ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · document
〈Carnarvon Tablet I rto. (Kairo JE 41790) (Kamose)〉 / Carnarvon Tablet I rto. (Kairo JE 41790) (Kamose)
Description
〈Literarische Texte〉→〈6. Historisch-biographische Literatur des Mittleren Reiches und der 2. Zwischenzeit〉→〈Königliche Memorialtexte des Mittleren Reiches und der 2. Zwischenzeit〉→Stelen des Kamose→Carnarvon Tablet I rto. (Kairo JE 41790) (Kamose)→〈Carnarvon Tablet I rto. (Kairo JE 41790) (Kamose)〉
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
rnp,t-〈zp〉 3 Ḥr Ḫꜥ-ḥr-ns,t≡f Nb,tj Wḥm-mn,w Ḥr-nbw Shr-tꜣ,wj Nswt-bj,tj [Wꜣḏ]-ḫpr-[Rꜥ] [Zꜣ-Rꜥ] Kꜣ-ms ḏi̯ ꜥnḫ mr,y Jmn-Rꜥ nb-ns,wt-tꜣ,wj mj Rꜥ ḏ,t nḥḥ 〈§〉 nswt nḫt m-ẖn(w) Wꜣs,t Kꜣ-ms ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t m nswt mnḫ 〈§〉 jn Rꜥ [rḏi̯] [s]w m nswt ḏs =f sw{ꜣ}ḏ n =f nḫt r wn-mꜣꜥ 〈§〉 jw mdwi̯.n ḥm =f m ꜥḥ =f n ḏꜣḏꜣ,t sr.w.pl n,tj(.w) m-ḫt =f 〈§〉 sjꜣ =j sw r-jḫ pꜣy =j nḫt 〈§〉 wr m Ḥw,t-wꜥr,t ky m Kšj ḥmsi̯.kwj zmꜣ.kwj m ꜥꜣmj Nḥs,j 〈§〉 z nb ẖr fdq =f m tꜣ Km,t 〈ḥr〉 psš tꜣ ḥnꜥ =j 〈§〉 nn sni̯.y sw šꜣꜥ-r Ḥw,t-〈kꜣ〉-Ptḥ ⸮〈m〉? mw n(,j) Km,t 〈§〉 m =k sw ẖr Ḫmn,w 〈§〉 n ḫnn.n z f(ꜣ)k.w m-ꜥ bꜣk,w.pl Sṯ,tjw.pl 〈§〉 tw≡j r ṯḥn ḥnꜥ =f sd =j ẖ,t =f 〈§〉 jb =j r nḥm Km,t ḥwi̯.t ꜥꜣm.w.pl 〈§〉 jw mdwi̯.n wr.w.pl n(,j.w) ḏꜣḏꜣ,t =f 〈§〉 m =k mw ⸮pw? n(,j) ꜥꜣm.w.pl šꜣꜥ-r Qsj 〈§〉 jtḥ.n =sn ns =sn 〈mdwi̯〉 =〈sn〉 m qj wꜥ 〈§〉 tw≡n qb{wj}.((wj))n ẖr tꜣ(y) =n Km,t 〈§〉 nḫt ꜣbw ḥr,j-jb ḥnꜥ ={n}n šꜣꜥ-r Qsj 〈§〉 skꜣ.tw n =n nꜥꜥ n(,j) ꜣḥ,t.pl =sn 〈§〉 jḥ.pl ={n}n ((ḥr)) ((mnj)) m jdḥ,w 〈§〉 btj hꜣb r rr,t.pl =n 〈§〉 n jṯi̯.〈t〉(w) jḥ.pl =n n dp[.tw] r__ [...] ḥr =s 〈§〉 sw ẖr tꜣ [n(,j)] ꜥꜣm.w.pl tw≡n ẖr Km,t 〈§〉 kꜣ jy.y n,t[j] [ḥr] [jri̯.t] [r] =[n] k[ꜣ] jri̯ =n r =f 〈§〉 wn.jn =sn mr ḥr jb n(,j) ḥm =f 〈§〉 jr pꜣ(y) =tn sḫrw{.Pl.} [...] 〈§〉 [...] nꜣ-n ꜥꜣm.w.pl n,tj(.w) [...] 〈§〉 [tw≡j] [r] [ḫdi̯.t] [r] [jri̯.t] [⸮sk,y?] ⸮[ḥn]ꜥ? ꜥꜣm.w.pl 〈§〉 ḫpr wꜣḏ 〈§〉 jr kꜣi̯ =f r ⸮nḏm? ⸮m? [...] [jr,tj] =fj m rm,w 〈§〉 tꜣ mj-qd =f [...] [m] [ḥqꜣ] [nḫt] [m-ẖn(w)] Wꜣs[,t] Kꜣ-ms mꜥkj Km,t 〈§〉 ḫdi̯.n =j {{m}} ((n)) nḫt =j r sꜣsꜣ ꜥꜣm.w.pl m wḏ Jmn mtj sḫr.w.pl 〈§〉 mšꜥ =j qn r-ḥꜣ,t =j mj hhj n(,j) sḏ,t 〈§〉 pḏ,t.pl n(,j).t mḏꜣ,y.w.pl ⸢m⸣ ḥr,t ṯꜣr,t =n r ḥḥj Sṯ,tjw.pl r dr s,t =sn 〈§〉 jꜣb,tt jmn,tt ẖr ꜥd jr,j mšꜥ ḥr ḏfꜣw{.pl} m (j)ḫ,t.pl m s,t nb.t 〈§〉 zbi̯.n =j pḏ,t nḫt.t n(,j).t mḏꜣ,y.w.pl jw =j m wršy.t ⸮r-ꜥ? [wꜣ]ḥ,yt r ꜥꜥnj n ḫsf [⸮m?] Ttj pꜣ zꜣ Ppj m-ẖnw Nfr-wsj 〈§〉 n{n} ḏi̯ =j whi̯ =f 〈§〉 šnꜥy.n =j ꜥꜣm.w.pl bꜥtn Km,t jri̯ =f ⸢Nfr-wsj⸣ m mḥ n(,j) ꜥꜣm.w.pl 〈§〉 s(w)ḫꜣ.n =j m jmw =j jb =j nfr 〈§〉 ḥḏ.n tꜣ jw =j ḥr =f mj wn bjk 〈§〉 ḫpr.n nw n(,j) stj-rʾ sꜣsꜣ =j sw 〈§〉 ḫb(ꜣ).n =j sbtj =f smꜣ =j r(m)ṯ.pl =f ḏi̯ =j hꜣi̯ ḥm,t =f r mr,yt 〈§〉 mšꜥ =j mj wn mꜣj.w.pl ẖr ḥꜣq,t =sn ẖr mr,wt.pl mnmn,t.pl ꜥd.pl bj,t.pl ḥr psš{š} (j)ḫ,t.pl =sn jb =sn ꜣwi̯ 〈§〉 pꜣ w n(,j) Nfr-〈wsj〉 m hꜣi̯(.t) 〈§〉 n n =n Ḥr-dj ꜥꜥnj.tj 〈§〉 bꜣ =s pꜣi̯ 〈§〉 Pr-šꜣq m ḥḥj spr =j r =f 〈§〉 ḥtr.pl =sn wꜥr{.t.pl} r-ẖn(w) 〈§〉 pꜣ pẖr,w ⸮mšꜥ? =[⸮j?] [...] ⸮s(w)ḫꜣ.w.pl? ḥr ⸮jn,t? (j)ḫ,t.pl =sn ⸮sw__? [...]Translations (1)
〈Regierungs〉jahr 3:
(Der) Horus "Der-auf-seinem-Thron-erschienen ist",
Die Beiden Herrinnen: "Der-die-Denkmäler-wiederholt",
Goldhorus: "Der-die-Beiden-Länder-zur-Ruhe-bringt/zufriedenstellt",
König von Ober- und Unterägypten: 𓍹[Wadj]cheperre𓍺,
Sohn des Re: 𓍹Kamose𓍺,
beschenkt mit Leben, geliebt von Amun-Re, dem Herrn von Karnak, wie Re für immer und ewig. Der mächtige/siegreiche König im Thebanischen Gau 𓍹Kamose𓍺, beschenkt mit Leben ewiglich, ist ein vorzüglicher/wohltätiger König. Es war Re persönlich, der ihn als König [eingesetzt hat], der ihm wahrhaftig Macht/Sieg zugewiesen hat. Es sprach Seine Majestät in seinem Palast mit dem Kollegium / der Ratsversammlung der hohen Beamten, die in seinem Gefolge waren. Ich möchte verstehen, wozu sie da ist, meine Macht? Ein Großer ist in Auaris, ein anderer ist in Kusch, ich sitze (also untätig) zusammen (lit. vereint) mit einem Asiaten und einem Nubier. Jeder Mann hält seinen Teil von diesem Ägypten, das Land mit mir teilend. Man kann es nicht hindurchfahren bis nach Memphis 〈auf〉 (?) dem Wasser von Ägypten. Denn siehe, er hält (sogar) Hermopolis. Ein Mann kann nicht Halt machen (od. lit.: zur Ruhe kommen?), weil er kahlgeschoren (d.h. ruiniert) ist durch die Abgaben der (d.h. an die) Beduinen/Asiaten. Ich werde mich mit ihm (zum Kampf) treffen, damit ich seinen Leib breche. Mein Wunsch ist, Ägypten zu retten und die Asiaten zu schlagen. Da sprachen die Großen seines Rates: Siehe, es reicht das Wasser (d.h. das Einflussgebiet) der Asiaten bis nach Kusae. - (und) nachdem sie ihre Zunge herausgezogen hatten (d.h.: nachdem sie tief Luft geholt hatten??), 〈sprachen sie〉 einstimmig: Wir haben es behaglich (lit.: angenehm kühl) mit unserem (Teil von) Ägypten. Elephantine ist mächtig/stark,
die Mitte/das Zentrum (des Landes) ist auf unserer Seite bis nach Kusae. Für uns wird das Beste von ihren Feldern gepflügt. Unsere Rinder ((weiden)) in den Deltasümpfen. Emmerweizen ist unseren Schweinen geschickt worden. Unsere Rinder sind nicht geraubt worden;
(und) [(unsere) ...] sind deshalb nicht geschnappt (?) worden. Er hält das Land [der] Asiaten, wir halten Ägypten. Wird einer kommen, der gegen uns vorgeht,
dann werden wir gegen ihn vorgehen! Darauf waren sie schmerzlich/peinlich im Herzen seiner Majestät: Was euren Ratschlag betrifft [...] [...] die Asiaten, die [...] [Ich werde nach Norden fahren um ein Kampfgetümmel zu veranstalten (?) mit] (?) den Asiaten. Erfolg wird einsetzen! Wenn er beabsichtigt, im Müßiggang zu verweilen (lit.: süß zu sein) (?) in [seiner Residenz (?),
[dann werden sich füllen (?)] seine [Augen] mit Tränen. Das ganze Land [wird mich ausrufen als (?)]:
[Der mächtige/siegreiche Herrscher im Inneren des] Thebanischen Gaues, 𓍹Kamose𓍺, der Beschützer Ägyptens. In meiner Stärke fuhr ich nach Norden, um die Asiaten zurückzudrängen, auf Befehl des Amun-mit-zuverlässigen-Ratschlägen. Mein tapferes Heer war vor mir wie eine Feuerglut. Bogenschützen-Einheiten der Medja waren oben auf unseren Kajüten/Deckaufbauten (?), um die Beduinen/Asiaten zu suchen und ihre Stätten (d.h. Stellungen?) zu beseitigen. Der Osten und der Westen waren unter ihrem Fett (d.h. brachten ihr Fett zur Verproviantierung);
das Heer versorgte sich mit Produkten an/von jedem Ort. Ich hatte eine starke Schützen-Truppe der Medja ausgeschickt,
während ich die Zeit (?) bei (?) einer Siedlung (?) verbrachte (d.h. ich nahm Aufenthalt?),
um eine Einschließung vorzunehmnen (?) wegen (?) der Konfrontation mit Teti, dem Sohn des Pepi, im Innern von Neferusi. Ich habe ihn nicht entkommen lassen. (Denn) ich habe die Asiaten, die Ägypten den Gehorsam verweigerten, abgewehrt, während er ⸢Neferusi⸣ zu einem Nest der Asiaten machte. In meinem Schiff verbrachte ich die Nacht, (indem) mein Herz zuversichtlich war. Kaum war die Erde hell geworden, da war ich über ihn wie es ein Falke wäre. Als die Zeit des Frühstücks angebrochen war, da trieb ich ihn zurück. Als ich seine Mauer abgebrochen/aufgebrochen hatte, tötete ich seine Leute und ließ ich seine Frau zum Ufer hinunterkommen. Mein Heer war so, wie Löwen mit ihrer Beute sind,
(beladen) mit Sklaven, Vieh, Fett, Honig, und beim Verteilen ihrer Sachen;
ihre Herzen waren froh. Das Gebiet von Nefer〈usi〉 kam hinunter (d.h. kapitulierte). Gehört uns nicht Hardai, das belagert war (?)? Seine Seele (d.h. Kampfkraft) ist weggeflogen. Per-schak war in Not (lit. auf der Suche, d.h. kopflos / in Panik?), als ich es erreichte. Ihre (Pferde?)Gespanne waren nach drinnen geflohen. Der Durchzug [meines] Heeres [...] die die Nacht verbrachten (?) im Tal (?);
ihre Sachen ... (?) [...]
Connections
Found at
Asasif
Cross-references (2)
- TLA-Text BMVO6CBMDNBQFMXW3DSIW66WSM tier-1
- ORAEC-id oraec205 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.