ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Text C: Schutzdekret / Halle/Nordwand/Eingang
Description
〈Historisch-rhetorische Königstexte (19. Dynastie)〉→Kanais→Felstempel Sethos I.→Halle/Nordwand/Eingang→Text C: Schutzdekret
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
nswt-bj,tj Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw zꜣ-Rꜥw Stẖ,y-mr-n-Ptḥ ḏd =f ḫr jtj.wpl =f nswt.ypl nb.wpl bj,tj.ywpl ḥqꜣ.pl rḫ,yt j:sḏm.pl n =j ḥr,j-pḏ,tj.wpl Tꜣ-mrj kꜣ sḏm n =tn k,(j).t-(j)ḫ(,t).pl 〈§〉 j:hy kꜣ =tn ⸢mj⸣ mri̯.n =j ḏbꜣ =tw zp =tn m-mj,tt 〈§〉 ntṯn pw mj nṯr.pl ḥsb =tw nb m Psḏ,t 〈§〉 ḏd.jn =j nn ḥr ḥn nꜣy =j q{ꜣ}〈w〉r.wpl n jꜥi̯.wpl-nbw r ḥw,t-nṯr =j r ḏi̯.t{w} =w ḥr sṯꜣ,t n ⸢ḥw,t⸣ ⸢=j⸣ [...] rʾ-pr =j 〈§〉 jr nbw ḥꜥ nṯr.pl bn n,j-sy ḫr,t =tn 〈§〉 zꜣu̯ ḏd =tn ḏd.w jn Rꜥw m-šꜣꜥ =f n mdw,t jnm =j m ḏꜥm wꜥb 〈§〉 ḫr Jmn pꜣ nb ḥw,t-nṯr =j ⸢r⸣ [sgb] [...] jr,tj =f ḥr (j)ḫ,t.pl =f 〈§〉 bn mri̯ =sn sꜥḏꜣ m ẖr,t =sn 〈§〉 zꜣu̯ =tn r tḫn r(m)ṯ.wpl =w ḥr-n,tt (j)r =f st mj dpy.w 〈§〉 m-jri̯ ršu̯.t [...] 〈§〉 jr thh zp ky ḫpr n =f pḥ,wj m jri̯ mj,tt 〈§〉 ḥḏi̯ =tw m mn,w.pl n ḥḏ 〈§〉 bw mn zp grg,y 〈§〉 [nḫt] nswt [mꜣꜥ,t] [...] 〈§〉 [...] r ḏi̯.t rḫ =tn sr.n =j wꜣ,w r swḏꜣ =tn 〈§〉 jri̯.n =j q{ꜣ}wr.pl m jꜥi̯.w-nbw m [šꜣ]w ḥr rn =j [...] nswt ḥr ḫw =j 〈§〉 jri̯.n =j sn m q{ꜣ}wr.pl m mꜣw n-mrw,t mn =sn ẖr =j 〈§〉 bw jni̯ =j m ky ⸢q{ꜣ}⸣[wr].pl r [...] 〈§〉 [...] [mki̯.t].pl m ms.wpl n ḥw,t =j m wnḏ,wt n rʾ-pr =j 〈§〉 jr nswt nb n,tj r ḫpr ḥnꜥ ntf swꜣḥ jr.tpl =j r rḏi̯.t mn ⸢ḥn⸣ [q{ꜣ}wr] [m] [jꜥi̯-nbw] [ḥw,t] ⸢=j⸣ jw =f ḥr sṯꜣ bꜣk,w.pl =f r tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw r nbwi̯ ꜥšm.pl =sn nb.wpl jri̯ Jmn Ḥr,w-ꜣḫ,tj Ptḥ-Tꜣ-tnn Wnn-[nfr] [...] [r]wḏ =sn 〈§〉 ḥqꜣ =sn tꜣ.pl m nḏm-jb 〈§〉 ẖtb.w =sn dšr,t.y Tꜣ-Sty 〈§〉 wnn kꜣ.pl =sn mn wꜣḥ 〈§〉 ḏfꜣ =sn ssꜣi̯ =f tp,j.pl-tꜣ.pl 〈§〉 sḏm Rꜥw [...] tm ḏd ḥꜣ n =j 〈§〉 ḫr-jr nswt nb n,tj r ḫpr sẖnn.t =f sḫr.wpl =j nb ḥnꜥ ntf ḏd tꜣ.pl r-ḫt =j 〈§〉 jnk sn mj wn =sn ḫr =f zp qzn ḥr jb nṯr.pl 〈§〉 m =k tw=tw r wšb =f m Jwn,w m ntsn ḏꜣḏꜣ,t [...] jri̯ =sn wšb ḥr (j)ḫ,t.wpl 〈§〉 dšr =sn mj bsj n sḏ,t n snwḫ =sn ḥꜥ =sn tm.wpl sḏm n =j 〈§〉 st r szwnu̯ ḥḏ sḫr.wpl =j r rḏi̯.tw =f r ḫb,t dwꜣ,t 〈§〉 ḏ[d.n] [=j] [nn] [nḏ] ⸢=j⸣ ḫr,t =tn 〈§〉 jmi̯ nḥm sw šw m bṯꜣ =f 〈§〉 ḫy-rʾ-ꜥ ky sbn ḥꜣ,tj m psḏ,t sḫn =sn ḥnꜥ =f 〈§〉 ḫr-jr sr nb n,tj jw =f r spr nswt ḥnꜥ ntf ḏi̯.t sḫꜣ nfr r smn jri̯.tpl =j ḥr rn =j ḏi̯ nṯr jmꜣḫ.y =f tp tꜣ 〈§〉 pḥ =f ḥtp.w m zj n kꜣ =f 〈§〉 ḫr-jr sr n,tj sw r stkn jb pn n nb =f r nḥm ḥsb,w.pl r ḏi̯.t{w} =w ḥr ky sdf(ꜣ) m sḫr n mtj bjn jw =f n nzr,t tkꜣ =s ḥꜥ =f n ꜣḫ,t wnm.w =s ḥꜥ =f ḥr-n,tt jri̯.n ḥm =f nn r-ḏr =sn n kꜣ =sn nꜣ nb.wpl ḥw,t =j 〈§〉 bwi̯.n nṯr th r(m)ṯ =f 〈§〉 bw tm.n =f ꜥn ḏr,t ḥḏ 〈§〉 wpw-ḥr wnn pꜣ q{ꜣ}wr n jꜥi̯-nbw jri̯.n =j r tꜣ ḥw,t Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw ḫwi̯.w mk.w 〈§〉 nn {ḫ}〈ẖ〉ꜥm.tw n =f jn r(m)ṯ nb n,tj m tꜣ r-ḏr =f jn ḥr,j-pḏ,t nb n nbw jn rwḏ,w nb n ḫꜣs,t 〈§〉 jr pꜣ n,tj jw =f r thi̯ r(m)ṯ j:m =sn ḏḏ r ky.t s,t 〈§〉 jri̯ n =f nꜣ nṯr.pl nṯr,t.ypl nb.wpl ḥw,t =j r jr,j-n-ꜥḥꜣ pꜣ-wn (j)ḫ,t.pl =j nb m jm,yt-pr ẖr rd.wj =sn r nḥḥ ḥnꜥ ḏ,t 〈§〉 wpw-ḥr wnn pꜣ ḥr,j-pḏ,t nꜣ q{ꜣ}wr.pl n jꜥi̯.w-nbw n tꜣ ḥw,t Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw ḥr ḏr,t =f ḥr ḫrp bꜣk,w.pl =sn m nbw r tꜣ ḥw,t Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw 〈§〉 jr pꜣ n,tj jw =f r sẖi̯ ḥr r wḏ〈,t〉 tn ⸮jr? Wsjr m-sꜣ =f jw Ꜣs,t m-sꜣ ḥm,t =f jw Ḥr,w m-sꜣ ẖrd.w.pl =f 〈§〉 m nꜣ wr.pl nb.pl tꜣ-ḏsr jri̯ =s〈n〉 wpw =sn ḥnꜥ =fTranslations (1)
König von OÄ und UÄ: Men-Maat-Re, Sohn des Re: Sety-mer-en-Ptah, er spricht vor seinen Vätern, allen Königen von Oberägypten, allen Königen von Unterägypten, den Oberhäuptern der Untertanen: Hört auf mich - (oh ihr) Truppenoberste von Ägypten, dann hören auf euch (auch) die Anderen. Oh ja - ihr sollt sprechen so wie ich es wünsche, dann wird man es mit euren Angelegenheit ebenso tun. Ihr seid wie Götter - (denn) man rechnet einen Herrn zur Neunheit. Ich habe dies gesagt zur (Zeit) des Einweisens der Arbeitstruppe der Goldwäscher zu meinem Tempel, um sie meinem Tempel als Gabe zu überreichen ... (für?) meine Kapelle. (Aber) was das Gold betrifft, das Fleisch der Götter, es gehört nicht zu eurem Bedarf. (Und) hütet euch zu sagen, was durch Re gesagt wurde seit er begonnen hat mit dem Reden: 'Meine Haut ist von reinem Gold.' Und Amun, der Herr meines Tempels wird [schreien?] ... .., seine Augen wachen über seinem Besitz. Sie schätzen es gar nicht, wenn es Schädigungen ihrer Anteile gibt. Hütet euch davor, ihre Menschen zu verletzen, denn sie sind wirklich wie Krokodile. Freut euch nicht ... Denn wer die Angelegenheit eines Anderen beschädigt, dem wird ein Ende widerfahren, indem Gleiches (ihm) getan wird. Man zerstört die Denkmäler eines Zerstörers. Die Angelegenheit eines Lügners überdauert nicht. [Die Stärke?] des Königs ist die Wahrheit(?). ... [und] um euch wissen zu lassen, daß ich von fern (=seit langem) vorausgesagt habe, euch zu beschützen. Ich habe eine Truppe von Goldwäschern in geeigneter Weise zusammengestellt in meinem Namen ..., [als?] König in meiner Einzigartigkeit Ich habe sie als Gold-Bergwerksarbeiter neu aufgestellt, damit sie unter meiner Aufsicht bleiben. Ich habe (sie) nicht weggeholt von anderen Gold-Bergwerksarbeitern um zu ... . ... (und) sie sind geschützt als Kinder meines Tempels und als die Leute meines Tempels. Jeder zukünftige König, soll dauern lassen, was ich getan habe - um zu bewirken, daß der [Auftrag der Truppe der Bergwerksarbeiter von Goldwäschern an meinem Tempel] in Kraft bleibt, indem er seine Lieferungen zu dem Tempel des Men-Maat-Re herbeiführt und alle seine Statuen vergoldet - so werden Amun, Harachte, Ptah-Tatenen, Wenennefer handeln ..., und sie gedeihen lassen. Sie werden die Länder mit Milde regieren. Sie werden die Wüste und Nubien niederwerfen. Ihre Nahrung - sie soll bleiben und immer fortdauern. Ihre Speise, sie sättigt die Erdenbewohner. Es hört Re ... so daß man nicht sagt: Oh hätte ich doch! Aber jeder zukünftige König, der alle meine Pläne vernichten wird und der sagen wird: 'Die Länder sind unter meiner Herrschaft. (und weiter) sie sind bei mir, so wie sie auch unter ihm (dem vorherigen König) waren' - dann ist das eine schlimme Sache nach der Meinung der Götter. Siehe - man wird ihnen in Heliopolis antworten - denn sie sind die Gerichtsbehörde ... und sie werden hinsichtlich der Angelegenheiten antworten. Sie werden (wut)rot wie die Flamme des Feuers, und dann werden sie ihren Leib verbrennen - den derer, die nicht auf mich hören. Sie werden bestrafen den, der meine Pläne zerstört und ihn zur Richtstätte der Unterwelt übergeben. [Ich habe dies ausgesprochen, weil ich] für euch sorge. Gebt, daß sich rettet, wer frei von seiner Schuld ist. Aber wehe einem Anderen, einem mit fehlgeleitetem Herzen - dann ist es die Götterneunheit, sie wird prozessieren mit ihm. Jeden Beamten aber, der sich an einen König wenden wird und der in guter Erinerung bringt und fortdauern lässt, was ich getan habe in meinem Namen, dessen Würde wird Gott auf Erden festsetzen. Sein Ende wird friedlich sein, als einer der zu seinem Ka geht. Und dann jeder hohe Beamte, der seinem Herrn den Gedanken nahebringt, Konskribierte wegzunehmen, um sie zu einem anderen Tempeleigentum zu übergeben in schlechter Beratung - er soll der Flamme (bestimmt sein) und sie soll seinen Körper verbrennen, die Flamme - sie soll seinen Leib auffressen, denn seine Majestät hat ihnen alles dieses getan für ihre Lebenskraft - den Herren (=Göttern) meines Tempels. Gott verabscheut den, der seine Leute schädigt. Er hört nicht auf damit, die Hand dessen, der zerstört, umzuwenden. Sondern es soll die Truppe der Goldwäscher, die ich eingestellt habe, für diesen Tempel von Men-Maat-Re, befreit und geschützt sein. Und es soll nicht an sie herangetreten werden von seiten irgendeines Menschen, der auf der ganzen Erde ist, seitens irgendeines Truppenoberst des Goldes, seitens irgendeinens Inspektors der Wüste. Und was den angeht, der irgendeinen Menschen von ihnen schädigen wird, der soll zu einem anderen Platz versetzt werden. Mögen die Götter und alle Göttinnen meines Tempels ihm gegenüber zu Prozessgegnern werden, denn all mein Besitz ist als Eigentum unter ihrer Verfügung bis in alle Ewigkeiten. Sondern es soll der Oberste der Truppe der Goldwäscher vom Tempel Men-Maat-Re eigenhändig ihre Lieferungen an Gold zum Tempel des Men-Maat-Re leiten. Und was jeden angeht, der taub ist gegen diesen Befehl - so wird Osiris über ihn wachen, und Isis wird über seine Frau wachen und Horus wird über seine Kinder wachen. Und alle Großen der Nekropole - sie werden ihr Urteil über ihn treffen.
Cross-references (2)
- TLA-Text DFFYW3TSS5HATBIKLG62MK4EDA tier-1
- ORAEC-id oraec218 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.