ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Recto: Die Loyalistische Lehre des Kairsu / 〈03. 〉pLouvre E 4864

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Loyalistische Lehre des Kairsu〉→〈03. 〉pLouvre E 4864→Recto: Die Loyalistische Lehre des Kairsu

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] [ḥtp] =[f] [tpj] =tw m ṯꜣw =f 〈§〉 ḏḏ =f ḏfꜣ,w [n] [n,tj] [m] [šms,w] =[f] [r] [rḫ] =[f] [mḏd] [mtnw] =[f] 〈§〉 [jw] [ḥs,y] =f [r] [nb] [ꜥꜣ]b,t 〈§〉 jw rq,ꜣyw =f r [jw,tj≡f] 〈§〉 [jw] [mr,w] [n(,j)] [nsw,t] [r] [jmꜣḫ] 〈§〉 [...] [šnt,yw] =f 〈§〉 jn bꜣ,w.pl =f ꜥḥꜣ ḥr =f 〈§〉 jw [⸮šꜥ,t?] [___] [šf,yt] =[f] 〈§〉 [rs] [ḥr] [...] 〈§〉 [___] [grg] ḥr dwꜣ.ww nfr(,w) =f 〈§〉 wbꜣ.y =f [qmꜣ] [...] 〈§〉 [...] [jb] =[f] 〈§〉 [ꜥnḫ] [p]w m ḏḏ n =f jꜣ,wj 〈§〉 jw šnt,yw =〈f〉 ={f} [r] [ẖr,j] [___] 〈§〉 [jw] [ẖꜣ,t.pl] [...] 〈§〉 [nsw,t] [kꜣ] pw 〈§〉 Ḥw pw rʾ =f 〈§〉 sḫpr.y =f [⸮pw?] [...] 〈§〉 [jwꜥ] [pw] [n(,j)] [nṯr] [nb] [nḏ,tj] [⸮n(,j)?] [qmꜣm].w 〈§〉 ḥww =sn n =f šnt,yw =f jstw [ḥm] =[f] [ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)] [m] [ꜥḥ] =[f] 〈§〉 [Tm,w] [pw] [n(,j)] [ṯ(ꜣ)s] [wsr,t.pl] 〈§〉 [jw] [zꜣ.pl] =[f] [r-ḥꜣ] ḏḏ bꜣ,w.pl =f 〈§〉 H̱nm,w pw n(,j) ḥr-nb [wtt,jw] [sḫpr] [rḫ,yt] 〈§〉 [Bꜣs,tt] [pw] [ḫwi̯(.t)-tꜣ.du] 〈§〉 [Sḫm,t] pw thh m 〈wḏ〉.n =f 〈§〉 jw s⸮d?[ꜣ,w] =[f] [r] [ẖr,j] [šmꜣm,wy] =[f] 〈§〉 [ꜥḥꜣ] [ḥr] [rn] =[f] 〈§〉 [twrj] ḥr ꜥnḫ =f 〈§〉 m jtn.w ḥr [fqꜣ,w] [n(,j)] [ḏḏ] =[f] 〈§〉 [mꜣt] [bj,t] 〈§〉 [sns.w] [ḥḏ,t] 〈§〉 [swꜣš] [{wṯs}] [wṯs] [sḫm,tj.du] 〈§〉 [jri̯] =[tn] [st] [wḏꜣ] [ḥꜥ.pl] =[tn] 〈§〉 [gmi̯] =[tn] [st] [n] [ḏ,t] 〈§〉 [wn] [tp] [tꜣ] [nn] [⸮šn,w?] [jm] =[f] [⸮m?] [zbj] [ꜥḥꜥ,w] [m-ḥtp] 〈§〉 [ꜥq] [m] [tꜣ] [n(,j)] [ḏḏ] [nsw,t] 〈§〉 ḥtp [ḥr] s,t n(,j) ḏ,t 〈§〉 ẖnm{t} tpḥ,t jm,j(t) nḥḥ 〈§〉 [j]w⸢nn⸣[.pl] =⸮[t]n? [⸮n(,j)?] ms,t ẖr mr,(w)t =tn 〈§〉 [jwꜥ,w.pl] =[tn] mn ḥr ns,t.pl =[tn] 〈§〉 snj 〈r〉 qd =j 〈§〉 m wnj mdw,t =j 〈§〉 smnḫ [tp-rd] n(,j) jri̯ =j 〈§〉 jḫ ḏd =tn n ẖrd,w.pl =tn 〈§〉 jw rʾ ḥr sbꜣ ḏr rk nṯr 〈§〉 jnk sꜥḥ n(,j) sḏm.w [n] =f ꜥq.n nb =f m sꜣr,t =f 〈§〉 m snj qd =⸢j⸣ 〈§〉 m stnj ḥr bjꜣ,t =(j) 〈§〉 šww =tn m sp.w.pl bꜣgsw 〈§〉 jw zꜣ 〈sḏm〉 r jw,tj ḏw,t =f 〈§〉 n mꜥrd.n sḫr.pl nb{.t} jm =f 〈§〉 〈ḥsi̯.y〉 =tn nn m-ḫt rnp,t 〈§〉 rwd jr,j m sꜣḥ n tꜣ 〈§〉 〈ky〉 sp m sṯꜣ.t jb.pl =tn m ={tw} 〈ꜣḫ,t〉 r =s ḫr ḥm.pl =tn 〈§〉 ḥn n r(m)ṯ 〈§〉 sꜣq n wnḏ,wt =tn 〈§〉 ṯꜣrj{.pl} =tn ḥm.pl n jri̯.y.pl 〈§〉 j[n] r(m)ṯ sḫpr n,tj 〈§〉 ꜥnḫ =tw 〈m〉 jm,j ꜥ.wj.du =sn 〈§〉 gꜣu̯.y =tw r =s sḫm 〈šwꜣ,w〉 〈§〉 jꜣw,t pw jri̯.t ḏfꜣ,w 〈§〉 šww pr =f tfj snt,t =f 〈§〉 jw ḫrw =sn smn jnb.w.pl 〈§〉 nb ꜥšꜣ,t pw sḏr r sšp 〈§〉 nn-wn qd(d) n wꜥ,tj 〈§〉 n hꜣb.n.tw mꜣj m wp(w),t 〈§〉 nn jdr ḏdḥ.w sw r jnb,t 〈§〉 jw ḫrw =f mj jb ḥꜣ šd,yt 〈§〉 ⸢⸮tp-šw?⸣.w r =f rʾ jm,w.pl 〈§〉 ꜣbb =tw ḥꜥpj gmm =tw jm =s 〈§〉 nn ꜣḥ,t s[kꜣ] [ḫpr] [sj] ḏs =s 〈§〉 wr jḥ.pl wnn [___] [___.w] 〈§〉 [jn] [ḏdḥ,w] [ḥww] wšb 〈§〉 jn _ mnj [___] 〈§〉 [___] [ꜥ]w,t 〈ꜥšꜣ.t〉 nn ḏr-ꜥ =sn 〈§〉 jꜣw,t [___] [___] [⸮ꜣḫ?] [n] [nṯr] 〈§〉 [jr] [ꜥpr] [jm] =[st] spd-ḥr 〈§〉 m s[ꜣw] ꜥ ꜥḥwtj ḥr 〈bꜣk,w〉 =f 〈§〉 ꜥb.y =f gmi̯ =[f] [n] =[k] [nrj] 〈§〉 [jr] [ꜥnḫ] =[f] [jw] [n] =[k] [ꜥ].wj.[du] =fj 〈§〉 wš =k sw [kꜣi̯] =f r 〈šmꜣ〉 〈§〉 nḥb bꜣk[,w.pl] [r-ḏꜣw,t] [šmꜥ] [mꜣꜥ,tj] pw ḥr jb n{.t} nṯr 〈§〉 nn [spi̯].n ꜥḥꜥ.pl n(,j) jsf,tj{.pl} 〈§〉 n gmi̯.n m[s.w.pl] =[f] [ḏꜣ,t] =[f] 〈§〉 [jri̯] [sfn,w] pḥ.wj ꜥnḫ =f nn-wn [ms.w].pl =f tkn jb 〈§〉 wr mr,wt n.t swꜣ ḥr =[f] 〈§〉 [nn] [jwꜥ,w] [n] [⸮ḫsf?] [ḥꜣ,tj] 〈§〉 wr šf,yt n.t nb n[__] =f 〈§〉 ꜥšꜣ ḫrw jsf,t ḥr jb 〈§〉 jn 〈ḏw〉 [ḫbꜣ] [jꜣ,t] =[f] 〈§〉 [grg] nʾ,t n mr,ytj 〈§〉 mn,w pw n{.t} z wꜣḥ jb 〈§〉 ꜣḫ gr [nfr] [...] 〈§〉 [...] ḫmt n jy,t 〈§〉 ꜥnn sw sḫm sḥnj ((ꜣ)) 〈§〉 ⸢sfn,w⸣ [qmꜣm] [n] =[f] [jd,t] 〈§〉 [mnj,w] 〈ḏw〉 ꜥnd jꜣdr =f 〈§〉 ꜥḥꜣ.pl ḥr r(m)ṯ [m] [sšr] [nb] 〈§〉 [ꜥw,t] [pw] [ꜣḫ.t] [n] nb =s 〈§〉 ntsn p[w] gmm.w ꜥnḫ =tw jm =s 〈§〉 ꜣḫ sj r-s[j] [n] [zmꜣ-tꜣ] 〈§〉 [mꜣꜣ] [...] 〈§〉 srs tp.pl =[tn] [ḥr] [ḥm-kꜣ.y.pl] =[tn] 〈§〉 [bꜣgsw] [zꜣ] [mn.w] [wꜥb] 〈§〉 [jmꜣ] [pw] ḏd.w n =f jwꜥ,w 〈§〉 b[s] sꜥḥ [...] 〈§〉 [njs] [ḥr] [rn] =[f] 〈§〉 [...] [ꜣḫ] 〈§〉 [jni̯] [šb,w] [...] 〈§〉 [ꜣḫ] [n] [jrr] [r] [jrr.w] [n] =[f] 〈§〉 [jn] [sm,w] [mkk] [ḥr,j-tꜣ]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
[Beruhigt er sich, zieht] man seine Atemluft ein. Er gibt Nahrung [dem, der in seinem Gefolge ist, (und zwar) damit er (d.h. der Gefolgsmann) in der Lage sein wird, seinen (d.h. des Königs) Weg zu befolgen.] [Der von] ihm [Begünstigte wird ein Besitzer von (Opfer)speisen sein.] Sein Widersacher wird zum [Habenichts] werden. [Die Anhänger des Königs werden zu Ehrwürdigen/Versorgten.] [... ... ...] seine [Feinde]. Es sind seine Ba-Kräfte, die für ihn kämpfen. [Das von ihm ausgehende Entsetzen bringt sein Ansehen hervor.] [Wer wacht über ... ... [... ist gegründet] auf der Verehrung (oder: beim Verehren) seiner Vollkommenheit. Er offenbart [die Gestalt (?) ... ...] [... ... ... ... sein Herz.] [Es bedeutet, daß der Lebende] jemand ist, der ihm Lobpreis gibt. (??) Sein Feind [wird zu einem, der unter ... ist.] [Sein Leichnam ... ... [Der König,] das ist [Nahrung.] Sein Mund ist Hu (d.h. das schöpferische Wort). [Der, den er aufgezogen hat (?), ist ... ...] [Es ist der Erbe eines jeden Gottes, der Beschützer derer, die ihn erschaffen haben (?).] [Sie erschlagen für ihn seine Feinde,] (und zwar) während [seine Majestät - möge er leben, heil und gesund sein - in seinem Palast ist.] [Es ist (ein) Atum für den, der die Hälse anknüpft (d.h. für den Beamten, der den Armen wiederbelebt).] [Sein Schutz ist um den herum,] der seine Ba-Macht verbreitet. Es ist (ein) Chnum für jedermann, [der Erzeuger, der die $rḫy.t$-Untertanen entstehen läßt.] [Es ist (eine) Bastet, die die beiden Länder schützt.] Es ist [(eine) Sachmet], die gemäß dessen, was er angeordnet hat, angreift. (?) Der, den er erzit[tern läßt (?), wird zu einem, der von seinen (des Königs) Wanderdämonen befallen ist.] [Kämpft für seinen (guten) Ruf!] [Achtet] den bei ihm geleisteten Eid! Seid nicht im Widerspruch mit [dem Geschenk, das er zu geben pflegt!] [Preist die unterägyptische Krone(ngöttin)!] [Verehrt die oberägyptische Krone!] [Lobt {, um die Doppelkrone zu verherrlichen} 〈den, der die Doppelkrone trägt〉!] [Möget ihr dieses tun, damit eure Körper wohlbehalten sein werden.] (Und) ihr werdet es (als etwas) für die Ewigkeit befinden. (oder:..., so daß/damit ihr es (als etwas) für die Ewigkeit befinden werdet.) Wer auf Erden ohne Kummer war, ist einer, der die Lebenszeit in Frieden verbracht hat. (?) [Tretet ein in das Land, das der König zu geben pflegt (d.h. in den Friedhof)!] Ruhet in der Stätte der Ewigkeit! (oder: Bezieht die Stätte der Ewigkeit!) Gesellt (euch) zu der Höhle, die die Ewigkeit ist! [Eure] Wohnungen der Geburt (??) sind voll der Liebe zu euch. [(Und) eure Erben] verbleiben auf [euren] (Amts)sitzen. Ahmt meinen Charakter (oder: meine Art) nach! Mißachtet meine Worte nicht! Bringt [die Vorschrift], die ich verfasse, perfekt zur Ausführung! Möget ihr zu euren Kindern sprechen! (Denn) der Mund belehrt (schon) seit der Zeit Gottes. Ich bin ein Edler, auf den man hört, dessen Klugheit sein Herr sich bewußt geworden ist (wörtl.: in dessen Klugheit sein Herr eingedrungen ist). Geht nicht an meiner Wesensart vorüber! Wendet (euch) nicht von (meiner) Verhaltensweise ab! (Dann) möget/werdet ihr frei sein (oder: ..., so daß ihr frei seid) von einem Fall der Illoyalität (?; oder: von einer aufrührerischen (?) Tat). Der gehorchende Sohn wird zu jemandem werden, der ohne Fehler ist. Hat nicht jeder Plan von ihm Erfolg? {Die Gepriesenen} 〈Möget〉 ihr diese Sachen (noch) nach (vielen) Jahren 〈loben〉. (oder: (Noch) nach Jahren werdet ihr dies loben.) Die Beständigkeit davon geht aus dem Erfolg hervor (wörtl.: die Beständigkeit davon ist das Ankommen an Land). {Ein Anderer} Ein 〈anderes〉 Mittel beim Formen/Befähigen (?) eurer Herzen, (als) etwas, das nützlicher ist als (dies)es (d.h. die bisherigen Richtlinien) bei euren Dienern: Bringt Ordnung (?) unter die Menschen! Sammelt die/eure Menschenherde/Leute! Sichert euch eine Dienerschaft von Handelnden (?)! Es sind die Menschen, die das, was es gibt, produzieren. Von dem, was in ihren Händen ist, lebt man. Fehlt es daran, (dann) {sind die armen Leute an der Macht} 〈herrscht Armut〉. Es ist die Arbeiterschaft (wörtl.: es sind die Berufe), die die Nahrung produziert. Der, dessen Haus leer (an Arbeiterschaft) ist, dessen Fundament ist instabil. (?) Ihre Stimmen (d.h. die der Arbeiter) halten die Mauern aufrecht Wer bis zum Tageslicht schläft, ist jemand der Leute zur Verfügung hat (wörtl.: ist Herr einer Menschenmasse). Es gibt keinen Schlaf für den Einsamen. Man schickt keinen Löwen mit einer Botschaft (oder: einem Auftrag) aus. Es gibt keine Herde, die sich von der Koppel aussperrt. Ihre (d.h. der Herde) Stimme ist wie (die Stimme des) Dürstenden (außen) am Brunnen. Verfall (?) ist gegen ihn und (?) der Schnabel (oder: der Schrei) der $jm$-Vögel. (??) So man die Überschwemmung herbeiwünscht, so befindet man es (vorteilhaft) (?). Es gibt keinen gepflügten Acker, der von selbst [entsteht]. Groß sind die Rinder, die [unter der Obhut (?)] des Hirten (?) sind. [Es ist der (Vieh)treiber/Einsperrer, der] den widerspenstigen Bullen [(mit dem Stock) antreibt]. Es ist der ...-Mann, der [...] anlanden läßt (d.h. gut lenkt). [... ...] das unendlich 〈zahlreiche〉 Kleinvieh {der Leute}. Die Arbeiterschaft (wörtl.: Berufe) [... wirkungsvoll (?) für Gott.] Was den angeht, der damit ausgestattet ist, (es ist) ein Aufmerksamer. Schwäche (oder: Zerbrich) nicht den Arm des Feldarbeiters durch seine {Diener} 〈Steuern〉 (?)! Wird er bereinigt (?; d.h. steuerlich entlastet; oder: kann er (das Korn) zusammenharken (?)), befindet [er (es vorteilhaft (?)) für dich im nächsten Jahr.] [Wenn er lebt, gehören Dir seine Arme.] (?) Pflückst du ihn kahl, [denkt] er an {den Herumirrenden} 〈ein Wanderleben (d.h. Landflucht)〉. Wer die Abgaben [im Verhältnis zu der schmalen Gerste] festlegt, das ist [ein Gerechter] in der Meinung Gottes. Die Habe des Unrechttuenden erhält sich nicht. [Seine] (des Unrechttuenden) Kinder können [seinen (des Besitzes) Rest] nicht finden. [(Wenn) der Hartherzige] das Ende seines Lebens [vorbereiten wird] (?), (dann) hat er keine Kinder, die (ihm) nahestehen (wörtl.: Nicht gibt es seine Kinder, die nahe kommen/sind, was das (gemeint: ihr) Herz angeht). Groß ist die Beliebtheit dessen, der über sich hinausgeht (?). [Es gibt keinen Erben für den, der das Herz abwehrt (?; oder: für einen mit abgewiesenem Herzen).] Groß ist das Ansehen dessen, der Herr seines [...] ist (d.h. der sich beherrschen kann). Geschwätz gilt als Unrecht. Es ist {das Böse} 〈der Böse〉, [der seinen Tell zerhackt.] (Nur) für den Beliebten ist eine Stadt [gegründet worden.] (Seine) Aufmerksamkeit/Wohltätigkeit ist das Denkmal eines Mannes (von guter Herkunft). Schweigen/Bescheidenheit ist wirkungsvoll, [... ist gut.] Wer das Unheil bedenkt/voraussieht, [wird nicht (?) ...]. Wer die Befehlsgewalt hat, ist jemand, der sich (dem Gegner) stellt (wörtl.: der sich umwendet). Der Milde/Sanftmütige: die Kuh kalbt (wörtl.: erzeugt) für ihn. Der 〈schlechte〉 [Hirte] {des Bösen}, seine Herde ist winzig. Kämpft für die Menschen [in jeder Beziehung!] [Sie sind (wörtl.: es ist) nützliches Kleinvieh für] seinen Herrn. Sie sind es, von denen festgestellt wird, daß man von ihnen lebt. Sie sind (wörtl.: sie ist) überaus nützlich [für die Beerdigung.] [Mögen wir (?) sehen ... ... Wacht [über eure Totenpriester!] (oder: Haltet ein Auge auf eure Totenpriester!) [Ist der Sohn (beim Totenkult) untreu, bleibt (?) der Wab-Priester (verfügbar).] [Es ist ein Liebenswürdiger,] der "Erbe" genannt wird. Führt die edle Mumie (?) herein! [Ruft (ihn) bei seinem Namen (im Totenopfergebet)!] [Macht ... ... für den Ach!] [Bringt Speisen für ...!] [Das ist nützlicher für den, der (es) tut, als für den, für den (es) getan wird.] [Es ist der sorgetragende (oder: ehrfurchtheischende?) Tote, der den, der auf Erden ist, (immer wieder) schützt.]

Cross-references (2)

  • TLA-Text 7J4NXMQP2FHRRC2NIBPNJ5IHZU tier-1
  • ORAEC-id oraec199 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.