ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
〈Verso: 〉 Medizinischer Text / Papyrus Berlin P. 3038
Description
〈Medizinische Texte〉→Papyrus Berlin P. 3038→〈Verso: 〉 Medizinischer Text
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] ⸮ḫꜣ,w? [...] ⸢z,t⸣ nn šzp r jwr,t 〈§〉 kꜣp.ḫr =k st ḥr mjmj ḥr jd,t =st tm =st rdi̯ šzp =st 〈§〉 [⸮jri̯?].ḫr =k n =st pẖr,t r wḥꜥ =f 〈§〉 mrḥ 1/64 mꜣt,t 1/64 ḥ(n)q,t nḏm 1/64 〈§〉 psi̯ 〈§〉 zwr r dwꜣ,w 4 〈§〉 [sjꜣ] ⸢z,t⸣ msi̯⸢.t⸣ r ⸢z,t⸣ [nn] ⸢msi̯.y⸣ =⸢s⸣ 〈§〉 bdd,w-kꜣ 〈§〉 nḏ ḫtm ḥr jrt n(,j).t msi̯(.t) ṯꜣ jri̯.w m sꜥm,w 〈§〉 ꜥm jn z,t 〈§〉 jr qrjꜣ =s msi̯ =st 〈§〉 jr ḏꜥ =s n msi̯ =st r nḥḥ 〈§〉 ḏd.t r =f m k.tj pẖr,t 〈§〉 bdd,w-kꜣ 〈§〉 ḫtm ḥr jrt n(,j).t msi̯(.t) ṯꜣ,y 〈§〉 wḏḥ m kꜣ,t =s 〈§〉 jr qꜣs =s msi̯ =st 〈§〉 jr ḏꜥ =s n msi̯ =st pw 〈§〉 ⸢ky⸣ mꜣꜣ z,t nn msi̯ m ⸮⸢___⸣? m (j)ḫ,t ⸮nb.t? 〈§〉 kꜣp.ḫr.tw =st ḥr ḥs dbj 〈§〉 jr [wzš] =st m,yt ḥr ḥs{b} rʾ-pw ḏꜥ rʾ-pw m tꜣj ꜣ,t jw =st r msi̯ 〈§〉 jr tm r =s nn jw =st r msi̯ m-ꜥ-n,t(j)t st ꜥḥꜥ n =s (j)ḫ,t nb 〈§〉 [ky] mꜣꜣ 〈§〉 sḏr =st gs =k q(ꜣ)b,t =st ꜥ.wj.du =st rmn.du =〈st〉 m mrḥ mꜣw 〈§〉 dwꜣ =k r mꜣꜣ =s 〈§〉 gmi̯ =k mt.pl =st wꜣḏ nfr nn hrp msy,t ḥtp.t 〈§〉 gmi̯ =k st hrp mj jnm ḥꜥ,w =st bnd pw 〈§〉 jr gmi̯ =k st wꜣḏ kki̯.w hrw mꜣꜣ =st jw =st r msi̯ wḏfi̯ 〈§〉 ky mꜣꜣ 〈§〉 swtn.ḫr =k ḏbꜥ.pl =st m ḏr,t =k 〈§〉 qrf.jn =k ꜥ =st 〈§〉 ẖni̯.jn =k jm m ḏ,t =st jswt ꜣm.n =k ⸢mnjꜣ⸣ =s m ḏbꜥ.pl =k ḥnꜥ ⸢⸮rmnj?⸣ =k ḥr ⸮ḏdf? ḥr wꜣ,t nb.t n(,j).t ꜥ =s 〈§〉 jr njꜣ mt m-ẖnw ꜥ =st r ḏr,t =k ⸢ḏd.ḫr⸣ =⸢k⸣ 〈§〉 jw =st r jwr.t 〈§〉 ky mꜣꜣ 〈§〉 rdi̯.{t}ḫr =k{wj} ꜥḥꜥ =st m wmt n(,j){.t} sbꜣ 〈§〉 jr gmi̯ =k twt,w n(,j).w jr,t(j) =st wꜥ mj ꜥꜣm k.tj mj nḥs,j nn msi̯ =s 〈§〉 jr gmi̯ 〈=k〉 st m jnm n(,j) wꜥ jw =st r msi̯ 〈§〉 ky mꜣꜣ msi̯.y z,t nn msi̯.y =s 〈§〉 jt bd,t 〈§〉 jwḥ z,t m m,t =st rꜥw-nb mj bnrj mj šꜥ m ꜥrf 2 〈§〉 jr rd =st r-ꜣw =sn jw =st r msi̯.t 〈§〉 jr rd jt ṯꜣ,y pw 〈§〉 jr rd bd,t z,t pw 〈§〉 jr tm =sn rd nn msi̯.y =st 〈§〉 pẖr,t n(,j).t dr dns m msḏr 〈§〉 jn〈n〉k 1 snṯrj 1 mꜣt,t ⸢1⸣ p⸢j⸣s 1 bnf n(,j) jḥ 1 〈§〉 jri̯.w m št 〈§〉 di̯.w r =f 〈§〉 k.t pẖr,t n(,j).t st,t m msḏr.du 〈§〉 ꜥfꜣ 〈§〉 wrḥ m jbr 〈§〉 di̯.w r msḏr 〈§〉 k.t 〈§〉 bꜣqꜣ wꜣḏ 1 ztj 1 pr,t šb,t ⸮〈1〉? 〈§〉 di̯.w r msḏr 〈§〉 k.t pẖr,t n(,j).t st,t m msḏr 〈§〉 msdm,t 1 mhꜣ{n} 1 〈§〉 di̯.w r msḏr 〈§〉 pr,t šꜣms rʾ-64 tpnn rʾ-64 pr,t-šnj rʾ-64 pr,t wꜥr rʾ-8 ꜥnḫ-jm,j ḥsb ꜥf{tt}〈ꜣ〉 rʾ-32 ḏrḏ n(,j) šntj rʾ-32 ___ n(,j) ḏꜣj〈s〉 rʾ-64 bj,t rʾ-8 ḥ(n)q,t nḏm.t 1/64 2 〈§〉 psi̯ m hꜣ n(,j) ss〈f〉 〈§〉 swrj jn zTranslations (1)
[…] Verhütungsmittel (?) […] eine Frau, damit (sie) nicht schwanger werden kann: Du sollst sie beräuchern mit $mjmj$-Früchten (Durra?) an ihrem Uterus, so dass sie verhütet, dass sie empfängt. Dann sollst du ihr ein Heilmittel [machen(?)], um es zu lösen: Fett / Öl: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Sellerie: 1/64 (Oipe = 1 Dja), süßes Bier: 1/64 (Oipe = 1 Dja). Werde gekocht. Werde getrunken, vier Morgen lang. [Unterscheiden] ⸢einer Frau⸣, die gebären wird, von ⸢einer Frau⸣, ⸢die⸣ [nicht] ⸢gebären wird⸣: $bdd.w-kꜣ$-Pflanzen. Werde zerrieben; werde eingeschlossen in Milch einer (Frau), die einen Jungen geboren hat; werde zu einem Schluckmittel gemacht. Werde von der Frau geschluckt. Wenn sie erbricht, so wird sie gebären. Wenn sie Winde lässt, wird sie niemals gebären. Was man sagt dazu als anderes / weiteres Mittel: $bdd.w-kꜣ$-Pflanzen. Werde eingeschlossen in Milch einer (Frau), die einen Jungen geboren hat. Werde in ihre Vulva eingegossen. Wenn sie sich erbricht, wird sie gebären. Wenn sie Winde lässt, so bedeutet es, dass sie nicht gebären wird. Ein anderes Feststellen einer Frau, die nicht gebären kann in […] in / durch irgendeine Sache: Sie soll beräuchert werden mit Nilpferdkot. Wenn sie Harn [ausscheidet] und Kot oder Winde zur gleichen Zeit, so wird sie gebären. Wenn (sich) nichts davon tut, so wird sie nicht gebären, denn sie ist eine, der sich irgendwelche Dinge (in den Weg) gestellt haben. [Ein anderes] Feststellen: Wenn sie sich schlafen legst, so salbst du ihre Brust, ihre Unterarme (und) ihre Oberarme mit neuem Fett / Öl. Am Morgen betrachtest du sie. Findest du ihre Gefäße schön blau-grün (und) nicht eingesunken, (so bedeutet es) eine zufriedenstellende (d.h. komplikationslose?) Geburt. Findest du sie eingesunken wie die Haut(oberfläche) ihres Körpers, so bedeutet es Fehlgeburt (?). Findest du sie dunkelblaugrün am Tage des sie Betrachtens, so wird sie unter Verzögerung (d.h. Komplikationen? / langwieriger Geburtsvorgang?) gebären. Ein anderes Feststellen: Du sollst ihre Finger mit deiner Hand ausstrecken. Dann krümmst du ihren Unterarm. Dann fährst du damit über ihren Leib, während du ihre Pulsstelle mit deinen Fingern ergriffen hast / hältst und deinen Oberarm (?) sich über jeden Weg ihres Unterarms schlängelt (?). Wenn das Gefäß im Inneren ihres Unterarms gegen deine Hand pocht (lit. sich abweisend verhält; d.h. du den Puls fühlst), dann sollst du sagen: "Sie wird schwanger werden." Ein anderes Feststellen: Du sollst veranlassen, dass sie in einer Türlaibung steht. Wenn du die Iris (lit. Gestalt) ihrer Augen findest, indem das eine wie ein Asiate, das andere wie ein Nubier ist, so wird sie nicht gebären. Wenn 〈du〉 sie findest mit nur einer Farbe (von den beiden), so wird sie gebären. Ein anderes Feststellen, ob eine Frau gebären (oder) ob sie nicht gebären wird: Gerste; Emmer. Die Frau befeuchte (sie) täglich mit ihrem Urin, wie die Datteln (und) wie den Sand; in zwei Beuteln. Wenn sie alle (beide) wachsen, so wird sie (generell) gebären. Wenn (nur) die Gerste wächst, so bedeutet es einen Jungen. Wenn (nur) der Emmer wächst, so bedeutet es ein Mädchen. Wenn sie nicht wachsen, wird sie nicht gebären. Heilmittel zum Beseitigen von Druck im Ohr: $jnnk$-Pflanze (Konyza?): 1, Weihrauchharz: 1, Sellerie: 1, $pzn$-Brot: 1, Galle des Rindes: 1. Werde zu einer Kugel gemacht. Werde daran gegeben. Ein anderes Heilmittel gegen Schleimstoffe in den Ohren: $ꜥfꜣ.y$-Pflanze (Klee?). Werde mit $jbr$-Öl / Salbe bestrichen. Werde an das Ohr gegeben. Ein anderes (Heilmittel): Frisches Behenöl: 1, Ocker: 1, Frucht der Melone / Gurke: 〈1〉 (?). Werde an das Ohr gegeben. Ein anderes Heilmittel gegen Schleimstoffe im Ohr: Bleiglanz: 1, Milchrahm / -fett: 1. Werde an das Ohr gegeben. Früchte der $šꜣms$-Pflanze (Pyrethrum?): 1/64 (Dja), Kreuzkümmel: 1/64 (Dja), "Haarfrucht": 1/64 (Dja), Wacholderbeeren: 1/8 (Dja), „Lebenskraut“: 1/4 (Dja), $ꜥfꜣ.y$-Pflanze (Klee?): 1/32 (Dja), Blätter der Dornakazie: 1/32 (Dja), ___ der $ḏꜣjs$-Pflanze 1/64 (Dja), Honig: 1/8 (Dja), süßes Bier: 2/64 (Oipe = 2 Dja). Werde in der Glut der Asche gekocht. Werde vom Mann getrunken.
Cross-references (2)
- TLA-Text MLJRY5YXT5D2FEXSNUVWZNRHNQ tier-1
- ORAEC-id oraec231 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.