ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Unteres Textfeld / Unteres Textfeld
Description
Kawa V→Unteres Textfeld
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
rnp,t-zp 6.t ḫr ḥm n Ḥr,w Qꜣ-ḫꜥ,w Nb,tj Qꜣ-ḫꜥ,w Ḥr,w-nbw Ḫw-Tꜣ,wj nswt-bj,tj Ḫwi̯-Nfr-tm-Rꜥw ⸢zꜣ⸣-Rꜥw Th[r-qꜣ] ꜥnḫ ḏ,t mri̯ Mꜣꜥ,t mꜣꜥ rḏi̯.t n =f Jmn mꜣꜥ,t ꜥnḫ ḏ,t 〈§〉 zk ḥm =f mri̯ nṯr pw wršu̯ =f m hrw sḏr =f m grḥ ḥr ḥḥ ⸢ꜣ⸣ḫ,t.pl [n] nṯr.pl ḥr qd rʾ-pr.⸢pl⸣ =[sn] [wꜣi̯] [r] mrḥ ḥr msi̯ sšm,w.pl =s⸢n⸣ mj zp-tp,j ḥr qd šnꜥ.pl =sn ḥr s⸢ḏfꜣ⸣ ḫꜣw,t.pl =sn ḥr smꜣꜥ n =sn ḥtp-nṯr m ḫ,t nb ḥr jri̯.t wdḥ,w =sn m ḏꜥm ḥḏ bjꜣ 〈§〉 js g⸢r⸣ ḥtp jb n ḥm =f m jri̯.t n =sn ꜣḫ,t.pl rꜥw-nb 〈§〉 wnn tꜣ pn ḥr bꜥḥ⸢w⸣ m rk =f mj wnn =f m-hꜣ,w Nb-r-ḏr 〈§〉 z-nb sḏr r sšp n ḏd 〈§〉 ḥw n =j r =s 〈§〉 Mꜣꜥ,t bz.tw ⸢m⸣-ḫt jdb.pl 〈§〉 jsf,t ḏdm ⸢m⸣ sꜣt.t 〈§〉 wnn bjꜣ,t.pl ḫpr m rk ḥm =f m rnp,t 6 n.t ḫꜥi̯ =f 〈§〉 n pꜣ =tw mꜣꜣ mj,tt-jr,j ḏr rk jm,jw-ḥꜣ,t.pl n-ꜥꜣ-n mri̯ sw jtj =f Jmn-Rꜥw 〈§〉 wnn ḥm =f ḥr dbḥ ḥꜥpj m-ꜥ jtj =f Jmn-Rꜥw nb-ns,wt-Tꜣ,wj ḥr tm rḏi̯ ḫpr šwꜣ m rk =f 〈§〉 js gr ḫ,t nb pri̯ ḥr sp,tj ḥm =f ḏḏ jtj =f Jmn ḫpr =sn ḥr-ꜥ,w 〈§〉 ḫpr.n tr n ḥwi̯.t ḥꜥpj wnn =f ḥr ḥwi̯.t m b(w) wr rꜥw-nb 〈§〉 jri̯.n =f hrw.pl ꜥšꜣ.tpl ḥr ḥwi̯.t m mḥ 1 rꜥw-nb 〈§〉 ꜥq.n =f ḏw.wpl Tꜣ-Šmꜥ,w 〈§〉 ḥr-tp.n =f jꜣ,t.pl Tꜣ-Mḥ,w 〈§〉 wnn Tꜣ m Nwn m nn nn t⸢ni̯⸣ mꜣw,t r jtr,w 〈§〉 ḥwi̯.tn =f m mḥ 21 šzp 1 ḏbꜥ 2 gs r dmj,t n Wꜣs,t 〈§〉 rḏi̯.tn ḥm =f jni̯.n =tw n =f gn,wt n.t tp,j-ꜥ,w.pl ḥr mꜣꜣ ḥꜥpj ḫpr m-hꜣ,w =sn 〈§〉 n gmi̯ =tw mj,tt-[j]r,j jm 〈§〉 js gr ḥwi̯.t p,t m Tꜣ-Ztj sṯḥn.n =s ḏw.wpl r-ḏr =sn 〈§〉 wnn z-nb n.w Tꜣ-Ztj bꜥḥi̯ m ḫ,t nb 〈§〉 wnn Km,t m ḥꜣb nfr 〈§〉 dwꜣ =sn nṯr n ḥm =f 〈§〉 wnn jb n ḥm =f nfr r ḫ,t nb.t ⸢m⸣ jri̯ [n] =[f] ⸢jtj⸣ =[f] Jmn ḥr rḏi̯ mꜣꜥ ḥtp-nṯr n nṯr.pl nb.pl 〈§〉 jb =f ꜣwi̯ m jri̯ n =f jtj =f 〈§〉 sw ḥm =f ḏd =f 〈§〉 jri̯ n =j jtj =j Jmn-Rꜥw Nb-ns,wt-Tꜣ,wj bjꜣ,yt tn 4 nfr.tpl m-ẖnw rnp,t wꜥ.t m rnp,t 6 n.t ḫꜥi̯ =j m ns[wt] 〈§〉 [n] [pꜣu̯] =[t(w)] [mꜣꜣ] mj,tt ḏr jm,jw-ḥꜣ,t.pl 〈§〉 jwi̯.n ḥꜥpj m jṯi̯ kꜣ.pl 〈§〉 bꜥḥi̯.n =f Tꜣ pn r-ꜣw =f 〈§〉 nn gmi̯ mj,t.t =f ḥr zš.pl m rk ḏr,tjpl 〈§〉 nn ḏd sḏm =j m-ꜥ jtj =f 〈§〉 rḏi̯.n =f n sḫ,t nfr.tṯ r-ꜣw =st 〈§〉 smꜣ.n =f ḥdqq.pl jm,j-tꜣ.pl wn m-qb =s 〈§〉 ḫsf.n =f wnm.n sꜣnḥm.pl r =s 〈§〉 nn rḏi̯.n =f ꜥw⸢ꜣi̯⸣ s(j) rs,w.pl 〈§〉 ꜥwꜣi̯.n =j šmm r šnw,t.j 〈§〉 nn rḫ ṯnw jr,⸢y⸣ ⸢m⸣ šmꜥ mḥ,w pr,t nb rwḏ ḥr sꜣ tꜣ 〈§〉 jy.n =(j) js m Tꜣ-Ztj m-qb ⸢sn⸣.pl-⸢nswt⸣ ṯzi̯.⸢n⸣ ḥm =f jm 〈§〉 wnn =j ḥnꜥ =f 〈§〉 mri̯.n =f wj r sn.pl =f nb.t r ms.wpl =f nb.t 〈§〉 ṯni̯.kw ⸢r⸣ =s⸢n⸣ ⸢ḫr⸣ ḥm =f 〈§〉 pẖr n =j jb.pl pꜥ,t.pl 〈§〉 mr,t =j ḫr ḥr-nb.pl 〈§〉 šzp.n =j ḫꜥ m Jnb,w-ḥḏ m-ḫt ḥr bjk r p,t 〈§〉 wḏ n =j ⸢jt⸣[j] =⸢j⸣ Jmn ḏi̯ tꜣ.du nb ḫꜣs,t nb ẖr ṯbw,t.du =j rs,j-r Rtḥ-Qb,t mḥ,t.t-r Qbḥ-Ḥr,w jꜣb,t.t-r wbn Rꜥw jmn,t.t-r ⸢ḥ⸣tp =f j⸢m⸣ =[s] 〈§〉 [js] [st] ⸢m⸣ ⸢Tꜣ⸣-Ztj m sn,t-nswt bnr mrw,t mw,t-nswt Jbr ꜥnḫ.tj 〈§〉 js gr.t ḥri̯.n =j ḥr =st m ḥwn n rnp,t 20 m jwi̯.n =j ḥnꜥ ḥm =f r Tꜣ-Mḥ,w 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jwi̯.n =s m ḫdi̯ r mꜣꜣ =j m-ḫt ḥn,tj rnp,t.pl 〈§〉 gmi̯.n =s wj ḫꜥi̯.kw ḥr s,t-Ḥr,w 〈§〉 šzp.n =(j) ḫꜥ,w n Rꜥw 〈§〉 ẖnm.n Wꜣḏ,tj m tp =j 〈§〉 nṯr.pl nb.pl m-sꜣ ḥꜥ,w =j 〈§〉 wnn =s ḥꜥꜥ.tw r ꜥꜣ wr m-ḫt mꜣꜣ nfr,w ḥm =f mj mꜣꜣ ꜣs,t zꜣ =s Ḥr,w ḫꜥi̯ ḥr s,t jtj =f Wsjr m-ḫt wnn =f m ḥwn,w m-ẖnw zš n ꜣḫ-bj,⸢t⸣ 〈§〉 wnn Šmꜥ,w Mḥ,w ḫꜣs,t ⸢nb⸣ ⸢n⸣ dhn =sn tꜣ n mw,t-nswt tn jw =sn m ḥꜣb r ꜥꜣ wr 〈§〉 wr.pl =sn m-ꜥb šrj =sn nhm =sn{n} n mw,t-[nswt] tn m-ḏd 〈§〉 jw ꜣs,t šzp.n =st Ḥr,w ⸢mj⸣ ⸢mw,t⸣-⸢nswt⸣ ẖnm.n =s zꜣ =s 〈§〉 nswt-bj,t Thr-qꜣ ꜥnḫ ḏ,t mri̯ nṯr.pl wnn =k ꜥnḫ.tw r nḥḥ m wḏ.n ⸢jtj⸣ =⸢k⸣ [J]mn nṯr-mnḫ mri̯ mri̯ s(w) rḫ n,tt ḥr mw =f ⸢rḏi̯.t⸣ [ẖn]m tw mw,t =⸢k⸣ ⸢m⸣ ḥtp mꜣ =s nfr.pl jri̯.n =f n =k 〈§〉 nswt-nḫt ꜥnḫ.tw snb.tw mj ꜥnḫ Ḥr,w n mw,t =f ꜣs,t 〈§〉 wn =k ḫꜥi̯.tj ḥr s,t-⸢Ḥr,w⸣ ḏ,t nḥḥTranslations (1)
(Zum Gedenken an) Regierungsjahr 6 unter der Majestät des Horus „Qa-chau“, der Beiden-Herrinnen „Qa-chau“, des Goldhorus „Chu-Taui“, des Königs von Ober- und Unterägypten "Chu-Nefertem-Re", des ⸢Sohnes⸣ des Re Taha[rqa], der ewig lebt, wahrhaft geliebt von Maat, dem Amun Maat gegeben hat, der ewig lebt. Seine Majestät (= Taharqa) nun ist einer, der Gott liebt, indem er Tag und Nacht damit verbringt, Nützliches [für] die Götter zu suchen, [ihre verfallenden] Tempel zu erbauen, ihre Statuen wie beim Ersten Mal (= die Schöpfung) zu erschaffen, ihre Scheunen zu erbauen, ihre Altäre zu versorgen, das Gottesopfer mit allen Dingen auszustatten (und) ihre Opferständer aus Elektron, Silber und Kupfer anzufertigen. Das Herz Seiner Majestät war nu⸢n⸣ zufrieden, für sie täglich Nützliches zu tun. Dieses Land war überflu⸢tet⸣ zu seiner (= Taharqas) Zeit so wie es (früher überflutet) war in der Zeit des Allherrn. Jedermann schlief (sicher) bis zum Morgengrauen ohne zu sagen: „Ach hätte ich doch“. Maat (= Recht) war etabliert ⸢i⸣n den Ufern (= Ägypten). Isfet (= Unrecht) war ⸢in⸣ den Boden zurück gedrängt. Omen geschahen in der Zeit Seiner Majestät (= Taharqa) im 6. Jahr seines Erscheinens (als König). Ihresgleichen wurden nicht beobachtet seit der Zeit der Vorfahren, weil sein Vater Amun ihn so sehr liebte. Seine Majestät (= Taharqa) erbat eine Überschwemmung durch seinen Vater Amun-Re, Herrn der Throne Beider Länder, um keine Armut (= Hungersnot) in seiner Zeit zu zulassen. Alles also, was Seiner Majestät über die Lippen kam, sein Vater Amun-Re ließ es sofort geschehen. Als die Zeit des Ansteigens des Nilwassers kam, stieg es täglich sehr stark an. Es (= Nilwasser) stieg viele Tage lang an mit 1 Elle täglich. Es (= Nilwasser) drang in die Berge Oberägyptens vor, es (= Nilwasser) beherrschte die Stätten Unterägyptens. Das Land (= Ägypten) war (wie der) Nun (= Urmeer vor der Weltentstehung), war (wie der) Neni (= träge Person), ohne dass sich das Neuland (noch) vom Fluss unter⸢schieden hätte⸣. Es (= Nilwasser) stieg auf (unglaubliche) 21 Ellen, 1 Handbreit, 2,5 Finger am Anleger von Theben an. Seine Majestät ließ sich die Annalen der Vorfahren herbeibringen, um (die Höhe) des Nilwassers zu betrachten, die zu deren Zeiten geschehen (= gemessen worden) war. Man fand nichts [Sei]nesgleichen darin (= Annalen). Zudem regnete der Himmel in Nubien und ließ alle seine Berge erglänzen. Jeder Nubier war überschwemmt mit allen Dingen (des Lebensunterhalts), Ägypten war ein (einziges) gutes Fest. Sie (= die Menschen Nubiens und Ägyptens) priesen Seine Majestät (= Taharqa). Das Herz Seiner Majestät (= Taharqa) war vollkommen ⸢bezüglich⸣ allem, was [sein] ⸢Vater⸣ Amun [für ihn] tat, (und) stiftete Gottesopfer für alle Götter. Sein (= Taharqa) Herz war weit wegen dem, was sein Vater für ihn getan hatte. Seine Majestät sprach also: Mein Vater Amun-Re, Herr der Throne-Beider-Länder, vollbrachte für mich diese vollkommenen vier Wunder innerhalb eines (einzigen) Jahres im 6. Jahr meines Erscheinens als König. [Niemals wurde] Gleiches [gesehen] seit der Zeit der Vorfahren. Das Nilwasser kam als Räuber / RETTER ??????????????? der Rinder. Es (= Nilwasser) überflutete dieses Land in seiner Gesamtheit. Seinesgleichen wurde in den Schriften aus der Zeit der Vorfahren nicht gefunden. Niemand sagte: "Ich hörte (davon) durch meinen Vater“. Es (= Nilwasser) übergab (= ließ zurück) Felder, die gänzlich vollkommen (für die folgende Bestellung) waren. Es (= Nilwasser) tötete die (kleinen) Nagetiere und die "Erdreichbewohner", die in deren Umkreis (= Felder) lebten. Es (= Nilwasser) verhinderte, dass die Heuschrecken sie (= Felder) (leer) fraßen. Es (= Nilwasser) ließ nicht zu, dass die Südwinde sie (= Felder) aus⸢raubten⸣. Ich brachte eine (so große) Ernte in die Beiden Scheunen (= staatliche Scheunenverwaltung) ein, dass de⸢ren⸣ Ausmaß ⸢an⸣ ober- und unterägyptischer Gerste und jeder Frucht, die auf dem Rücken des Landes wuchs, unbekannt war. (Ich) war also (einst, ursprünglich) aus Nubien gekommen inmitten der ⸢Thronanwärter⸣ (lit.: königlichen Brüder), die Seine Majestät (= Schabaqa) dort aus⸢ge⸣hoben ⸢hatte⸣. Ich war bei ihm (= Schabaka). Er (= Schabaka) liebte mich mehr als alle seine Brüder (und) als alle seine (eigenen) Kinder. Ich wurde ⸢vor ih⸣nen ⸢durch⸣ Seine Majestät (= Schabaka) ausgezeichnet. Die Herzen der pat-Menschen wandten sich mir zu. Ich war bei jedermann beliebt. Ich empfing (sodann) die Krone in Memphis, nachdem der Falke (= Schabaka) zum Himmel ging (= starb). ⸢Mein⸣ ⸢Vat⸣[er] Amun befahl mir, alle zwei Länder und jedes Fremdland unter meine Sandalen zu geben, südlich bis Retech-Qebu, nördlich bis nach Qebechu-Hor, östlich bis zum Ort des Sonnenaufgangs und westlich bis zum Ort des ⸢Sonnen⸣[untergangs]. [Sie hingegen] hielt sich ⸢in Nu⸣bien auf, nämlich die "Königsschwester", die bnr-merut, die Königsmutter Ibar, die leben möge. Ich aber hatte mich von ihr als 20-jähriger Jüngling entfernt, als ich mit Seiner Majestät (= Schabaka) nach Unterägypten ging. Nun kam sie (= Königsmutter Ibar) nach Norden, um mich (= Taharqa) nach vielen Jahren wiederzusehen (und) sie fand mich, indem ich erschienen war auf dem Horusthron. (Ich) hatte die Krone des Re empfangen, die beiden Kronengöttinnen (= Doppeluräusschlange an der Krone kuschitischer Könige) hatten sich mit meinem Kopf vereinigt, sämtliche Götter waren der Schutz meiner Glieder. Sie war äußerst erfreut beim Anblick der neferu Seiner Majestät (= Taharqa) so wie (es einst) Isis (war, als sie) ihren Sohn Horus erblickte, der auf dem Thron <seines> Vaters Osiris erschienen war, als er (noch) ein Jüngling im Inneren des Nests in Chemm⸢is⸣ war. Oberägypten, Unterägypten (und) ⸢jedes⸣ Fremdland ⸢ver⸣beugte sich (lit.: berührte die Erde) vor dieser Königsmutter, wobei die in größter Fest(freude) waren. Ihre Großen zusammen mit ihren Kleinen bejubelten diese [Königs]mutter folgendermaßen: "(Die Göttin) Isis (selbst), nachdem sie Horus empfangen hatte, war ⸢wie⸣ die(se) ⸢Königsmutter⸣, nachdem sie sich (nun) mit ihrem Sohn wieder vereinigt hat." "O König von Ober- und Unterägypten Taharqa, der ewig lebt, Geliebt von den Göttern, du sollst ewiglich leben entsprechend dem, was ⸢dein Vater⸣ [A]mun befohlen hat, der treffliche Gott (= Amun), der den liebt, der ihn liebt, der den erkennt, der auf seinem Wasser ist (= loyal ist), der ⸢veranlasst hat⸣, dass ⸢deine⸣ Mutter sich ⸢in⸣ Frieden mit dir [verein]igte, so dass sie die neferu erblickte, die er (= Amun) für dich (= Taharqa) geschaffen hat. O starker König, du sollst leben, du sollst gesund sein so wie Horus für seine Mutter Isis lebt. Du sollst erscheinen auf dem ⸢Horus⸣thron ewiglich und ewig."
Cross-references (2)
- TLA-Text USXNRWDDZJFNNCMP4A7D2NAOYI tier-1
- ORAEC-id oraec182 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.