ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Tb 149 / pKairo CG 51189 (pJuja)
Description
〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pKairo CG 51189 (pJuja)→Tb 149
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
jꜣ,t tp(,j).t 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jꜣ,t twy n.t jmn,t ꜥnḫ =tw jm =s m šns tp(,j) rw.pl 〈§〉 k〈f〉ꜣ.pl ꜥfn,t.pl =ṯn m ḫsf,w =j twt(.w) js wr sms,w jm,j =ṯn 〈§〉 ṯz =f qs.pl =j 〈§〉 smn{.n} =f ꜥ,t.pl =j 〈§〉 jni̯ n =j Jḥy nb jb.pl 〈§〉 sqd =f qs.pl =j 〈§〉 smn =f wrr,t =j Jtm,w 〈§〉 smn n =j tp =j Nḥb(,w)-kꜣ,pl 〈§〉 mḥ smn bqs,w 〈§〉 ḥqꜣ =k m nṯr.w 〈§〉 Mn,w qd(.w) 〈§〉 jꜣ,t sn,nw.t 〈§〉 ḏd-mdw nṯr jm,j =s Ḥr,w-ꜣḫ,tj 〈§〉 wꜣḏ,w 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jnk wr ẖr,t m sḫ,t-jꜣr,w 〈§〉 j sḫ,t-jꜣr,w twy 〈§〉 jw jnb.pl =s m bjꜣ 〈§〉 jw qꜣ,w n jt =s m mḥ 7 〈§〉 jw ẖms.pl m mḥ 2 〈§〉 jw mꜣw,t =f m mḥ 5 〈§〉 jn ꜣḫ.w n mḥ 7 ꜣzḫ st r-gs Ḥr,w-ꜣḫ,tj 〈§〉 jw =j 〈rḫ.kw〉 sbꜣ ḥr,j-jb n sḫ,t-jꜣr,w prr!{.t} Rꜥ,w jm =f m jꜣb,tj p,t rsj =f m š ḫꜣr.w mḥ,tj =f m nwi̯,t rʾ.pl bw sqdd!.wt Rꜥ,w jm =f m ṯꜣw m ẖni̯.t 〈§〉 jnk jr,j smj,w.pl m dp,t-nṯr 〈§〉 jnk ẖnn! n wrḏ.n =f m wjꜣ-n-Rꜥ,w 〈§〉 jw =j rḫ.kw nh,t.j jp〈t〉n n.tj mfkꜣ,t prr!(.t) Rꜥ,w jm,j-wti̯ =sn šmi̯.yw ḥr stw,t Šw r sbꜣ jꜣb,tj n p,t prr! Rꜥ,w jm =f 〈§〉 jw =j rḫ.kw sḫ,t-jꜣr,w twy n.t Rꜥ,w 〈§〉 jw qꜣ,w n jt =s m mḥ 7 〈§〉 jw ẖms.pl =s m mḥ 2 〈§〉 jw mꜣw(,t) =f m mḥ 2!! 〈§〉 jn ꜣḫ.pl n mḥ 7 ꜣzḫ st r-gs bꜣ,pl jꜣb,tj(.w) 〈§〉 jꜣ,t 3,nw.t 〈§〉 jꜣ,t ꜣḫ.w 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jꜣ,t twy n.t ꜣḫ.w jw,t(j).t sqdi̯.w ḥr =s 〈§〉 jw =s ẖr ꜣḫ.w 〈§〉 jw ns =s m ꜣḫ,t n.t bs 〈§〉 j jꜣ,t twy n.t ꜣḫ.w ḥr.pl =ṯn m ẖr(,j).t 〈§〉 swꜥb jꜣ,t.pl =ṯn 〈§〉 wḏḏ!.t jri̯ =ṯn n =j pw jn Wsjr n-ḏ,t 〈§〉 jnk wr dšr(,t) jm,j wp,t jꜣḫ,w sꜥnḫ Tꜣ,du tm,pl m hh n rʾ =s nḥm.t Rꜥ,w m-ꜥ ꜥꜣpp 〈§〉 jꜣ,t 4,nw.t 〈§〉 ḏw.du qꜣi̯.du ꜥꜣ 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] 〈§〉 j ḥr,j-tp jꜣ,t štꜣ j ḏw pw qꜣi̯ ꜥꜣ jm,j ẖr-nṯr ḫnn! p,t ḥr =f 〈§〉 n-sw ḫt 300 m ꜣw =f ḫt 10 m wsḫ =f 〈§〉 jw ḥfꜣ,w ḥr,j =f sti̯ ds.du rn =f 〈§〉 n-sw mḥ 600 m sjn =f 〈§〉 ꜥnḫ =f m ḥsq ꜣḫ.w mt.w m ẖr-nṯr 〈§〉 ꜥḥꜥ =j m-ḏrj =k 〈§〉 mꜣꜥ sqd,wt 〈§〉 mꜣꜣ.n =j wꜣ,t r =k 〈§〉 jnk dmḏ 〈§〉 jnk ṯꜣy 〈§〉 ḥbs.n =j 〈§〉 wḏꜣ =j 〈§〉 jnk wr-ḥkꜣ 〈§〉 rḏi̯ n =j jr,t.du =j jm 〈§〉 ꜣḫ =j jm 〈§〉 jšs,t pw 〈§〉 šmi̯-ḥr-ẖ,t≡f pḥ,tj r 〈ḏw〉 =k 〈§〉 m =k šmi̯.kw 〈§〉 pḥ,tj =kj m-ꜥ =j 〈§〉 jnk wṯz pḥ,tj 〈§〉 jy.n =j ꜥwꜣi̯ =j ꜣkr,w n Rꜥ,w 〈§〉 ḥtp.n =j m-mšr,w 〈§〉 dbn =j p,t 〈§〉 jw =k m jnṯ,t 〈§〉 wḏḏ!.t jri̯.t pw r =k tp tꜣ 〈§〉 jꜣ,t 5,nw.t 〈§〉 wꜣḏ,w 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jꜣ,t twy n.t ꜣḫ.w jw,t(j).t swꜣ(.t) ḥr =s 〈§〉 jw ꜣḫ.w jm,j(.w) =s m mḥ 7 m ḫpd.pl =sn 〈§〉 ꜥnḫ =sn m šw,t nn,yw 〈§〉 j jꜣ,t twy n.t ꜣḫ.w wn.pl n =j wꜣ,t =ṯn r swꜣ =j ḥr =ṯn 〈§〉 ḫpi̯ =j r jmn,t nfr.t 〈§〉 wḏ.t pw jn Wsjr ꜣḫ nb ꜣḫ.w 〈§〉 ꜥnḫ =j m ꜣḫ.w 〈§〉 jnk jri̯ ꜣbd nb mtj smd,t 〈§〉 jw dbn n =j jr,t-Ḥr,w ẖr(,j).t-ꜥ m šms Ḏḥwtj 〈§〉 jr nṯr nb mt nb nsb.t(j) rʾ =f ḫft =j m hrw pn ḫr =f n mḏ(w),t 〈§〉 jꜣ,t 6,nw.t 〈§〉 jmḥ,t 〈§〉 wꜣḏ,w 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jmḥ,t twy ḏsr.t r nṯr.pl štꜣ〈.t〉 r ꜣḫ.w qsn.t r nṯr.pl 〈§〉 jm,j =s {ẖn}〈sḫr〉 rmi̯ rn =f 〈§〉 jnḏ-ḥr =ṯ jm{t}ḥ,t twy 〈§〉 jy.n =j r mꜣꜣ nṯr.pl jm,j〈.w〉 =〈ṯ〉 〈§〉 wn.pl-ḥr.pl =ṯn 〈§〉 kfꜣ.pl ꜥfn,t.pl =ṯn m ḫsf,w =j 〈§〉 jy.n =j r jri̯.t p(ꜣ)q.w =ṯn 〈§〉 n sḫm {ẖn}〈sḫr〉 rmi̯ jm =j 〈§〉 nn jwt! ḫꜣ,y.pl m-sꜣ =j 〈§〉 nn jwt! ḏꜣi̯.ypl 〈m-〉sꜣ =j 〈§〉 ꜥnḫ =j m ḥtp,t jm,j(.t) =ṯn 〈§〉 jꜣ,t 7,nw.t 〈§〉 Rrk ḏw mnḫ,t 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jss pwy ḥri̯.w(t) r mꜣꜣ(.t) 〈§〉 jw hh =f m sḏ,t 〈§〉 jw ḥfꜣ,w jm =f 〈§〉 Rrk rn =f 〈§〉 n-sw mḥ 7 m ꜣw n psḏ =f 〈§〉 ꜥnḫ =f m ꜣḫ.w ḥtm m ꜣḫ.w 〈§〉 ḥꜣ =k Rrk jm,j jss pzḥ m rʾ{n} =f gbꜣ m jr,t =f 〈§〉 sḏ qs.pl =k 〈§〉 bdš mtw,t =k 〈§〉 nn jwt! =k r =j 〈§〉 n hꜣb mtw,t =k jm =j 〈§〉 ḫr sḏr šmm.pl =k m tꜣ 〈§〉 sp,t.du =k m bꜣbꜣ,w 〈§〉 ḫr kꜣ =f n sḏḥ ṯz-pẖr 〈§〉 ḫwi̯ =k n =j 〈§〉 ḥsq tp =k jn mꜣf〈d〉,t 〈§〉 jꜣ,t 8,nw.t 〈§〉 mnḫ,t qꜣi̯ hꜣi̯ ḥtp 〈§〉 wꜣḏ,w 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j hꜣi̯(.t) ḥtp,t twy wr.t ꜥꜣ.t nwi̯,t jw,t(j).t sḫm =tw m mw jm,j.w =s n wr n snḏ =s n qꜣ,w n h(m)hm,t =s 〈§〉 jw nṯr jm,j =s qꜣi̯.w hꜣi̯ ḥtp rn =f 〈§〉 ntf zꜣꜣ! sj n-mr,wt tm tkn jm =s 〈§〉 jnk nwr pwy ḥr,j wꜥr,{j}〈t〉 n(n) {gr}〈ḏr〉 =s 〈§〉 jw jni̯.n =j (j)ḫ,t tꜣ 〈n〉 Jtm,w 〈§〉 nw sḫd rnp,t jw nr,w =j n ḥr,j.w ḫm.w 〈§〉 jw šfšf,t =j n nb,pl-(j)ḫ,t 〈§〉 nn jṯi̯ =j r nm,t nṯr 〈§〉 nn ḥtm =tw mr,wt =sn jm =j 〈§〉 jnk sšmi̯ ꜣḫ,t mḥ,t(j).t 〈§〉 jꜣ,t 9,nw.t 〈§〉 dgꜣ jṯi̯ =f 〈§〉 qnj 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] 〈§〉 jkzj twy štꜣ.t r nṯr.pl snḏ(.t) n =s ꜣḫ.w rḫ rn =s jw,t(j).t pri̯.t ꜥq.yw r =s wp,w-ḥr nṯr pwy špsj ḏḏ! snḏ =f n nṯr.pl ḥr,yt =f n ꜣḫ.w 〈§〉 jw wn =s m sḏ,t 〈§〉 jw ṯꜣw ḥtm r fnḏ.pl rʾ.pl 〈§〉 jri̯.n =f st r jm,j.w-ḫt =f n-mr,wt tm =sn ssn.t ṯꜣw =f wp,w-ḥr nṯr pwy špsj jm,j-swḥ,t≡f 〈§〉 jy.n =j ḫr =k r wnn m šms(,w) =k 〈§〉 pri̯ =j ꜥq =j m jkzj 〈§〉 wn =tw n =j ꜥꜣ.pl =s 〈§〉 ssn =j ṯꜣw jm =s 〈§〉 sḫm =j m ḥtp,t =s 〈§〉 jꜣ,t mḥ.t-10 〈§〉 n,t(j).t ḥr rʾ wꜥr,t 〈§〉 qny 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j nʾ,t twy n.t qꜣḥ,w jṯṯ! ꜣḫ.w sḫm.t m šw,t.pl wnm.wy wꜣḏ ḥnmnm.w ḥwꜣꜣ,t ḥr mꜣꜣ.t jr,t.du =sn jw,t(j).t zp jr,j.w =sn 〈§〉 r tꜣ jm,j〈.w〉 jꜣ,t.pl =sn 〈§〉 jmi̯ ṯn ḥr ẖ,t.pl =ṯn 〈§〉 n jṯi̯ =j ꜣḫ,w =j 〈§〉 n sḫm =tw m šw,t =j 〈§〉 jnk bjk-nṯr,j 〈§〉 mḥ =tw n =j m snṯr 〈§〉 ḥsq =tw n =j ḥzmn 〈§〉 ꜣs,t tp =j n =j 〈§〉 Nb,t-ḥw,t ḥꜣ =j 〈§〉 ḏsr =tw n =j wꜣ,t 〈§〉 Nꜥw kꜣ Nw,t Nḥb,w-kꜣ,pl jy.n =j ḫr{,t} =ṯn nṯr.pl jpn 〈§〉 nḥm =ṯn wj 〈§〉 〈ḏi̯!〉 =〈ṯn〉 n =j ꜣḫ,w n-ḏ,t 〈§〉 jꜣ,t mḥ.t-11 〈§〉 j(ꜣ)d,w 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j nʾ,t twy jm,j.t ẖr-nṯr pw ẖ,t sḫm.t m ꜣḫ.w jw,t(j).t pri̯.t ꜥq.yw r =s n snḏ n wbꜣ n,tj(.t) jm =s 〈§〉 mꜣꜣ sj nṯr.pl jm =f m bjꜣ(,w) =f 〈§〉 mꜣꜣ st mt.w jm =f m šꜥ,t =f wp,w-ḥr nṯr.pl wnn.yw m sštꜣ =f r ꜣḫ.w 〈§〉 j J(ꜣ)d,w pwy ḏi̯! =k swꜣ =j 〈§〉 jnk wr-ḥkꜣ,pl mds pri̯ m Swtj 〈§〉 rd.du =j n =j n-ḏ,t 〈§〉 ḫꜥi̯.kw wsr.kw m jr,t twy ṯzi̯.t =j jb =j m-ḫt bꜣgi̯ 〈§〉 ꜣḫ m p,t 〈§〉 wsr m tꜣ 〈§〉 pꜣi̯.n =j m bjk 〈§〉 ngg.n =j m smn 〈§〉 rḏi̯ n =j sḫnj ḥr wꜥr,t twy n.t š 〈§〉 ꜥḥꜥ =j ḥr =s 〈§〉 ḥmsi̯ =j ḥr =s 〈§〉 ḫꜥi̯.n =j m nṯr 〈§〉 wnm.n =j m ḏfꜣ.w sḫ,t-ḥtp,t 〈§〉 hꜣi̯.k(w) r jdb sk 〈§〉 jw wn n =j ꜥꜣ.pl mꜣꜥ,t 〈§〉 zn n =j qbḥ,w 〈§〉 ṯz n =j mꜣq,t r p,t m-m nṯr.pl 〈§〉 jnk wꜥ jm =sn 〈§〉 mdwi̯.n =j m smn r sḏm.t nṯr.pl ḫrw =j wḥm =j n Spd,t 〈§〉 jꜣ,t mḥ.t-12 〈§〉 js{f}〈ḏ〉d,t m jmn,t 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] 〈§〉 j jꜣ,t twy Wnn,t ḫnt(,j).t Rʾ-sṯꜣ,w 〈§〉 jw hh =s m sḏ,t 〈§〉 n (j)ꜥr.n n =s nṯr.pl 〈§〉 n zmꜣ.n ꜣḫ.w jm =s 〈§〉 jw jꜥr.w(,t) ḥr =s 〈§〉 ḥtm rn.w =sn 〈§〉 j jꜣ,t twy Wn,t jw =j m wr jm,j ꜣḫ.w jm,j(.w) =ṯ 〈§〉 jw =j m j{w}ḫm.w-sk jm,j(.w) =ṯ 〈§〉 n ski̯ =j 〈§〉 n ski̯ rn =j 〈§〉 jy sṯj nṯr.pl j.n =sn nṯr.pl jm,j.w jꜣ,t Wn,t 〈§〉 mri̯ =ṯn wj r nṯr.pl =ṯn 〈§〉 wnn =j ḥnꜥ =ṯn n-ḏ,t 〈§〉 jꜣ,t mḥ.t-13 〈§〉 wp,t n.t wꜥr,t 〈§〉 ḥbḏ rʾ =f 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jꜣ,t twy n.t ꜣḫ.w jw,t(j).t sḫm =tw jm =s 〈§〉 jw mw =s m ḫ,t 〈§〉 jw wꜣ,w =s m sḏ,t 〈§〉 jw hh =s m ꜣḫ,t n.t bs n-mr,(w)t tm zw{r}j mw =s r ꜥḫm jb,t =sn m n,tt jm =sn n wr n snḏ =s n ꜥꜣ šfš〈f〉,t =s 〈§〉 mꜣꜣ nṯr.pl ꜣḫ.pl mw =s m wꜣ,w 〈§〉 n ꜥḫm.n jb,t =sn 〈§〉 n ḥtp.n jb.pl =sn n-mr,(w)t tm tkn jm =sn 〈§〉 mḥ jtr,w 〈m〉 ꜣḫ,y mj nw,yt m rḏw pri̯ m Wsjr 〈§〉 sḫm =j m mw 〈§〉 bꜥḥi̯ =j m nwy mj nṯr pwy jm,j jꜣ,t n.t mw 〈§〉 jy =j ḫr =k 〈§〉 ḏi̯! =k sḫm =j m mw zw{r}j (=j) m nwy mj jri̯.tn =k n nṯr pwy ꜥꜣ jy.n n =f ḥꜥpj ḫpr.n n =f sm,w rd n =f wꜣḏ,t ḏḏ! mj,tt n nṯr.pl m pr,w =f 〈§〉 ḥtp =k jwt! n =j Ḥꜥpj sḫm =j m wꜣḏ,t 〈§〉 jnk zꜣ =k n ḏ,t =k n-ḏ,t 〈§〉 jꜣ,t mḥ.t-14 〈§〉 jꜣ,t H̱r,j-ꜥḥꜣ 〈§〉 qnj 〈§〉 ꜥš 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jꜣ,t twy n.t H̱r,j-ꜥḥꜣ ḫsf.t ḥꜥpj ḥr Ḏd,w ḏḏ!.t jwt! Ḥꜥpj ḫꜣi̯(.w) m ḥqꜣ,t r sšmi̯ =f n rʾ wnm.w ḏḏ!.t ḥtp-nṯr n nṯr.pl pr-ḫrw n ꜣḫ.w 〈§〉 jw ḥfꜣ,w pn n =s jm,y m qr,t.j ꜣbw r rʾ Ḥꜥpj jy.n =f ḥnꜥ mw 〈§〉 ꜥḥꜥ =f r wꜥr,t twy n.t H̱r,j-ꜥḥꜣ ḏꜣḏꜣ,t tp(,j).t nwy r mꜣꜣ =f m wnw,t =f n.t sgr ḫꜣw 〈§〉 nṯr.pl jm,j.w H̱r,j-ꜥḥꜣ ḏꜣḏꜣ,t tp(,j).t nwy wn.pl n =j mr.w =ṯn 〈§〉 zn n =j ḥn,t.pl =ṯn 〈§〉 sḫm =j m mw 〈§〉 ḥtp{.n} =j m nwy 〈§〉 wnm =j Np{r}j 〈§〉 ḥtp =j m ḏfꜣ.pl =ṯn 〈§〉 ṯzi̯ wj 〈§〉 ꜥꜣ-jb =j tw(t) nṯr jm,j H̱r,j-ꜥḥꜣ 〈§〉 jri̯ =tw ḥtp.pl =ṯn ḥtp.kw m rḏw pri̯ m Wsjr 〈§〉 nn sfḫ =j jm =f ḏ,t 〈§〉 jwi̯≡s-pw m-ḥꜣ,t=s-r-pḥ,wj =s mj gmi̯.yt zẖꜣ(.w) spẖr.tj sḫsf.tj smtr.tj smḫꜣ.tj tj,t r tj,t 〈§〉 [...] mꜣꜥ-ḫrwTranslations (1)
Erste Stätte Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh du Stätte des Westens, man lebt in ihr von bestem Gebäck und Gemüse! Enthüllt eure Kopftücher bei meinem Nahen, wie für den ältesten Großen, der zu euch gehört! Möge er meine Knochen zusammensetzen! Möge er meine Glieder festigen! Bringt mir Ihy, den Herrn der Herzen! Er soll meine Knochen vervollständigen! Er möge meine und des Atum Ureret-Krone festsetzen! Befestige mir meinen Kopf, Nehebkau! Vollzählig und befestigt sind die Rückenwirbel. Mögest du über die Götter herrschen! Min ist geschaffen. Zweite Stätte Rede:
Der Gott in ihr: Harachte grüne Farbe Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Ich bin einer mit großem Bedarf im Binsengefilde. Oh du Binsengefilde! Seine Einfriedung besteht aus Erz. Die Höhe seiner Gerste beträgt 7 Ellen. Die Ähren messen 2 Ellen. Ihr Halm mißt 5 Ellen. 7 Ellen große "Verklärte" sind es, die es neben Harachte ernten. Ich 〈kenne〉 das mittlere Tor des Binsengefildes, aus dem Re im Osten des Himmels herausfährt, dessen Südende im Nilgänse-See und dessen Nordende im Graugänse-Wasser liegt, der Ort, aus dem Re mit Wind und Rudern fährt. Ich bin zuständig für die Segelleinen im Gottesschiff. Ich bin ein stetig Rudernder, ohne zu ermüden, in der Barke des Re. Ich kenne diese beiden Sykomoren aus Türkis, zwischen denen Re hervorgeht, da er sich auf den Strahlen des Schu zum Osttor des Himmels begeben hat, aus dem Re stets hervorgeht. Ich kenne jenes Binsengefilde des Re. Die Höhe seiner Gerste beträgt 7 Ellen. Seine Ähren messen 2 Ellen. Ihr Halm mißt 2 (sic!) Ellen. Es sind 7 Ellen große "Verklärte", die es neben den östlichen Bau ernten. 3. Stätte Stätte der "Verklärten" Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh du Stätte der "Verklärten", an der es kein Vorüberfahren gibt! Sie birgt "Verklärte". Ihre Flamme besteht aus sprühend leuchtendem Feuer. Oh du Stätte der "Verklärten", herunter mit euren Gesichtern ("eure Gesichter ins Untere")! Reinigt eure Stätten! Das ist, was euch von Osiris für immer für mich zu tun befohlen ist. Ich bin der mit großer Roter Krone, der am Scheitel des "Glänzenden" sitzt, der die Beiden Länder und alle Menschen mit der Glut ihres (der Krone) Mundes belebt, (der Krone,) die Re vor dem Apophis rettet. 4. Stätte die beiden sehr hohen Berge Von NN zu sprechen: Oh (du) Geheimer auf der Stätte, oh du sehr hoher Berg, der im Totenreich liegt, auf dem sich der Himmel niederläßt! 300 Hundert-Ellen sind seine Länge, 10 Hundert-Ellen seine Breite. Die Schlange auf ihm, ihr Name ist "Zwei-Messer-Werfer". 600 Ellen mißt sie, wenn sie sich schnell bewegt. Sie lebt vom Köpfen der "Verklärten" und Toten im Totenreich. Ich stelle mich dir entgegen. Die Fahrt ist recht. Ich habe den Weg zu dir gesehen. Ich bin einer, der vereint. Ich bin der Männliche. Ich habe bekleidet. Möge ich heil sein! Ich bin Der mit großem Zauber. Meine Augen sind mir dort gegeben. Ich bin dort "verklärt". "Was heißt das?" "Der auf seinem Bauch geht", die Kraft entspricht deinem 〈Berg〉 Siehe, ich bin hingegangen. Deine Kraft ist in meiner Hand. Ich bin es, der die Kraft hochhebt. Ich bin gekommen, damit ich die Aker-Götter für Re wegnehme. Am Abend gehe ich (friedlich) unter. Ich umkreise den Himmel. Du liegst in Banden. Das ist, was auf Erden gegen dich zu tun befohlen ist. 5. Stätte grüne Farbe Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh du unpassierbare Stätte der "Verklärten"! Die "Verklärten" in ihr messen 7 Ellen an ihren Hinterteilen*. Sie leben vom Schatten der "Müden". Oh jene Stätte der "Verklärten", öffnet mir eure Wege, damit ich an euch vorbeigehen kann! Möge ich zum schönen Westen hingehen! Das ist, was von Osiris befohlen wurde, dem "Verklärten", Herr der "Verklärten". Ich lebe von "Verklärten". Ich bin einer, der jedes Neumondfest begeht und jedes Vollmondfest bezeugt. Das Horusauge geht für mich umher, das unter Leitung steht beim Folgen des Thot. Jeder Gott und jeder Tote, der an diesem Tag seinen Mund/Spruch(?) vor mir ablecken sollte, der soll in die Tiefe stürzen! 6. Stätte Unterwelt grüne Farbe Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh du Unterwelt, unnahbarer als die Götter, verborgener als die "Verklärten", schlimmer als die Götter! Ihr Bewohner, er heißt 〈Fisch〉-Niederwerfer. Sei gegrüßt, du Unterwelt! Ich bin gekommen, um die Götter in 〈dir〉 zu schauen. Deckt eure Gesichter auf! Enthüllt eure Kopftücher bei meinem Nahen! Ich bin gekommen, um eure Fladenbrote zuzubereiten. Der Fisch-〈Niederwerfer〉 soll keine Macht über mich haben! Die Hacker sollen mich nicht verfolgen! Die Schlächter sollen mich nicht verfolgen! Möge ich von den Speisen leben, die in euch sind! 7. Stätte Rerek mit bösartiger Kleidung Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh du jss-Stätte, mehr fern als sichtbar! Ihr Gluthauch ist von Feuer. Die Schlange (lebt) in ihr. Sie (die Schlange) heißt Rerek. Die Länge seines (des Rerek) Rückens beträgt 7 Ellen. Er lebt von "Verklärten" und vom Vernichten von "Verklärten". Zurück, Rerek, Bewohner der jss-Stätte, der mit seinem Maul beißt und mit seinem Auge blendet! Deine Knochen sind zerbrochen. Dein Gift ist wirkungslos ("matt"). Du sollst nicht (feindlich) zu mir kommen! Dein Gift wird nicht in mich gesandt. Falle, daß dein Fieber die Nacht in der Erde zubringe! Deine Lippen seien in der "Höhle". Es fällt sein Ka wegen der Sedjeh-Schlange und umgekehrt. Hüte dich vor mir! Dein Kopf ist von der Mafdet abgeschnitten. 8. Stätte "Kleid" des Hohen, mit herabsteigenden(?) Speisen grüne Farbe Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh (du) sehr große "Mit herabsteigenden(?) Speisen", Flut, deren Wasser in ihr man sich nicht bemächtigen kann wegen der Größe ihres Schreckens und der Lautstärke ihres Geschreis! Der Gott in ihr, sein Name ist "Hoher mit herabsteigenden(?) Speisen". Er ist es, der sie bewacht, daß niemand sich ihr nähere. Ich bin jener Reiher über dem endlosen (Wasser-)Gebiet. Ich habe die Gaben der Erde (zu) Atum gebracht. Ihr, die das Jahr zufließen lassen, Schrecken vor mir gebührt Denen auf ihren Schreinen. Mein Ansehen herrscht bei den Herren des Bedarfs. Ich werde nicht zur Gottes-Schlachtbank verschleppt werden. Man wird nicht ihren Willen an mir vollstrecken. Ich bin es, der den nördlichen Horizont leitet. 9. Stätte Der anblickt, was er packen wird gelbe Farbe Von NN zu sprechen: Oh du Ikesi-Stätte, geheimer als die Götter, vor der sich die "Verklärten" fürchten, die ihren Namen kennen, ohne Entkommen derer, die sie betreten haben mit Ausnahme jenes vornehmen Gottes, der den Göttern Furcht vor sich einflößt und den "Verklärten" seinen Schrecken. Ihr Eingang ist aus Feuer. Vernichtender Hauch (weht) zu Nasen und Mündern. Er hat es gegen seine Gefolgsleute eingerichtet, damit sie nicht seine Luft atmen mit Ausnahme jenes vornehmen Gottes, der in seinem Ei ist. Um dein Gefolgsmann zu sein, bin ich zu dir gekommen. Möge ich aus der Ikesi-Stätte aus- und eingehen! Möge man mir ihre Pforten öffnen! Möge ich in ihr Luft atmen! Möge ich über ihre Speisen verfügen! 10. Stätte die über dem Eingang des (Wasser-)Bereichs ist gelbe Farbe Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh du Stadt des qꜣḥ.w, der die "Verklärten" packt und sich der Schatten bemächtigt, (ihr,) die frisches Gemüse essen und Verfaultes verschmähen bezüglich dessen, was ihre Augen sehen, wovon nichts übrigbleibt! Zu Boden, Bewohner ihrer Städte! Werft euch auf eure Bäuche! Ich bzw. meine Ach-Macht kann nicht gepackt werden. Man hat sich nicht meines Schattens bemächtigt. Ich bin der göttliche Falke. Man füllt mir (das Räuchergefäß?) mit Weihrauch. Man schneidet(!) mir Natron. Isis ist für mich vor mir. Nephthys ist hinter mir. Man grenzt für mich den Weg ab. Nau-Schlange, Stier, Nut und Neheb-Kau, ich bin zu euch gekommen, ihr Götter. Möget ihr mich retten! 〈Möget ihr〉 mir ewiglich Ach-Macht 〈verleihen〉. 11. Stätte Pestort(?) Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh du Stadt, die in diesem Totenreich liegt, Leib(?), der sich der "Verklärten" bemächtigt, aus der die nicht herausgehen können, die sie betreten haben, aus Furcht, zu entdecken, was in ihr ist! Die Götter sehen sie (die Stadt?) in ihm (dem Pestort) als sein "Wunder". Die Toten sehen sich in ihm in seinem "Gemetzel", mit Ausnahme der Götter, die gegen die "Verklärten" in seiner Verborgenheit sind. Oh du Pestort(?), mögest du mich vorbeigehen lassen! Ich bin der "Mit großem Zauber", der Gewalttätige, der aus Seth hervorgegangen ist. Meine Füße gehören mir für immer. Ich bin erschienen und machtvoll durch jenes Auge, das ich, (genauer) mein Herz, nach der Müdigkeit erheben werde. (Es ist) wirksam im Himmel. (Es ist) machtvoll in der Erde. Als Falke bin ich aufgeflogen. Als Gans habe ich geschnattert. Mir ist gestattet, auf jenen Wasserbereich des Sees niederzuschweben. Möge ich auf ihm aufstehen. Möge ich mich auf ihm hinsetzen. Als Gott bin ich erschienen. Ich habe von der Nahrung des Opfergefildes gegessen. Ich bin zum Ufer des Untergehenden(?) (Sterns) hinabgestiegen. Die Türen der Maat sind mir geöffnet. Das Himmelswasser ist mir aufgetan. Eine Leiter ist mir geknüpft, hin zum Himmel unter die Götter. Ich bin einer von ihnen. Als Gans habe ich gesprochen, damit die Götter meine Rede hören, die ich der Sothis wiederholen werde. 12. Stätte Isdjedet(?) im Totenreich Von NN zu sprechen: Oh du Stätte Wenet am Anfang von Rosetau! Ihr Gluthauch ist von Feuer. Die Götter können nicht zu ihr aufsteigen. Die "Verklärten" können sich nicht zu ihr gesellen. Kobras sind auf ihr. "Vernichter" sind ihre Namen. Oh du Stätte Wenet, ich bin ein Großer, der unter den "Verklärten" weilt, die in dir sind. Ich bin einer der Zirkumpolarsterne, die in dir sind. Ich bin nicht untergegangen. Mein Name ist nicht untergegangen. "Es kommt der Götterduft", sagen sie, die Götter, die in der Wenet-Stätte sind. Möget ich mich mehr lieben als eure Götter! Möge ich ewiglich mit euch sein! 13. Stätte Gipfel des Bereichs "Der sein Maul aufreißt" Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh du Stätte der "Verklärten", über die man keine Macht gewinnen kann! Ihr Wasser besteht aus Flammen. Ihre Brandung besteht aus Feuer. Ihr Gluthauch ist von leuchtendem Brand, damit ihr Wasser nicht getrunken wird, um ihren ("Verklärte") Durst zu löschen mit dem, was in ihnen (Gewässern?) ist, wegen der Größe der Furcht vor ihr und der Gewaltigkeit ihres Ansehens. Götter und "Verklärte" können ihr Wasser (nur) aus der Ferne sehen. Ihr Durst bleibt ungelöscht. Ihr Wunsch bleibt unbefriedigt um der Unmöglichkeit willen, sich ihnen (Wasser) zu nähern. Der Fluß ist 〈mit〉 Pflanzen gefüllt wie die Flut mit dem Ausfluß der aus Osiris ausgetreten ist. Möge ich über Wasser verfügen! Möge ich Flutwasser in Überfülle besitzen, so wie jener Gott, der in der Stätte des Wassers ist! Möge ich zu dir gelangen! Mögest du veranlassen, daß ich über Wasser verfüge, daß (ich) vom Flutwasser trinke, entsprechend dem, was du für jenen Großen Gott getan hast, für den die Überschwemmung gekommen ist, für den das Gemüse entstanden ist, für den die grünen Pflanzen wachsen, der bei seinem Auszug Gleiches (also Pflanzen) den Göttern gibt. Mögest du gnädig gewähren, daß der Hapi/Überschwemmung für mich kommt und daß ich über grüne Pflanzen verfüge! Ich bin dein leiblicher Sohn, ewiglich. 14. Stätte Stätte von Cheraha gelbe Farbe zurufen Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh du Stätte von Cheraha, die die Überschwemmung von Busiris abhält, die (aber) zuläßt, daß die Überschwemmung/Hapi in Scheffeln gemessen kommt, um sie dem Mund des Essenden zuzuleiten, die den Göttern Gottesopfer und den "Verklärten" Totenopfer gibt! Diese Schlange, die zu ihm gehört in den beiden Quellöchern von Elephantine am Eingang der Flut, sie ist mit dem Wasser gekommen. Sie stellt sich zu jenen Bereich von Cheraha hin, dem Kollegium über dem Wasser, bis sie zu ihrer Stunde des Beruhigens, dem Abend, gesehen wird. Götter in Cheraha, Kollegium über der Flut, öffnet mir eure Kanäle! eröffnet mir eure Wasserläufe! Ich verfüge über Wasser. Ich bin zufrieden über die Flut. Ich esse "Nepri" (=Getreide). Ich bin zufrieden über eure Nahrung. Erhebt mich! Mein Sinn sei stolz wie (der des) Gottes in Cheraha. Man wird eure Opfer bereiten, wenn ich dank des Ausflusses zufrieden bin, der aus Osiris ausgetreten ist. Ich werde ewig nicht von ihm gelöst werden! Von Anfang bis Ende fertiggestellt wie schriftlich vorgefunden, dabei Zeichen für Zeichen kopiert, kollationiert, geprüft und berichtigt. NN, gerechtfertigt
Connections
Found at
Tal der Könige (Biban el-Muluk)
Cross-references (3)
- TLA-Text OJ5ETKWDWVC7TPRCWYGQTJAVR4 tier-1
- TM-Text 134267 tier-1
- ORAEC-id oraec220 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.