersacher, die im Opfergefilde sind. Er ist auf das Meer hinabgestiegen. Neige dein Haupt, beuge deine Arme, Meer! Dies sind die Kinder der Nut, die auf dich hinabgestiegen sind, mit ihren Kränzen auf ihrem Kopf und mit ihren Kränzen um ihren Hals aus $jb$-Laub, die die Fluten(?) und die Kanäle des Opfergefildes gedeihen lassen für Isis die Große, die (für Horus) die Kopfbinde knüpft in Chemmis, indem sie ihr Leinengewand bringt und räuchert vor ihrem Sohn Horus, dem kleinen Kind, damit er das Land in seinen weißen Sandalen durchziehe und fortgehe, um seinen Vater Osiris zu sehen. Dieser Merire hat seinen Weg geöffnet/sich einen Weg gebahnt unter die, die Vogelfangbeute besitzen. Dieser Pepi hat sich mit denen, die über Kas verfügen, gegrüßt. Dieser Pepi ist zu der großen Insel inmitten des Opfergefildes gegangen, auf der sich die Götter und die Schwalben niederlassen - die Schwalben sind die Nicht-Untergehenden - und sie werden diesem Pepi jenes Holz des Lebens geben, von dem sie leben, und ihr werdet davon (alle) zugleich leben. Dann sollst du dir diesen Pepi mitnehmen zusammen mit dir zu jenem deinem großen Feld, das für dich angelegt wurde im Bereich der Götter. Das, was du in der Nacht ißt, ...(?) gefüllt mit 'Nahrung'. Dieser Pepi wird von dem essen, wovon du ißt. Dieser Pepi wird von dem trinken, wovon du trinkst. Mögest du diesem Pepi Sättigung geben an dem Pfosten(?), an dem, der an der Spitze seiner Flaggenmasten ist. Mögest du diesen Pepi sich setzen lassen wegen 〈seiner〉 Gerechtigkeit und diesen Pepi aufstehen lassen wegen seiner Würde. Dieser Merire steht auf, nachdem er die Würde in deiner Gegenwart genommen hat, wie Horus das Haus seines Vaters von dem Bruder seines Vaters, Seth, in Gegenwart des Geb genommen hat. Dann sollst du dir diesen Pepi als hohen Beamten unter den Ach-Geistern plazieren, den Nicht-Untergehenden, die im Norden des Himmels sind, die die Opfergaben beherrschen und die Spenden beaufsichtigen, die veranlassen, daß dies zu denen an der Spitze der Kas, die im Himmel sind, hinabsteige.
Connections
Found at
Saqqara
Cross-references (2)
- TLA-Text 335X22IHO5B7FDDQN7I2AZFVQA tier-1
- ORAEC-id oraec164 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.