ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Brief des Bak-en-Imen an Ra-mesu / pBologna 1086
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe diverser Herkunft〉→pBologna 1086→Brief des Bak-en-Imen an Ra-mesu
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
zẖꜣ(,w)-wdḥ,w Bꜣk-n-Jmn n ḥm-nṯr Rꜥw-ms,w n(,j) pr Ḏḥw,tj 〈§〉 zẖꜣ,w-wdḥ,w Bꜣk-n-Jmn ḥr nḏ ḫr,t n jtj =f ḥm-nṯr Rꜥw-ms,w n(,j) pr Ḏḥw,tj hru̯-jb-m-Mn-nfr m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m ḥz(w),t Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl 〈§〉 tw=j ḥr ḏd n Pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj m pꜣy =f wbn m pꜣy =f ḥtp n Jmn Pꜣ-Rꜥw Ptḥ n(,j) Rꜥw-msi̯-sw-mri̯-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) n nꜣ nṯr.pl nṯr.y,t.pl nb.pl Pr-Rꜥw-msi̯-sw-mri̯-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) pꜣ-kꜣ-ꜥꜣ-n-Pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj jmi̯ n =k snb jmi̯ n =k ꜥnḫ jmi̯ n =k wḏꜣ jmi̯ ptr =j tw snb.tj mtw =j mḥ qnj =j j:m =k 〈§〉 ky-ḏd r-n,tj sḏm =j pꜣ hꜣb j:jri̯ =k ḥr nḏ ḫr,t =j 〈§〉 m Pꜣ-Rꜥw Ptḥ j:jri̯.w nḏ ḫr,t tw=k 〈§〉 ḫr bw rḫ =j r-ḏd jri̯ pꜣy =j ꜥḏd pḥ r{r} =k yꜣ j:jri̯ =j hꜣb =f r Sḫm-pḥ,tt wn jw =j r ḏi̯.t jni̯.tw n =k šꜥ,t m ḏr,t =f 〈§〉 m-mj,tt m-jri̯ rwi̯ =k ḥr hꜣb n =j m-dwn sḏm =j ꜥ =k 〈§〉 r-n,tj jri̯ =j smtr pꜣ ḫrj n(,j) pr Ḏḥw,tj j:hꜣb =k n =j ḥr =f gmi̯ =j sw jw =f ḏḏ.{t}w r ꜥḥ,wtj n(,j) pr Ḏḥw,tj r-ḫt =k m rnp,t 3 ꜣbd 2 šm,w sw 10 m nꜣ ḥm.pl n(,j) zb,t-mnš.pl jnn pꜣ (j)m(,j)-rʾ-ḫtm,w 〈§〉 r rḏi̯.t rḫ =k rn =f ḫrj Nqd,y zꜣ Srrṯ mw,t =f Qdy n(,j) ḫꜣs,t Jrd ḥm n(,j) zb,t-mnš n(,j) pr pn m dp,t n(,j) ḥr,j-mnš Knr 〈§〉 jw tꜣy =f ḥy ḥr ḏd m ḥr,j-wḥm,w-n-mšꜥ Ḫꜥi̯-m-Jp,t n(,j) tꜣ jwꜥ,yt pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r:šzp sw r ḏi̯.t jṯꜣ.tw =f 〈§〉 tw=j ḥn.kw n ḥr,j-wḥm,w-n-mšꜥ Ḫꜥi̯-m-Jp,t n(,j) tꜣ jwꜥ,yt pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) 〈§〉 jr.y =f sḫw =f m-ꜥ =j ḏd =f n =j m-kꜣ-ḏd m ṯꜣ,tj Mr,y-Sḫm,t r:šzp sw r ḏi̯.t jṯꜣ.tw =f 〈§〉 tw=j ḥn.kw n ṯꜣ,tj Mr,y-Sḫm,t jr.y =f sḫw jrm nꜣy =f zẖꜣ,w.pl r-ḏd bw-pw.y =n ptr =f 〈§〉 tw=j m-sꜣ pꜣ ḥr,j-sk,t m-mn,t r-ḏd jmi̯.tw pꜣ ꜥḥ,wtj ḫrj n(,j) pr Ḏḥw,tj j:šzp =k jṯꜣ.tw =f n pꜣy =f ḥm-nṯr 〈§〉 tw=j ḥr ḏd jrm =f m tꜣ qnb,t ꜥꜣ.t 〈§〉 m-mj,tt sḏm =j tꜣ md(w),t n(,j) pꜣ md(w) n(,j) Ḏḥw,tj j:hꜣb =k n =j ḥr =f 〈§〉 bw jni̯ =f n =j ḥpt jw ḏi̯ =j šms =f 〈§〉 ḫr m-ḏ.y ḥꜣ,tj =k m-sꜣ =f 〈§〉 ḫr jw nfr pꜣy =k ḏi̯.t jni̯.tw =f n =j ḏi̯ =j šms =f 〈§〉 m-mj,tt m-ḏ.y ḥꜣ,tj =k m-sꜣ pꜣ ṯz pr,t 〈§〉 jr.y =j smtr =f gmi̯ =j z 3 mnḥ 1 dmḏ 4 jri̯.n ẖꜣr 700 〈§〉 mdwi̯ =j m-ꜥ nꜣ ḥr,j-zꜣ(,w)-zẖꜣ,ww-n-tꜣ-šn,t jw =j ḥr ḏd n =w jṯꜣ.y pꜣ 3 ꜥḥ,wtj n(,j) pꜣ nṯr r wꜥ,w m tꜣ rnp,t 〈§〉 jw =w ḥr ḏd n =j jri̯.y =n mk =n jri̯.y =n zp-2 〈§〉 jw =n sḏm pꜣy =k smj j.n =w n =j 〈§〉 tw=j ꜥḥꜥ.kwj m-ꜥqꜣ =w j:jri̯ =w ḏi̯.t pr.y nꜣ zẖꜣ,w.pl n(,j) spẖr r sḫ,t mtw =k ꜥmꜣ m pꜣ n,tj nb jw =j r ḏi̯.t jr.y sw n =k 〈§〉 pꜣ-wn z 1 jri̯.n 200 pꜣ wḏꜥ =w n =j r jrr =f grḥ n =k r z 2 mnḥ 1 jri̯.n 500 〈§〉 ḫr-jr pꜣ ꜥḥ,wtj ḫrj j:ḏ.y n =k ḏḏ =f n =k m ꜣbd 3 šm,w 〈§〉 j:jri̯.tw šnj pꜣy =f šm,w r{r} =k m pꜣ n,tj jw =f r ꜥnḫTranslations (1)
Der Schreiber des Speisetisches Bak-en-Imen an den Priester Ra-mesu vom Tempel des Thot: Der Schreiber des Speisetisches Bak-en-Imen grüßt seinen Vater, den Priester Ra-mesu vom Tempel des Thot, der in Memphis residiert: In Leben-Heil-und-Gesundheit und in der Gunst des Amu-Re, des Königs der Götter. Ich bete zu Pa-Re-Horachte bei seinem Aufgang und bei seinem Untergang, zu Amun und Pa-Re und Ptah von Ramesu-meri-Imen, l.h.g. zu allen Göttern und Göttinnnen von Piramesse, l.h.g., dem großen Ka von Pa-Re-Horachte: (Oh) gebt Gesundheit zu dir, gebt Leben zu dir, gebt, daß ich dich gesund sehe und ich umschließe dich mit meiner Umarmung. Eine weitere Mitteilung wie folgt: Ich habe die Sendung gehört, die du gemacht hast, um mich zu grüßen. Es sind Pa-Re und Ptah, die dich grüßen. Also ich weiß nicht, ob der Bursche dich erreichen konnte, doch wahrlich - ich habe ihn nach Sechem-pechtet geschickt - und ich habe dir ein Schreiben durch seine Hand geschickt. Wahrlich - versäume es nicht, mir immer wieder zu schreiben, damit ich von deinem Befinden höre. Folgendes - ich habe Untersuchungen angestellt über den Syrer vom Tempel des Thot, über den du mir geschrieben hast und ich fand heraus, daß er zu einem Pächter des Tempel des Thot unter deiner Kontrolle gemacht worden ist im Jahr 3, Monat 2 der Schemu-Zeit, Tag 10 und zwar der von den Sklaven der Frachtschiffe, die der Vorsteher der Festung gebracht hat. Um dich in Kenntnis zu setzen: Sein Name ist der Syrer Neqedy, Sohn des Serretj, seine Mutter ist Qedy vom Fremdland Ired; ein Sklave des Frachtschiffes von diesem Hauses im Boot des Frachtkaptäns Kener. Seine Aufsichtsbehörde hat gesagt: Es ist der Oberste der Heeressprecher Hai-em-Ipet von der Garnisonstruppe des Palastes, l.h.g., der ihn entgegengenommen hat, um ihn wegführen zu lassen. Ich bin zu dem Obersten der Heeressprecher Hai-em-Ipet von der Garnisonsstruppe des Palastes, l.h.g. geeilt. Er aber leugnete es vor mir und sagte mir nachdrücklich: Es war der Wesir Mery-Sachmet, der ihn entgegengenommen hat, um ihn zu wegzuführen. Da bin zum Wesir Mery-Sachmet geeilt, (aber) er und seine Schreiber leugneten mit den Worten: Wir haben ihn nicht gesehen. Ich bin jetzt täglich hinter dem Obersten der Seket-Truppe her mit den Worten: Man gebe den Pächter, den Syrer des Tempels des Thot (zurück?), den du entgegengenommen hast, (um) ihn seinem Priester zuzuführen. Ich prozessiere nun mit ihm in der großen Gerichtshalle. Ebenso habe ich die Rede bezüglich des Stab des Thot gehört, weswegen du mir geschrieben hast. Es wurde nicht eilens zu mir gebracht, (obwohl) ich sein herbeibringen veranlaßt hatte. Aber laß dein Herz deswegen nicht besorgt sein. Es ist gut, wenn du es zu mir sendest, damit ich es herbeibringen/fortsetzen(?) lassen kann Ebenso laß (sich) dein Herz nicht über die Saatkornabgabe bekümmern. Ich habe es untersucht und ich fand 3 Mann und 1 jungen Burschen, zusammen 4 (Mann), die 700 Sack (Getreide) machten. Ich sprach mit den Oberarchivaren der Scheune, indem ich zu ihnen sagte: Nehmt die 3 Pachtarbeiter des Gottes zu (Arbeits)soldaten in diesem Jahr. Sie antworteten mir: Wir werden es tun, siehe - wir werden es tun. Wir werden deine Nachricht vernehmen, so sagten sie zu mir. Ich stehe jetzt bei ihnen, bis sie die Schriftstücke der Registration zum Feld herausgeschickt haben und du sollst alles wissen, was ich für dich tun ließ. Denn es ist nur 1 Mann, der 200 (Sack) gemacht hat, die sie für mich festgelegt hatten und um es (jetzt) für dich fertigzumachen (sind es) 2 Mann und 1 junger Bursche, die (dann) 500 (Sack) machen. Und der Pächter, der Syrer, der dir gegeben wurde - er wurde dir im 3 Monat der Schemu-zeit gegeben. Man wird seinen Ernteertrag von dir fordern - solange er leben wird.
Connections
Found at
Memphis
Cross-references (2)
- TLA-Text 4TW2TNZL65GYXMVVZZUAASWDUY tier-1
- ORAEC-id oraec207 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.