ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Recto: Hymnen auf Sesostris III. / pLondon UC 32157 = pKahun LV.1
Description
〈Literarische Texte〉→〈5. Poetische Literatur〉→〈Königshymnen〉→〈Hymnen auf Sesostris III.〉→pLondon UC 32157 = pKahun LV.1→Recto: Hymnen auf Sesostris III.
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
Ḥr,w [Nṯr(,j)]-ḫpr.w.pl nb,tj Nṯr(,j)-ms,wt.pl Ḥr,w-nbw Ḫpr nsw-byt Ḫꜥi̯-kꜣ.pl-Rꜥ zꜣ-R[ꜥ] Z-n-Wsr,t jṯi̯ =f tꜣ,du m mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j:nḏ ḥr =k Ḫꜥi̯-kꜣ.pl-Rꜥ Ḥr,w =n Nṯr(,j)-ḫpr.w.pl m~ki̯ tꜣ swsḫ tꜣš.w.pl =f dꜣjr ḫꜣs[,t].pl m wrr,t =f jnq tꜣ,du m r(ʾ)-ꜥ,w(j) ꜥ.wj =f [...] [ḫꜣs,t.pl] m ⸮rʾ-rmn〈.wj〉? =fj smꜣm pd,t(j).pl nn sḫi̯.t ḫt sti̯ šsr n〈n〉 jtḥ rwd ḥwi̯.n nr,w.pl =f jwn(,tj){.pl}.pl m tꜣ =sn smꜣ[m.n] snḏ =f pḏ,t-9 rḏi̯.n šꜥ,t =f mt ḫꜣ.pl m pd,t(j)[.pl] [...] ⸮pḥ.pl? tꜣš =f [sti̯] šsr mj jrr Sḫm,t sḫr =f ḫꜣ.pl m ḫ[m.w.pl] bꜣ,pl =f ns n ḥm =f rtḥ Ztj ṯs.w.pl =f sbhꜣ st,jw.pl wꜥ rnp,w [⸮ꜥḥꜣ?] ḥr tꜣš =f tm rḏi̯ wrd mr,t.pl =f rḏi̯ [s]ḏr pꜥ,t r sšp ḏꜣm.w.pl =f n qdd,w.pl =sn ḥꜣ,tj =f m m~k,tj =sn jri̯.n wḏ.pl =f tꜣš.w.pl =f sꜣq.n mdw =f jdb,du 〈§〉 ḥꜥi̯.wj [nṯr.pl] =[k] [sr]wd.n =k pꜣw,t.pl =sn 〈§〉 〈〈ḥꜥi̯.wj〉〉 _ =k jri̯.n =k tꜣš =sn 〈§〉 〈〈ḥꜥi̯.wj〉〉 ⸮j[t.pl]? =⸮[k]? ⸮jm,j〈.pl〉-bꜣḥ? sꜥꜣi̯.n =k [ps]š[,t.pl] =sn 〈§〉 〈〈ḥꜥi̯.wj〉〉 [Km,t] [m] [ḫp]š =k m~ki̯.n =k js,wt =[⸮s?] 〈§〉 〈〈ḥꜥi̯.wj〉〉 pꜥ,t m sḫr =k jṯi̯.n bꜣ,pl =k ḥꜣ,w.pl =[sn] 〈§〉 〈〈ḥꜥi̯.wj〉〉 jdb,du m nr,w.pl =k swsḫ.n =k ẖr,t[.pl] =sn 〈§〉 〈〈ḥꜥi̯.wj〉〉 ḏꜣm.pl =k n ṯsi̯.t rḏi̯.n =k rd =sn 〈§〉 〈〈ḥꜥi̯.wj〉〉 jmꜣḫ,y.w.pl =k rḏi̯.n =k rnpy =〈sn〉 〈§〉 〈〈ḥꜥi̯.wj〉〉 tꜣ,du m pḥ,tj.pl =k m~ki̯.n =k jnb.pl =sn 〈§〉 jn,yt =f Ḥr,w swsḫ tꜣš =f wḥm =k nḥḥ 〈§〉 wr.wj nb n nʾ,t =f wꜥ ḥḥ pw nḏs⸢.pl⸣ pw kwj ⸢⸮ḫꜣ.pl?⸣ r(m)t.pl 〈§〉 〈〈wr.wj〉〉 〈〈nb〉〉 〈〈n〉〉 〈〈nʾ,t〉〉 =〈〈f〉〉 jsw ꜥ pw dnj jtr,w.pl r wḏn,w.pl =f n.w mw 〈§〉 〈〈wr.wj〉〉 〈〈nb〉〉 〈〈n〉〉 〈〈nʾ,t〉〉 =〈〈f〉〉 jsw mnqb pw rḏi̯ sḏr z-nb r sšp 〈§〉 〈〈wr.wj〉〉 〈〈nb〉〉 〈〈n〉〉 〈〈nʾ,t〉〉 =〈〈f〉〉 jsw jmḏr pw [...] Gsm 〈§〉 〈〈wr.wj〉〉 〈〈nb〉〉 〈〈n〉〉 〈〈nʾ,t〉〉 =〈〈f〉〉 jsw jb,w pw [t]mm šꜣš ḏr,t =f 〈§〉 〈〈wr.wj〉〉 〈〈nb〉〉 〈〈n〉〉 〈〈nʾ,t〉〉 =〈〈f〉〉 jsw nh,t pw nḥm.t snḏ,w m-ꜥ ḫrw,y =f 〈§〉 〈〈wr.wj〉〉 〈〈nb〉〉 〈〈n〉〉 〈〈nʾ,t〉〉 =〈〈f〉〉 jsw šw,t pw ⸮ꜣḫ,t.t? qb.t m šm,w 〈§〉 〈〈wr.wj〉〉 〈〈nb〉〉 〈〈n〉〉 〈〈nʾ,t〉〉 =〈〈f〉〉 jsw qꜥḥ pw šm ⸮šw.y? r tr n pr,t 〈§〉 〈〈wr.wj〉〉 〈〈nb〉〉 〈〈n〉〉 〈〈nʾ,t〉〉 =〈〈f〉〉 jsw ḏw pw mḏr ḏꜥ r tr n nšnn p,t 〈§〉 〈〈wr.wj〉〉 〈〈nb〉〉 〈〈n〉〉 〈〈nʾ,t〉〉 =〈〈f〉〉 jsw Sḫm,t pw r ḫrw,y.w.pl ḫnd.w.pl ḥr tꜣš =[f] 〈§〉 ⸢jy⸣.n =f n =n jṯi̯ =f Tꜣ-Šmꜥ ẖnm.n sḫm,tj m tp =f 〈§〉 〈〈jy.n〉〉 =〈〈f〉〉 zmꜣ.n =f tꜣ,du ꜣbḫ.n =f sw,t n bj,t 〈§〉 〈〈jy.n〉〉 =〈〈f〉〉 ḥqꜣ.n =f Km,t rḏi̯.n =f dšr,t m-ꜥb =f 〈§〉 〈〈jy.n〉〉 =〈〈f〉〉 m~ki̯.n =f tꜣ,du sgrḥ.n =f jdb,du 〈§〉 〈〈jy.n〉〉 =〈〈f〉〉 sꜥnḫ.n =f Km,t ḫsr.n =f šn,w =s 〈§〉 〈〈jy.n〉〉 =〈〈f〉〉 sꜥnḫ.n =f pꜥ,t srq.n =f ḥty,t rḫ,t.pl 〈§〉 〈〈jy.n〉〉 =〈〈f〉〉 p[t]pt.n =f ḫꜣs,t.pl ḥwi̯.n =f jwn(,tj){.pl}.pl ḫm.w.pl snḏ =[f] 〈§〉 〈〈jy.n〉〉 =〈〈f〉〉 [sh]ꜣ.n =f tꜣš =f nḥm.n =f ꜥwꜣ [...] 〈§〉 〈〈jy.n〉〉 =〈〈f〉〉 [...] _ n ꜥ.du =f jmꜣḫ n jni̯.n n =n ḫpš =f 〈§〉 〈〈jy.n〉〉 =〈〈f〉〉 [rḏi̯.n] =[f] [šdi̯] =[n] ⸮ẖrd.w.pl? =n qrs =n jꜣw.pl =n ⸮ḥr? ⸮m[k,t.pl]? =⸮[sn]? 〈§〉 mri̯ =[tn] Ḫꜥi̯[-kꜣ.pl-Rꜥ] ꜥnḫ ḏ,t r-nḥḥ [...] 〈§〉 wdd jri̯ =f kꜣ.pl =tn nḥm [...] 〈§〉 zꜣ,w =n rḫ snfj ⸮ḏbꜣ? [...] 〈§〉 ḏbꜣ =tn n =f m ꜥnḫ wꜣs ḥḥ n [sp] [...] 〈§〉 ḥs,t Ḫꜥi̯-kꜣ.pl-Rꜥ ꜥnḫ ḏ,t r-n[ḥḥ] [...] 〈§〉 fꜣi̯.t =j ṯꜣw m wj[ꜣ] [...] 〈§〉 ẖkr.y m ḏꜥm r [...] 〈§〉 [...] n jdb,du r ⸮sḥ? =s [...] 〈§〉 [⸮thi̯?].n =sn m~t(n).pl [...]Translations (1)
Horus "Göttlich an Erscheinungen", Herrinnen "Göttlich an Geburt", Goldhorus "(Er) ist entstanden", König von Ober- und Unterägypten 𓍹Cha-kau-Re𓍺, Sohn des R[e] 𓍹Sesostris𓍺: er hat die beiden Länder im Triumph erobert. Gegrüßt seist du, 𓍹Cha-kau-Re𓍺, unser Horus, "Göttlich an Erscheinungen",
der das Land (d.h. Ägypten) beschützt und dessen Grenzen erweitert,
der die Fremdländer mit seiner Krone bezwingt,
der die beiden Länder (Ober- und Unterägypten) durch die Leistung seiner beiden Arme vereinigt hat/umarmt,
der die Fremdländer mit der/durch die Tat seiner beiden Arme (?) [---],
der die Bogenleute ohne Schlag eines Stockes tötete,
der den Pfeil abschoss, ohne die Bogensehne (auch nur stark) spannen (zu müssen),
der Schrecken vor ihm hat die Barbaren in ihrem Lande geschlagen,
die Furcht vor ihm hat die Gesamtheit der Barbarenstämme (wörtl.: Neunheit (der Bogen)) getötet,
dessen Gemetzel Tausende von Bogenleuten sterben ließ [---], die seine (d.h. des Landes Ägypten) Grenze angriffen,
der den Pfeil abschoss wie es (die Kriegsgöttin) Sachmet tut, indem er Tausende von denen fällt, die seine Macht verk[ennen],
- Die Zunge seiner Majestät, (sie) schüchtert Nubien ein.
Seine Befehle (wörtl.: Aussprüche), (sie) schlagen die Asiaten in die Flucht. -
jugendlich Einzig(artig)er, der an seiner (d.h. des Landes Ägypten) Grenze [kämpft?],
der seine Gefolgsleute niemals müde werden lässt,
der die Edlen bis zum Tagesanbruch schlafen lässt,
weil seine (des Königs) Truppen für ihren (der Gefolgsleute und Edlen) Schlaf (da) sind und
weil sein (des Königs) Herz ihr (der Gefolgsleute und Edlen) Beschützer ist,
dessen Befehle seine (des Landes Ägypten) Grenzen festgesetzt haben,
dessen Rede die beiden (Nil-)Ufer zusammengefügt hat. Wie erfreut sind [deine Götter], weil du (das Darbringen) ihre(r) Opferbrote [(an)da]uern ließest! (Wie erfreut sind) deine [---], weil du ihre Grenze gezogen hast! (Wie erfreut sind) [deine] V[äter] von früher (?), weil du ihre (Opfer-)An[teile] vergrößert hast! (Wie erfreut ist) [Ägypten (?) über] deine [Kra]ft, weil du [seine (?)] Traditionen beschützt hast! (Wie erfreut sind) die Edlen über deinen Rat, weil deine Macht (für) [sie] Überfluss gewonnen hat (wörtl.: weil deine Macht [ihren] Überfluss ergriffen hat) (?)! (Wie erfreut sind) die beiden (Nil-)Ufer über den (von) dir (verbreiteten) Schrecken, weil du ihren Besitz erweitert hast! (Wie erfreut sind) deine ausgehobenen Rekruten (wörtl.: deine Rekruten der Aushebung), weil du sie aufwachsen ließest! (Wie erfreut sind) deine Altehrwürdigen, weil du 〈sie〉 (wieder) jung sein ließest! (Wie erfreut sind) die beiden Länder (d.h. Ägypten) über deine Stärke, weil du ihre Mauern beschütztest! Sein (d.h. des Hymnus') Refrain: Horus, der seine Grenze erweitert - mögest du die Ewigkeit wiederholen! Wie groß ist der Herr für seine Stadt (oder: Wie groß ist der Herr seiner Stadt)! Ein Einzig(artig)er (unter) Millionen ist er (oder: Ein Einzig(artig)er ist er (und gleichzeitig) Millionen (wert)); klein sind (dagegen) andere Tausende(?) Menschen! (Wie groß ist der Herr für seine Stadt!) Wahrlich, ein Deich ist er, der den Nil (wörtl.: den Fluss) gegen seine Wasserfluten abdämmt! (Wie groß ist der Herr für seine Stadt!) Wahrlich, ein kühler Raum ist er, der jedermann bis zum Tagesanbruch schlafen lässt! (Wie groß ist der Herr für seine Stadt!) Wahrlich, ein Schutzwall ist er, [---] Gesem (Saft el-Henna (?))! (Wie groß ist der Herr für seine Stadt!) Wahrlich, eine Zufluchtsstätte ist er, dessen (helfende?) Hand nicht verfehlt wird! (Wie groß ist der Herr für seine Stadt!) Wahrlich, eine Schutzwehr ist er, der (wörtl.: die (sc. die Schutzwehr)) den Furchtsamen vor seinem Feind rettet/bewahrt! (Wie groß ist der Herr für diese Stadt!) Wahrlich, ein frühlingshafter Schatten (?; wörtl.: ein zum Frühjahr gehöriger (?) Schatten) ist er, der im Sommer erfrischend ist! (Wie groß ist der Herr für diese Stadt!) Wahrlich, eine warme Ecke ist er, der zur Zeit des Winters trocken ist! (Wie groß ist der Herr für diese Stadt!) Wahrlich, ein Berg ist er, der den Sturmwind dann abwehrt, wenn der Himmel wütet (wörtl.: der den Sturm abwehrt zu der Zeit des: der Himmel wütet)! (Wie groß ist der Herr für diese Stadt!) Wahrlich, (wie die Kriegsgöttin) Sachmet (reagiert) er gegenüber den Feinden, die [seine] Grenze (über)schreiten! Zu uns ist er gekommen, indem er Oberägypten ergreift, nachdem sich die beiden Mächte (d.h. die Kronen von Unter- und von Oberägypten) mit seinem Haupt vereinigt haben. (Er ist gekommen), nachdem er die beiden Länder (d.h. Ober- und Unterägypten) vereinigt und die Binse zur Biene hinzugefügt hat. (Er ist gekommen), nachdem er die Herrschaft über (die Bewohner) Ägypten(s) angetreten und die Wüste in Besitz genommen hat (wörtl.: nachdem er die Wüste neben sich gegeben/gesetzt hat). (Er ist gekommen), nachdem er die beiden Länder (Ober- und Unterägypten) sicher gemacht und die beiden (Nil-)Ufer beruhigt hat. (Er ist gekommen), nachdem er (die Bewohner) Ägyptens belebt und ihre (wörtl.: seine (sc. Ägyptens)) Not beseitigt hat. (Er ist gekommen), nachdem er die Edlen belebt und die Kehle(n) der Untertanen atmen gelassen hat. (Er ist gekommen), nachdem er die Fremdländer niedergetreten und die Barbaren, die die Furcht (vor) [ihm] nicht kannten, geschlagen hat. (Er ist gekommen), nachdem er seine (d.h. Ägyptens) Grenze [wehrhaft] sein und das Rauben enden ließ (?) (wörtl.: nachdem er den Raub beseitigt hat (?)) [--- (?)]. (Er ist gekommen), nachdem seine beiden Armen die Ehrwürdigkeit [---]ten, die uns seine Kraft eingebracht hatte (wörtl.: die Ehrwürdigkeit des: seine Kraft hat (sie) uns gebracht). (Er ist gekommen), [nachdem er veranlasst hatte, dass wir] unsere Kinder [aufziehen] und unsere Alten an [ihren Stätten] (?) begraben. Ihr möget (Cha[-kau-Re])| lieben, der ewiglich bis zur Unendlichkeit leben möge [---] einer, dem befohlen wurde, indem (?; oder: dass) er eure Nahrung hervorbringt, einer, der raubt [---] (?). Unser Wächter, der atmen zu lassen weiß (?), der vergilt (oder: bekleidet) [---] (?). Ihr mögt ihm als Vergeltung (sc. für das Gute, was getan wurde) millionen[mal] Leben und Wohlergehen geben [---] (wörtl.: Ihr mögt ihm vergelten ...). Lob auf (Cha-kau-Re)|, der ewiglich bis zur Unendlichkeit leben möge [...] Mein Segeln (?) mit der Bark[e (?) ---], geschmückt mit Elektron bis/bezüglich [---], [---] die beiden (Nil-)Ufer, indem sie sich nähert (?) [---]. Sie hatten die Wege [--- übertreten ---] (?).
Connections
Found at
el-Lahun (Illahun)
Cross-references (3)
- TLA-Text IQV6OAUX5ZC4HMEZ6YV624WJ3I tier-1
- TM-Text 755231 tier-1
- ORAEC-id oraec173 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.