ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

〈7-50: 〉Ein Beschwerdebrief / pAnastasi VI = pBM EA 10245 (Miscellanies)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈4. Satiren, Miscellanies, Brieflehren〉→〈Late-Egyptian Miscellanies〉→pAnastasi VI = pBM EA 10245 (Miscellanies)→〈7-50: 〉Ein Beschwerdebrief

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

zẖꜣ,w Jnnꜣ ḥr swḏꜣ [jb] n nb =f zẖꜣ,w-pr-ḥḏ Qꜣi̯-gꜣbw m ꜥnḫ (w)ḏꜣ s(nb) 〈§〉 hꜣb pw r rḏi̯.t rḫ pꜣy =j nb r-n,t[j] 〈§〉 tw≡j ḥr jri̯.t wpw,t nb ḏi̯.yt m ḥr =j m-šs r-jqr ḏrj mnḫ 〈§〉 nn jw =j r ḏi̯.t ṯꜣy n =j pꜣy =j nb 〈§〉 r-n,tj j:jri̯ =j jy.t r pꜣ n,tj pꜣy =j nb jm jw jṯꜣ pꜣ wꜥw n mnš j:ḏi̯{.t} n =j pꜣy =f ꜥḥ,wtj jw =tw ḥr ḏi̯.ṱ =f r pꜣ jtḥ{.pl} m dmj Ṯbn,t jw =f (ḥr) skꜣ n zẖꜣ,w-mšꜥ Pꜣ-mr-jḥ,pl n,tj ḥmsi̯ =f m dmj Ṯbn,t 〈§〉 j:jri̯ =f ((ḫꜣꜥ)) 23 n hrw jw tꜣy =f ꜥḥ,t ḫꜣꜥ.tj jw jri̯ (j)m(,j)-r(ʾ)-pr Sbꜣ bjn nb jm 〈§〉 ḏi̯ =f jwi̯.t 3 šms(,w).pl 〈§〉 jw =tw ḥr jṯꜣ.y =〈j〉 m-bꜣḥ (j)m(,j)-r(ʾ)-mšꜥ Ḥ(w)y zẖꜣ,w Ptḥ-m-ḥb 〈§〉 jw =tw ḥr ḫpr ḥr snhꜣ n =j tꜣ mrj(,t) r ꜥw,tj jw jṯꜣ =f tꜣ mrj(,t) jw =st m pꜣy =f dmj 〈§〉 jw =f ḥr ḫpr j:jri̯ =f snhꜣ n =j ꜥw,tj m ḥw,t-nṯr Rꜥ-msi̯-sw-mri̯-Jmn ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḫr jw nꜣ r(m)ṯ.pl m-dj =f m pꜣ dmj jw bn sw ꜥḥꜥ m-bꜣḥ nꜣ sr.w.pl j~jrʾ~mꜥ =j 〈§〉 j:jri̯ =f jṯꜣ tꜣ mrj(,t) m Pr-Nb,t-ḥtp,t jw jṯꜣ =f k,t jw~wꜣ~jꜣ,t{.pl} 2 ḥr-r =j r-ḏd bwp[w]y =f ḫꜣꜥ tꜣ wpw,t n pꜣ (j)m(,j)-r(ʾ)-pr-ḥḏ mtw =f jy.yt r ꜥḥꜥ r-ḥꜣ,t =j ḫr =f 〈§〉 ḫr jr tw≡tw qn snhꜣ n =j tꜣ mrj(,t) jw =f ḥr ḏi̯.t r(m)ṯ.pl m-sꜣ =j r-ḏd jmm tw bꜣk.pl n tꜣ mrj(,t) ḫr =f ḫr jw swḏ =j bꜣk.pl n tꜣ mrj(,t) m-bꜣḥ pꜣ (j)m(,j)-r(ʾ)-pr-ḥḏ ḫr j:jri̯ =tw šzp bꜣk〈.pl〉 =st ꜣbd 2 šm,w m-dwnj zp-2 ḥꜣw.pl (r)-ḥꜣ,t =f 5 ꜣbd.pl 〈§〉 jw =f ḥr jṯꜣ nꜣ nw,t wn jw =j r jni̯.ṱ =w m-bꜣḥ pꜣ (j)m(,j)-r(ʾ)-pr-ḥḏ 〈§〉 r rḏi̯.t rḫ pꜣy =j nb nꜣ nw,t.pl jṯꜣ.y =f ((m-dj)) =((j)) j:jri̯.tw pꜣ (j)m(,j)-r(ʾ)-pr-ḥḏ ptrj{.ṱ} =w šs-nswt mnwy.pl 87 mk mnwy.pl 64 šmꜥ,t nfr mnwy.pl 27 dmḏ 178 〈§〉 ḫr jr ḥr-sꜣ snhꜣ jw =j (ḥr) mtr{,t} nꜣ r(m)ṯ.pl m-bꜣḥ nꜣ sr.pl 〈§〉 jw nꜣ sr.pl ḥr ḏd n =f 〈§〉 ḫꜣꜥ nꜣ r(m)ṯ.pl m pꜣ n,tj nb st jm 〈§〉 jw =f ḥr wꜣḥ n =j 4 hrw{.pl} n wḏi̯ j:jri̯{.tw} nꜣ sr.pl 〈§〉 jw =f ḥr ḏi̯.t jwi̯.t pꜣ zẖꜣ,w-mšꜥ ((2)) n,tj ḥr jṯꜣ pꜣ št 〈§〉 jw =w ḥr jṯꜣ k,t jw~wꜣ~jꜣ,t{.pl} 2 m Pꜣ-jsḥmw r-ḏd jmm tw 〈wꜥ〉 〈ms,w〉 〈ḥm〉 šrj jw bn sw m-dj =j jw wn =f m-sꜣ nꜣ ꜥnḫ.pl n (j)m(,j)-r(ʾ)-pr Nmtj-msi̯ 〈§〉 ḫr jr pꜣ r(m)ṯ{.pl} wn =f m-dj =f m ẖr(,j)-ꜥ sw m-dj zẖꜣ,w Ptḥ-m-ḥb n,tj (ḥr) snhꜣ j~jrʾ~mꜥ (j)m(,j)-r(ʾ)-mšꜥ Ḥ(w)y 〈§〉 sw (ḥr) bꜣk{.pl} n =f jt m Pr-Nb,t-ḥtp,t ḫr jw pꜣ ꜥḏd m-dj =f 〈§〉 (((j)m(,j)-r(ʾ)-pr)) ((Sbꜣ)) ((rḫ)) ((pri̯.t)) ((jm)) =((s)) 〈§〉 ḫr jw wn =f m(j)nj{,wt} r pꜣ dmj n,tj pꜣ ꜥḏd jm jw =f ḥr tm jni̯.ṱ =f j[w] bwpwy =f jni̯(.t) n =j jw~wꜣ~jꜣ,t.pl n pꜣ r(m)ṯ{.pl} n,tj sw m-dj =f 〈§〉 jnk pꜣ n,tj m-dj =f m ḫꜣrj(,t) 〈§〉 ḏi̯ =f ḫpr =j mj-qd r(m)ṯ{.pl} jw nn-wn m-dj =f ḥr,j 〈§〉 j:jri̯{.t} =w r =k ḫr =f ḥr ḏd n =j m-bꜣḥ nꜣ sr.pl ḥr pꜣ jṯꜣ j:jri̯ =k nꜣ ḥbsy.pl n tꜣ mrj(,t) m-bꜣḥ pꜣ (j)m(,j)-r(ʾ)-pr-ḥḏ ḫr =f ḥr ḏd n =j 〈§〉 ⸮[jr]? ḏd.n (j)m(,j)-r(ʾ)-mšꜥ Ḥ(w)y ṯꜣy =[tn] [n] =f jw =f ḥr tm šzp =w jw =f ḥr ḏd n (j)m(,j)-r(ʾ)-mšꜥ Ḥ(w)y j:jri̯ =j tm šzp =w [ḥr] ṯꜣy wꜥ zẖꜣ,w Šrj n pr-ḥḏ ḫr =f ḥr ḏd r pꜣ ḥr,j-zꜣw-zẖꜣ,w,pl n pr-ḥḏ n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m-sꜣ tꜣy =f bjꜣ,t bjn 〈§〉 ḫr jr pꜣy =j nb ꜥḥꜥ n pꜣ ꜥꜣ-n-pr mtw =tw ḏd n =f 〈§〉 j:jri̯ =k ꜣbi̯ m pꜣj zẖꜣ,w jnk ḥr-jḫ 〈§〉 bn jw =n (r) rḫ šm.t ḥr tꜣ mj,t ((bn)) [...] (([___].pl)) pꜣ{j}-wn tw≡n dj [ḥ]tꜣ{.pl} m-mn,t ḥnꜥ nꜣ[y] =[n] r(m)ṯ.pl m-dj nꜣ n,tj ḥr ḥmw wsr.pl ḏi̯.yt n =j r ꜥḥ,[w]tj 〈§〉 bwpwy =j ptrj =f r-šꜣꜥ pꜣ-hrw m-dj nꜣ n,tj ḥr jṯꜣ wꜥw.pl 〈§〉 sw wꜥr m Pr-Nb,t-ḥtp,t ḫr bw ḏi̯.y{[t]} [n] =[j] pr,t.pl djw.pl r-šꜣꜥ pꜣ-hrw 〈§〉 ḫr ptrj ṯꜣi̯ n =f (j)m(,j)-r(ʾ)-pr Sbꜣ tꜣ ḥm,t 2 n pꜣ ꜥḥ,wtj 2 n,tj ꜥḥꜥ (ḥr) skꜣ r-ḥꜣ,t =j m ꜣbd 2 pr,t ꜥrq(,y) 〈§〉 jmm hꜣb pꜣy =j nb n (j)m(,j)-r(ʾ)-pr Sbꜣ ḫꜣꜥ =f nꜣ jw~wꜣ~jꜣ,t.pl jnk jṯꜣ =f 〈§〉 jnn wn nkt n (j)m(,j)-r(ʾ)-pr Sbꜣ m-dj =[j] [...] jri̯ =⸮j? [...] ⸮n? pꜣ [ḫꜣꜥ] ⸮[j:]jri̯? [...] =⸮f? [...] ((⸮qbw?)) ((n)) =((f)) 〈§〉 j:jri̯ =tw jri̯(.t) n =f [n]ḫt.tj ḏs =f 〈§〉 mꜣꜥ{,t} zẖꜣ,w-n-(j)m(,j)-r(ʾ)-pr-ḥḏ-n-Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mtw ꜥꜣ-n-pr rḫ thi̯.t r tꜣy =j 4 r(m)ṯ{,pl} r:ḏd[ḥ] m p[ꜣ] ḫnw n Ṯw~nꜣ pꜣy =f dmj 〈§〉 jri̯ pꜣy =k nb r ḏi̯.t jni̯.tw nꜣ bꜣk.pl n,tj ḫꜣꜥ m Pr-Nb,t-ḥtp,t mtw =tw sḥn.ṱ =w pꜣ-wn st ḥmsi̯ nn-wn wpw,t m ḏr,t =w 〈§〉 hꜣb pw r rḏi̯.t rḫ pꜣy =j nb

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Der Schreiber Inene grüßt seinen Herrn, den Schreiber des Schatzhauses Qagabu, mit Leben, Heil, Gesundheit. Dies ist eine Mitteilung zur Information für meinen Herrn: Ich führe jeden Auftrag aus, der mir aufgetragen worden ist, mit großem Eifer, tüchtig und vortrefflich. Ich werde keinen Anlass geben, dass mein Herr mich tadelt. Folgendes: Dorthin bin ich gekommen, wo mein Herr war, nachdem der Schiffssoldat fortgenommen worden war, dessen (Arbeit als) Landarbeiter mir aufgetragen worden ist, als man ihn ins Gefängnis setzte in der Ortschaft Tjebenet, als er für den Heeresschreiber Pa-mer-ihu pflügte, welcher in der Ortschaft Tjebenet wohnt. 23 Tage hat er (i.e. der Heeresschreiber) ((verstreichen)) lassen, in welchen sein Feld verlassen war, nachdem der Hausverwalter Seba allerhand schlimme Dinge dort getan tat. Er ließ drei Helfer kommen; man brachte 〈mich〉 vor General Huy (und) den Schreiber Ptah-em-heb; man begann (nun), die Webergruppe auf mich zu registrieren auf der Schriftrolle, nachdem er die Webergruppe fortgebracht hatte, und sie (jetzt) in seiner Ortschaft ist; und er begann, die Schriftrolle im Tempel des 𓍹Ramses-meri-Amun𓍺 - er lebe, sei heil und gesund - auf mich zu registrieren, obwohl doch die Leute bei ihm waren, in der Ortschaft, ohne dass er mit mir (wegen ihnen) vor die Magistrate getreten ist. Die Webergruppe nahm er mir fort vom Haus-der-Nebet-hetpet, nachdem er mir (schon) zwei andere Arbeiterinnen fortgenommen hatte mit der Aussage, dass er den Auftrag des Schatzhausvorstehers nicht missachtet hätte, und zurückkehren würde, um sich vor mir zu rechtfertigen. So sprach er. Und als man fertig war, die Webergruppe auf mich zu registrieren, schickte er mir Leute hinterher mit den Worten: "Gib die Erzeugnisse der Webergruppe heraus", so sagte er, obwohl ich die Erzeugnisse der Webergruppe bereits dem Schatzhausvorsteher überwiesen hatte, obwohl man ihre Erzeugnisse schon vom zweiten Monat der Shemu-Zeit an erhalten hatte, vor mehr als fünf Monaten; und er nahm auch die Gewebe fort, die ich vor den Schatzhausvorsteher hätte bringen sollen. Um meinen Herrn wissen zu lassen die Gewebe, die er ((mir)) fortgenommen hat, bis (i.e. bevor) der Schatzhausvorsteher sie in Augenschein nehmen konnte: 87 $mnwy$-Einheiten Byssos; 64 $mnwy$-Einheiten Mek-Leinen; 27 $mnwy$-Einheiten feiner Shemat-Stoff; insgesamt 178 (Einheiten). Dann, nach dem Registrieren, bezeugte ich die Leute vor den (zuständigen) Beamten, und die Beamten sagten zu ihm: "Gib die Leute frei, wo immer sie sich auch befinden", und er überließ mir vier (Leute) am Tage der Abreise der Beamten; dann ließ er die ((zwei)) Armeeschreiber kommen, welche die Steuererhebung (?) durchführen; und sie nahmen zwei andere Arbeiterinnen fort aus Pi-ishemu mit den Worten: "Gib {ein kleines Sklavenmädchen} 〈einen kleinen Sklavenjungen〉 heraus!", der (jedoch) nicht bei mir war, weil er die Ziegen des Hausverwalters Nemti-mose hütete. Was den Mann betrifft, bei dem er Lehrling war, er ist beim Schreiber Ptah-em-heb, welcher die Registrierungen vornimmt, zusammen mit dem General Huy. Er verschiebt (lit.: produziert) Getreide für sich in Per-Nebet-hetpet, obwohl der Junge bei ihm ist. ((Der Hausverwalter Seba weiß, was dabei herausgekommen ist.)) Und obgleich er in der Stadt gelandet war, in der der Junge sich aufhielt, brachte er ihn nicht mit, nachdem er mir (schon) keine Arbeiterinnen von dem Manne mitgebracht hatte, bei dem er (i.e. der Junge) war. Ich bin der, den er als "Witwe" hat. Er hat mich sein lassen wie einen Menschen, der keinen Vorgesetzten hat. "Gegen dich hat man gehandelt", so sagte er, als er zu mir vor den Beamten sprach, "weil du gebracht hast die Kleider der Webertruppe vor den Schatzhausvorsteher", so sagte er, als er zu mir sprach. Als General Huy sagte: "[Ihr] habt ihn getadelt, und er hat sie nicht erhalten", da sagte er zu General Huy: "Dass ich sie nicht erhalten habe, ist [wegen] eines einzigen Mannes, des Schreibers des Schatzhauses, Sheri", so sagte er, als er sprach über den Oberarchivar des Schatzhauses Pharaos - er lebe, sei heil und gesund - wegen seines schlechten Charakters. Dann, als mein Herr vor den Majordomus getreten war, habe man zu ihm gesprochen: "Warum hast du dich über diesen Schreiber von mir lustig gemacht?" "Wir werden nicht mehr auf der Straße gehen können. (([Wir(?) werden(?) nicht ...].)) Denn wir sind hier, in schäbiger Verfassung jeden Tag, zusammen mit [unser]en Leuten und denen, die (jetzt) Ruder fertigen, (und) die mir (eigentlich) als Feldarbeiter gegeben worden sind." Ich habe ihn bis heute nicht mehr (wieder) gesehen wegen denen, die Soldaten rekrutieren. Er ist geflohen aus dem Haus-der-Nebet-hetpet; und weder Saatgut noch Rationen sind [mir] bis heute gegeben worden. Und siehe, der Hausverwalter Seba hat für sich selbst genommen die zwei Frauen der zwei Feldarbeiter, die unter meiner Aufsicht mit Pflügen beschäftigt waren, (und zwar) am letzten Tag des 2. Monats der Peret-Zeit. Mein Herr möge an den Verwalter Seba schreiben, damit er die Arbeiterinnen von mir freilässt, welche er fortgenommen hat. Wenn [ich] nur ein bisschen (vom Besitz) des Hausverwalters Seba hätte, [dann o.ä.] würde ich tun [...] für(?) die Freilassung [.. ...] ihn (([...] ... (?) für ihn)). Für ihn, der selbst stark ist, handelt man. Recht hat der Schreiber des Schatzhausvorstehers Pharaos - er lebe, sei heil und gesund -; und der Majordomus kennt das Vergehen gegen meine vier Frauen, die eingesperrt sind im Magazinhaus (?) von Tjuna, seiner Stadt. Mein Herr mag veranlassen, dass die Arbeiter gebracht werden, die in Per-Nebet-hetpet freigelassen worden sind, und dass man ihnen eine Aufgabe zuweist, denn sie sitzen rum ohne einen Auftrag in ihren Händen. Dies ist eine Mitteilung zur Information für meinen Herrn.

Connections

Found at Saqqara

Cross-references (3)

  • TLA-Text UX4CZISJM5HFNAJLFZCGOOL3M4 tier-1
  • TM-Text 322162 tier-1
  • ORAEC-id oraec190 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.