ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Tb 064 / pTurin Museo Egizio 1791 Tb 1-113

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pTurin Museo Egizio 1791 Tb 1-113→Tb 064

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

rʾ n pri̯(.t) m hrw m rʾ wꜥ,w 〈§〉 ḏd-mdw jn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jnk sf 〈§〉 jw =j rḫ.kw ⸢dwꜣ,w⸣ 〈§〉 ⸢bkꜣ⸣ ḥr,t 〈§〉 msi̯.tw =f m ky zp štꜣ bꜣ jri̯ nṯr.pl jri̯ ḥtp n (j)mn,tj.w jmn,tt p,t ḥm(,w) jꜣb,tt ⸢nb⸣ ⸢ḥr,wj≡fj⸣ mꜣꜣ m stw,t =f nb sṯz pri̯ m jḫḫ(,w) 〈§〉 j bjk.du ḥr,j.w qnb,t =sn sḏm (j)ḫ,t nsb jw ḫpš ṯz(.w) ḥr nḥb,t ḫpd tp ḏꜣḏꜣ jmn,tt 〈§〉 sšmi̯ jmn,tj.ypl r ⸮štꜣ? ⸮zni̯? ⸮mntj.w? 〈§〉 sṯꜣ.n =s Rꜥ,w m šms m s,t jwꜣ,y 〈§〉 ḥr,j-tp ḥr,t ḥr(,j)-jb krjw ꜥḥꜥ m wmt,t tꜣ ntf pw jnk ṯz-pẖr 〈§〉 jw jri̯.n =j ṯḥn(,t) nbj.w Ptḥ ḥr bjꜣ =f 〈§〉 Rꜥ,w ḥr sbḥ,w ḥr =k nḏm(.w) ḥr mꜣꜥ =k nfr n{.t} hrw pn 〈§〉 ꜥq m nw,t pri̯ m jꜣb,tt njs{.pl} sms(,w)〈.pl〉 〈§〉 sns,pl ḥr jm,j.w-bꜣḥ 〈§〉 snḏm n =j wꜣ,t.pl =k 〈§〉 swsḫ n =j mṯn.w =k r ḏꜣi̯(.t) tꜣ m wsḫ p,t 〈§〉 šw =k ḥr =j bꜣ ḫmt 〈§〉 ḫrw =j m tkn nṯr.pl ḏd.t 〈§〉 sḏm msḏr.du =j m dꜣ,t 〈§〉 nn jw ky-ḏd r ḏw nb mw,t =j r =ṯn 〈§〉 nḥm wj mki̯{,t} wj m(-ꜥ) ꜥḫnj jr,t.du m-mšr,w n zni̯ tm m wšꜣ 〈§〉 (n)nk bꜥḥ =j 〈§〉 sḏm wr rn =k 〈§〉 mḥ =j bꜣ ḥbs(.w) m-ẖnw =f 〈§〉 m =k ḫpš ṯz(.w) ḥr nḥb,t ḫpd tp ḏꜣḏꜣ jmn,tt jꜣwj pfj jw,tj ⸮štm? =f 〈§〉 ḏi̯! n =j jm,j.w wr wr zꜣ(,t)du 〈§〉 nn gmi̯ =j w⸢di̯⸣ jm [...] ⸮r? 〈§〉 rmi̯ =(j) n mꜣꜣ(.t) =j m sqd,wt n dnj(,t) Ꜣbḏ,w 〈§〉 qr(,t).pl sḫni̯.w r-ꜥ.wj qnb,tj.w{ḥ} ḥr,j.w jrw =ṯn m ẖr,t 〈§〉 ꜥ.wj =k m-⸢ẖnw⸣ =⸢k⸣ 〈§〉 ḥr =k m ṯzm{.pl} ḥr ḫnmm =f m krj 〈§〉 ⸢s⸣qdi̯ wj rd.du =j m Jnp(,w) m nwd nn ḏr 〈§〉 pri̯ sḫnm Tꜣ-twynn r Rw,tj swḏꜣ.kw 〈§〉 jnk pri̯ m gꜣu̯(,t) ꜥꜣ sšp [...] 〈§〉 jw [...] r mḏwj rn =j jri̯.y =j r ẖr,t ꜣḫ.w 〈§〉 ḥḥ.pl 4 pw 〈§〉 ḥfn.pl 4 pw 〈§〉 ḫꜣ(w) =f m (j)ḫ,t 〈§〉 jw =j ḥr m (j)ḫ,t =sn bꜣbꜣ.pl wnw,t.pl m hrw 〈§〉 smtr rmn-Sꜣḥ 〈§〉 24 pw zš(.w) zmꜣ(.w) m ḏḏ!(.t) wꜥ,w-n-wꜥ,w 〈§〉 rʾ-6 pw ḫnt(,j).t dꜣ,t wnw,t n.t sḫr sbj.pl jm m mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 nn pw gr n,tj m wbꜣ dꜣ,t 〈§〉 nw pw [n],t(j) ḏs =f ⸮ḥtr.y? Šw 〈§〉 wbn =⸢j⸣ m nb-ꜥnḫ mꜣꜥ nfr jrr!.j 7 m pri̯(.t) =f 〈§〉 mk,t pw m zꜣ ꜣḫ,pl =f 〈§〉 znf qbḥ(.w) 〈§〉 nzp,w wꜣḏ(.w) zmꜣ-⸢tꜣ⸣ 〈§〉 wpi̯.n =j ꜥb,du n dmḏ 〈§〉 ḥn =j m štꜣ,w qmꜣ 〈§〉 m ḫsf wj ḥ{ꜣ,t}r,j.w-ẖ,t =sn 〈§〉 jy.n =j m jpw(,t) n(.t) nb{,t},pl-(j)ḫ,t m nḏ (j)ḫ,t [...] Wsjr 〈§〉 jmi̯ ꜥm jr,t rmi̯(,t).pl =s 〈§〉 jnk pw nṯr n pr,w n jm,j ꜥḥꜥ{ꜣ},w =f jy.n =f m Ḫm ḫr Jwn,w r ḏi̯!.t rḫ bn,w (j)ḫ,t dꜣ,t 〈§〉 j mn ⸮šṯ.pl? {wnm}〈jm,j〉 =s qmꜣ ḫpr,w mj Ḫprj pri̯ m jtn tp ꜥnḏ,w jwr.n =j m jmn,tt n.t p,t ꜣḫ m ḫtm 〈§〉 wbn{Rꜥ,w} 〈=j〉 m ḫꜣ ky-ḏd zꜣꜣ! m qrr,t 〈§〉 zš.n =j m ḥr,t 〈§〉 ⸢ḫ⸣n⸢d⸣.n =j ḥr bjꜣ 〈§〉 swꜣwꜣ.pl ḥr =s 〈§〉 pꜣi̯.y =(j) r mꜣw(,t) ꜣḫ,w 〈§〉 ḫpr,w =(j) m Rꜥ,w r rḫ,yt ḫnd =f ḥr sd.pl jm,j.w-tꜣ 〈§〉 jhm =j ḥr nwd šw,t.pl ꜣḫ.w 〈§〉 ḏsr n =j wꜣ,t nfr(.t) ḥr sbꜣ.pl n(.w) dꜣ,t 〈§〉 jri̯.y =j ḥr n,tj-jm gꜣḥ.w =f 〈§〉 s(ꜣ)q (=j) sw ḥr-n,tj r (j)my 〈§〉 nḥm s(w) pw m jmn(,t) n,tj-jm 〈§〉 j gr{,t} j gr(.t) wn (n) =j ḫtm 〈§〉 ḏi̯! nb nfr zš =j 〈§〉 nm tr m ns{p}〈b〉.w m jmn,t 〈§〉 jnk ḫnt,j Rʾ-sṯꜣ,w ꜥq m rn =f pri̯ m rn =f pri̯ m ḥz,pl nb ḥḥ.pl tꜣ jri̯ rn =f 〈§〉 jwr(,t) wꜣḥ ꜣ{d}〈ṯ〉p,pl =s msḥ.w tp-ꜥ sḫd 〈§〉 ḫtm ⸮sꜣ(w)? jnb 〈§〉 pnꜥ =f nḏm ḏꜣr pw ḫr.tw ḥr psḏ bn,w ḥr zmꜣ,y.pl 〈§〉 jw Ḥr,w rḏi̯ n =f jr,t =f ḥḏ-tꜣ 〈§〉 rn =j pw rn =f 〈§〉 nn qꜣi̯ r =j m Rw 〈§〉 ḥn.w Šw {jw}〈r〉 =j 〈§〉 jnk {s}〈n〉-mḥ≡f 〈§〉 nfr mꜣꜣ mnj.w wrḏ(,w)-jb jri̯.t sḫni̯.w gꜣš 〈§〉 m =k pri̯ =j 〈§〉 jnk nb-ꜥnḫ 〈§〉 dwꜣ.n =j Nw,w 〈§〉 jy.n =j m nni̯ 〈§〉 pri̯ =j m rʾ ⸮nj? ⸮wr? ⸮nʾ,t? 〈§〉 Wsjr mk,t =k r sꜣr 〈§〉 ḥpt =j nh,t 〈§〉 n{pr}〈h〉i̯.n wj nh,t.pl 〈§〉 jw wpi̯.n =j ⸮sꜣ(w)? dꜣ,t 〈§〉 jy.n =j 〈§〉 ḥpt.n =j wḏꜣ,t 〈§〉 jw =k tr ṯnw hrw n ḥ(ꜣ)b ẖꜣ(,t) gr.tw 〈§〉 jy.n =j r mꜣꜣ jm,j-mḥn≡f ḥr-m-ḥr jr,t-m-jr,t ṯḥn ṯꜣw m pri̯(.t) =f 〈§〉 ⸮g?(ꜣ)gꜣu̯ nn m ḥr =(j) 〈§〉 ꜥf{k}〈n,t〉y jmm! n =j ꜥ.wj =ṯn 〈§〉 ms.pl pri̯ m rʾ ḫꜥi̯ =sn {nw}〈m〉 jr(,t)-Rꜥ,w 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =j sꜣq.n =j 〈§〉 pꜣi̯.y =j r p,t sḫni̯.w =j r tꜣ rꜥ,w-nb 〈§〉 ḥpt =j jr,t =j r nmt,t =j 〈§〉 jnk msi̯ m sf{ḫ} nb 〈§〉 sḫpr.n =j Ꜣkr,pl tꜣ wḥꜥ wj r nw 〈§〉 jw sdgꜣ ꜥḥꜣ-ꜥ =f n ḥbs wnḫ 〈§〉 mj m-sꜣ =j ḥkꜣ =j 〈§〉 rwḏ jwf =j 〈§〉 ꜣḫ,w =j m zꜣ n ꜥ(,t).pl =j r nw pw sḫni̯.w ḥr nḏ-rʾ 〈§〉 ꜥḥꜥ psḏ,t ḥr ḏd.t =j 〈§〉 rw ⸢n⸣ Rꜥ,w fꜣi̯ jm,j tꜣ-ḏsr jw =k jm =j jw =j jm =k jrw =k 〈§〉 jnk bꜥḥ 〈§〉 {⸮ḫ?}〈k〉m-wr rn =j 〈§〉 ḫpr,w =(j) Jtm,w ky-ḏd Ḫprj 〈§〉 šnj-tꜣ n Jtm,w r =j 〈§〉 ꜥq.n =j m Ḫm 〈§〉 pri̯ =j m (j)ꜣḫ(,w) 〈§〉 jnk Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw mꜣꜣ jrw.pl n r(m)ṯ.pl ḏ,t 〈§〉 jr rḫ rʾ pn smꜣꜥ-ḫrw =f pw ḥr-tp tꜣ m ẖr,t-nṯr 〈§〉 jw =f jri̯ =f jrr!.w(t) nb n ꜥnḫ,pl 〈§〉 mk,t pw n.t nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 gmi̯.tw rʾ pn n Ḫmn,w ḥr ḏb(,t) n.t bjꜣ-qs zẖꜣ m ḫsbḏ ẖr rd.du n nṯr pn gmi̯(.w) m hꜣw n nswt-bjt Mn-kꜣ〈,w〉-Rꜥ,w mꜣꜥ-ḫrw rḏi̯(.w) n zꜣ-(n)sw Ḥr-ḏḏ≡f 〈§〉 {j}〈g〉mi̯ =f s(j) m-ḫt mnmn =f r jri̯.t sjp m rʾ.pl-pr.pl 〈§〉 jw 〈n〉ḫt ḥnꜥ =f ḥr dbḥ{w} n =f sw m swꜣš 〈§〉 jni̯.n =f sw m bjꜣ,t n nswt ḫft mꜣꜣ =f n,tj ḥr =s 〈§〉 sštꜣ pw ꜥꜣ n mꜣꜣ n sḏm 〈§〉 {⸮wbꜣ?}〈šdi̯〉 rʾ pn wꜥb(.w) dwr(.w) nn tkn m ḥm,t.pl nn wnm ywj.pl mḥy 〈§〉 jsk ḫprr n (n-)mḥ(≡f) qd swꜥb m nb(w) rḏi̯(.w) m jb n z jri̯ n =f wp(,t)-rʾ gs m tp(,t) 〈§〉 ḏd.t ḥr =f m ḥkꜣ 〈§〉 jb =j n mw,t =j zp-2 ḥꜣ,tj =j m ḫpr,w =j m ꜥḥꜥ r =j m mtr(,w) m ḫsf r =j m ḏꜣḏꜣ,t m r⸢q⸣ꜣ r =j m-bꜣḥ jr,j-mḫꜣ(,t) 〈§〉 ntk kꜣ m ẖ,t =j H̱nm,w swḏꜣ ḥꜥ =j 〈§〉 pri̯ =k r b(w) nfr 〈§〉 ḥn.w =k n jm 〈§〉 m s{t}〈ḫ〉nš!! rn šny.pl [...] r(m){r}〈ṯ〉.pl m ꜥḥꜥ.w ky-ḏd m ꜥḥꜥ,w =f m b(w) nfr 〈§〉 sḏm ꜣw,t-jb n.t wḏꜥ-md,t 〈§〉 m ḏd grg r =j r-gs nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 m =k tnw =k wnn.tj

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Spruch vom Herausgehen am Tage in einem (einzigen) Spruch. Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Ich bin das Gestern. Ich kenne das Morgen. Der Himmel ist schwanger. Er wird ein weiteres Mal geboren werden, der mit geheimem Ba, Schöpfer der Götter, Opferbereiter für die Westbewohner, Westen des Himmels, Steuerruder des Ostens, Herr seiner beiden Gesichter, der durch sein Licht zu sehen ist, Herr des Erhebens, der aus der Dämmerung hervorgeht. Oh, (ihr) beiden Falken, die über ihrem Tribunal sind, die die Angelegenheit anhören, Verschlingende, der Schenkel ist an den Nacken gefügt, das Hinterteil an den Kopf des Westens! Die Westbewohner werden geführt zu ... (unklar, offb. verderbt). Sie hat Re geleitet als Begleiten am Platz des Wohnhauses. Das Oberhaupt des Himmels, der im Schrein ist, der auf der Umwallung der Erde steht, er ist ich - und umgekehrt. Ich habe die Glasur hergestellt, die Ptah über sein "Erz" schmilzt. Re schreit deinetwegen erfreut auf wegen deines schön gerechten Zustandes dieses Tages. Tritt ein in den unteren Himmel, (du) den die Ältesten rufen! Jubelgeschrei herrscht bei den Vorfahren. Laß mir deine Wege bequem sein! Weite mir deine Pfade, um die Erde in der Weite des Himmels zu durchqueren! Dein Licht sei über mir, Ba der Drei! Ich möge folgendes (ḏd.t) beim Erreichen der Götter sagen: Meine Ohren mögen in der Unterwelt hören! Keine Sünde - Variante: zu Bösem - meiner Mutter gibt es gegen euch (?). Rette mich, schütze mich vor dem, der abends die Augen schließt, so daß alles in die Nacht versinkt ("vergeht")! Mir gehört mein Überfluß. "Großer (Ver)hörender" ist dein Name. Ich werde den Ba füllen, so daß er in seinem Innern bekleidet ist. Siehe, der Vorderschenkel ist an den Nacken gefügt, das Hinterteil oben an den Kopf, du ("jener") Greis, der ohne Straftat(?) ist! Die in Größe sind mögen mir die Größe des Zwillingspaares verleihen! Ich werde nicht finden .?. (Ich) werde weinen, wegen dessen, was ich bei der Fahrt am dnj.t-Fest von Abydos sehe. Die Riegel sind neben den "Verwaltern" niedergelassen, die über euren Gestalten sind als Bedarf. Deine Arme sind in deinem Innern. Dein Gesicht ist das eines Windhundes wegen deines Geruch(sinn)s im Schrein. Meine Füße mögen mich als Anubis laufen lassen, in Bewegung ohne Ende! Der Geruch des Tatenen dringt ("geht heraus") zu den Beiden Löwen, wobei ich geheilt bin. Ich bin der, der aus der "Enge der Tür des Lichts" (?) (sic) herausgeht [...] [Ich kenne...] gemäß der Dimension meines Namens, den/die ich für den Anteil der "Verklärten" machen werde. Es sind 4 Millionen. Es sind 400.000. Sein Napf ist mit den Dingen (gefüllt?). Ich bin oben(?) in(?) ihren "Dingen", (denen der) Verteiler der Stunden am Tag. Der Orionträger ist geprüft. Ausgebreitet sind es 24, vereint mit dem, was jeder einzelne gibt. Was vorn in der Unterwelt ist, ist ein Sechstel zur Stunde der Niederwerfung der Rebellen dort in Triumph. Auch ist es dies, was (sich?) beim Öffnen der Unterwelt (ereignet?). Es ist dieser, der selbst ist, der, den Schu zusammenbindet (?). Möge ich schön wahrhaftig als Lebensherr aufgehen, der 7 (Schritte) bei seinem Auszug tut. Das ist Schutz als Obhut seiner Ach-Macht. Das Blut ist kühl. Die Wunden sind frisch/grün (beim) Begräbnis. Ich habe die Beiden Hörner wegen der Zusammenfügung(?) getrennt. Ich bin mit dem Geheimnis des Schöpfers ausgerüstet. Wehrt mich nicht ab, Die-auf-ihren-Bäuchen! Ich bin mit einer Botschaft der Herren des Bedarfs gekommen, die Dinge [des?] Osiris schützend. Das Auge soll nicht seine Tränen verschlucken. Ich bin der Gott vom Haus Dessen, der zu seiner Fülle gehört, da er aus Letopolis nach Heliopolis gekommen ist, um den Phönix über die Angelegenheiten der Unterwelt zu informieren ("wissen zu lassen"). Oh Bleibender der Schmückenden (?), der darin ist, mit Chepri-gleich entstandenen Gestalten, der als Sonnenscheibe vor dem Morgenrot hervorgeht, ich war schwanger im Westen des Himmels! Ich gehe als Gebückter - Variante: über die Höhle Wachender - auf. Ich habe den Himmel durchlaufen. Ich bin auf das bjꜣ-Firmament getreten. (Ich ?) gehe an ihr vorüber (?). Möge ich zu den Strahlen des "Verklärten" fliegen! Meine Gestalt ist Re gegen die Menge, wenn er auf die Schwänze der Erdbewohner tritt. Ich schlendere und erreiche die Schatten der "Verklärten". Bahnt mir einen schönen Weg entlang der Tore der Unterwelt! Ich werde/möge für den "Dortigen" handeln, da er ermattet ist. (Ich) werde ihn zusammenfügen, weil 〈er〉 dem Eiter angehört. Das bedeutet, ihn in der Verborgenheit zu retten, den "Dortigen". Oh Schweiger, oh Schweigerin, öffnet mir, was verschlossen ist! Der gute Herr lasse mich vorübergehen! Wer ist denn der Verschlinger im Verborgenen (Raum)? Ich bin der Vorsteher von Rasetjau, der in seinem Namen eintritt, der in seinem Namen herausgeht, der in der Gunst des Herrn der Millionen der Erde herausgeht, der seinen Namen (selbst) geschaffen hat. Die Schwangere, ihre Last ist (ab)gelegt, da sie vor dem Kopfübernen gegangen ist. Die Nische(?) der Mauer ist verschlossen. Er ist schön umgedreht, dieser Widersacher, indem er auf den Rücken des Phönix gefallen ist, und die Bande. Horus, ihm ist (bei) Tagesanbruch sein Auge gegeben. Mein Name ist sein Name. Keiner ist höher als ich als Löwe. Schus Pflanzen sind für mich. Ich bin Nephrit. Schön ist es, die Landung des "Herzensmatten" zu schauen und die Durchführung der Landung (auf) dem Röhricht. Siehe, ich gehe heraus. Ich bin der Lebensherr. Ich habe Nun angebetet. Ich bin aus der Ermattung gekommen. Ich will aus dem Eingang ⸮des Großen der Stadt? herausgehen! Osiris, dein Schutz (wirkt) gegen die Not. Möge ich die Sykomore umfassen, (da) die Sykomoren mich umfaßt (haben). Ich habe die (Tür)nische(?) der Unterwelt geöffnet. Ich bin gekommen. Ich habe das Udjat-Auge umfangen. Aber wo bist du am Tage des Festes, da der Leichnam schweigt? Ich bin gekommen, um Den in der Ringelschlange von Angesicht zu Angesicht und Auge in Auge zu schauen, der/den(?) bei seinem Herausgehen den/der Wind trifft. Dieses Staunen ist in (meinem) Gesicht. Kopftuchträger, reicht mir eure Arme! Die Kinder, die aus dem Mund(?)/Ausgang(?) hervorgekommen sind, sie tauchen aus dem Re-Auge auf. Ich bin aufgestanden, da ich zusammengefügt habe. Täglich werde ich zum Himmel auffliegen und zur Erde niederschweben. Meinem Gang gemäß werde ich mein Auge umarmen. Ich bin es, der im Gestern geboren ist, Herr! Ich habe die Akeru der Erde entstehen lassen, die mich im rechten Augenblick lösen. Sein Kämpfer ist verborgen zum Anziehen des Kleides (?). Komm hinter mich, mein Zauber! Mein Körper ist fest. Meine Ach-Macht fungiert als Schutz meiner Glieder zu dieser Zeit, da sie sich zu ("bei") meiner Bewachung niedergelassen hat. Die Neunheit steht auf bei dem, was ich zu sagen habe: Löwe des Re, der Den im abgeschirmten Land trägt, du bist ich und ich bin du und deine Figur. Ich bin "Überfluß". "Großer Schwarzer (See)" ist mein Name. (Meine) Gestalt ist Atum - Variante: Chepri. Das "Erdenhaar" (=Pflanzen) des Atum ist für mich. Ich habe Letopolis betreten. Möge ich als der Glänzende herausgehen! Ich bin Osiris NN, gerechtfertigt, der die Figuren der Menschen ewig sehen kann. Wer diesen Spruch kennt, dessen Rechtfertigung ist das auf der Erde und im Totenreich. Er tut alle Taten der Lebenden. Es ist der Schutz des Großen Gottes. Dieser Spruch ward in Hermupolis auf einem Ziegel aus Eisenerz gefunden, mit Lapislazuli beschriftet, unter den Füßen dieses Gottes, indem er zur Zeit des Königs von Ober- und Unterägypten Mykerinos, gerechtfertigt, gefunden wurde, indem er dem Königssohn Hordjedjef gewährt ward. Er fand es, nachdem er sich zur Durchführung der Revision der Heiligtümer aufgemacht hatte. Ein 〈St〉arker begleitete ihn, als er es von ihm (dem Gott) durch Preisung erbat. Er brachte es als eine Sensation zum König, daß er sehe, was darauf stand. Es war ein unerschautet und unerhörtes Geheimnis. Der diesen Spruch rezitiert sei rein und gesäubert, ohne sich Frauen genähert und Kleinvieh oder Fische gegessen zu haben. Dabei sei ein Skarabäus aus Nephrit, geformt und mit Gold überzogen, an das Herz des Mannes gelegt, an dem die Mundöffnung vollzogen wurde und eine Salbung mit bestem Öl. Über ihn als Zauberspruch zu sprechen: Mein Herz meiner Mutter - zweimal - mein Brustorgan in meiner Gestalt, erhebe dich nicht als Zeuge gegen mich, stelle dich mir nicht im Gerichtshof entgegen, widersetze dich mir nicht vor dem Wägemeister! Du bist die Ka-Kraft in meinem Leib, ein Chnum, der meinen Körper wohlerhält. Zum schönen Ort sollst du herausgehen! Mögest du uns dorthin zuweisen! Mache den Namen des(?) Hofstaates nicht stinkend ...Lücke... Menschen als Stehende - Variante: in seiner Zeit am schönen Ort. Hören ist die Freude des Richtenden. Sage keine Lüge gegen mich neben dem Großen Gott! Siehe, du bist gezählt, so daß du existierst!

Connections

Found at Theben

Cross-references (3)

  • TLA-Text JGFHZFA4KND7XAWUXKGGH7ZJPQ tier-1
  • TM-Text 57201 tier-1
  • ORAEC-id oraec186 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.