ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Text B: Datierter Baubericht / Halle/Nordwand/Eingang

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Historisch-rhetorische Königstexte (19. Dynastie)〉→Kanais→Felstempel Sethos I.→Halle/Nordwand/Eingang→Text B: Datierter Baubericht

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

rnp,t-zp 9 ꜣbd 3 šm,w sw 20 ḫr ḥm n Ḥr,w Kꜣ-nḫt-ḫꜥi̯-m-Wꜣs,t-sꜥnḫ-Tꜣ,wj Nb,tj Wḥm-msw,t-sḫm-ḫpš-dr-pḏ,wt-9 Ḥr,w-nbw Wḥm-ḫꜥ,w-wsr-pḏ,wt-m-tꜣ,w-nb,w zꜣ-Rꜥw Stẖ,y-mr-n-Ptḥ ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ 〈§〉 hrw pn jsṯ ḥm =f smꜣꜥ =f ḫꜣs,tpl r rʾ-ꜥ ḏw.pl 〈§〉 ꜣbi̯.n jb =f mꜣꜣ ẖꜣ,t.pl jnn.w ḏꜥm j:m =sn 〈§〉 jr m-ḫt ḥm =f m ṯzi̯.t m rḫ jtr.yw ꜥšꜣ.pl jri̯{.t}.jn =f sḫn,y ḥr wꜣ,t r wꜣwꜣ zḥ ḥnꜥ jb =f 〈§〉 ḏd.jn =f qsn.wy wꜣ,t jw,tj mw =s 〈§〉 ḫpr mj m m mšꜥ.w szwn r =f jr =f nḏꜣ ḫḫ =sn 〈§〉 jn-m ꜥḫm =f jb,t =sn 〈§〉 tꜣ wꜣi̯.w ḫꜣs,t wsḫ.t(j) 〈§〉 jꜥn,w n =f z jbi̯.y ḥr jꜣṯ 〈§〉 zj m nḏ =j ḫr,t =sn jry =j n =sn ꜥ n sꜥnḫ =sn dwꜣ =sn nṯr ḥr rn =j n m-ḫt rnp,t.pl jwi̯.t(j) =sn jwt ḏꜣm.wpl n,tj r ḫpr r swhi̯ j:m =j ḥr tnr =j ḥr-n,t{y}〈t〉 js jnk nꜥꜥ jb ꜥnn ḥr pẖr,t.ypl 〈§〉 jr m-ḫt ḏd.w ḥm =f nn mdw =f ḫr jb =f ḏs =f dbnbn.jn =f ḥr ḫꜣs,t ḥr wḫꜣ s,t jri̯.t ẖnw 〈§〉 jst gr,t nṯr ḥr sšmi̯.t =f r rḏi̯.t spr.t mri̯.n =f 〈§〉 sḥn.w kꜣ,wt.ypl m jnr r šdi̯.t ẖnm,t ḥr ḏw.w n-mrw,t sṯz =f wrd,w sqbb =f jb nwḫ m šm,w 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḫwzi̯ s,t tn ḥr rn wr Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw bꜥḥi̯.n =s{t} mw r ꜥꜣ,t wr,t mj tpḥ qr,tj Ꜣbw 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f m =k jry.n nṯr spr,t.pl =j [bzi̯] =f n =j mw ḥr ḏw.wpl 〈§〉 ḏr nṯr.pl wꜣ,t qsn.tj snḏm.tj ḫft nsw,yt =j ꜣḫ jꜣd,t n mnj,w 〈§〉 sqb wsḫ tꜣ nswt m pri̯-ꜥ 〈§〉 zp nb wn bw rḫ.tw =f ḏi̯⸢.w⸣ [nṯr] [jri̯.tw] =f ḫr =j 〈§〉 ky zp nfr jwi̯ r jb =j ḥr wḏ,w nṯr m-rʾ-ꜥ grg nʾ,t jw ḫn,w m-ẖnw =s 〈§〉 špssy dmj,t ẖr ḥw,t-nṯr 〈§〉 jw =j r qd ḫn,t m s,t tn ḥr rn wr jtj[.pl] =j [nṯr.pl] 〈§〉 kꜣ ḏi̯ =sn mn jri̯.t.pl =j rwḏ rn =j pẖr ḥr ḫꜣs,t.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n wḏ.n ḥm =f rḏi̯.t m-ḥr-n ḫrp-n-kꜣ,wtj.pl-nswt ḥnꜥ =f m ẖr,tj-nṯr.pl 〈§〉 jri̯.jn =tw m šꜣd m ḏw pn ḥw,t-nṯr nn[-n] [nṯr.pl] Jmn j:m =s Rꜥw m-ẖnw =s Ptḥ Wsjr m ḥw,t-ꜥꜣ,t =s Ḥr,w Ꜣs,t Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw psḏ,t jm,j.t ḥw,t-nṯr tn 〈§〉 jr m-ḫt mnq.w mn,w sqr.w zẖꜣ.y =f jwi̯.jn ḥm =f r dwꜣ jtj.wpl [=f] [⸮nṯr.pl?] nb.wpl 〈§〉 ḏd =f j:nḏ ḥr =tn nṯr.pl wr.wpl grg p,t tꜣ n jb =sn 〈§〉 ḥzi̯.yw =tn wj r r-ꜥ nḥḥ 〈§〉 sḏdi̯.w =tn rn =j ḏ,t mj ꜣḫ =j mj nfr =j n =tn mj nhzi̯ =j ḥr ḫr,t m⸢ri̯⸣ =tn 〈§〉 jḫ ḏd.t =tn n jwi̯.t(j) =sn m nswt.ywpl nb.wpl rḫ,yt smn =sn n =j jri̯,plt =j ẖr-s,t-ḥr ḥw,t =j m Ꜣbḏ,w 〈§〉 nfr jrr ḥr rʾ n nṯr pꜣ-wn bw 〈w〉hi̯{ꜣ}.n =sn sḫr.wpl =f 〈§〉 ḏd.pl ḏs =tn jri̯.y =tw ḥr rʾ =tn ḥr-n,tt ntṯn nꜣ nb.wpl 〈§〉 jri̯.n =j ꜥḥꜥ,w =j qni̯ =j n =tn r wḫꜣ snfr =j m-dj =tn 〈§〉 jm{m}i̯ mn n =j mn,w.pl =j jw rn =j ḏdi̯.wy ḥr =sn 〈§〉 nṯr-nfr nb-Tꜣ,wj Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw zꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ,pl Stẖ,y-mr-n-Ptḥ ḏi̯ ꜥnḫ ḏd wꜣs [...] 〈§〉 Nḫb,t ḥḏ,t-Nḫn

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Regierungsjahr 9, Monat 3 der Schemu-Zeit, Tag 20 unter der Majestät des Horus: Ka-nacht-cha-em-Waset-seanch-tawi, den Beiden Herrinnen: Wehem-mesut-sechem-chepesch-der-pedjut-9, dem Goldhorus: Wehem-chau-user-pedjut-em-tau-nebu, Sohn des Re Sety-mer-en-Ptah, dem Leben gegeben ist ewig und ewiglich. An diesem Tag: Seine Majestät begutachtete die Wüste bis zur Grenze den Bergen. Sein Herz hatte gewünscht, die Steinbrüche zu besichtigen, von denen das Gold geholt wird. Als seine Majestät viele Meilen hinaufgestiegen war, verweilte er dann auf dem Weg, um nachzudenken (wörtl.: um sich mit seinem Herzen zu beraten). Er sagte: Wie schlimm ist ein Weg, der ohne sein Wasser ist. Wie und was passiert einer Arbeitertruppe, wenn der Durst ihre Kehle leiden läßt. Wer stillt ihren Durst. Das Land ist fern, die Wüste ist weit. Wehe dem Mann, der in der Wildnis durstig ist. Wie nur kann ich ihre Bedürfnisse befriedigen und kann für sie etwas tun, das sie belebt - so daß sie Gott preisen werden in meinem Namen - und daß noch nach Jahren, die kommen werden, auch die zukünftigen Rekruten kommen werden, mich zu rühmen wegen meiner Stärke und weil ich es war, der reinen Herzens war und der sich den Grenzwachen zuwendete. Und nachdem seine Majestät diese seine Rede zu sich selbst gesprochen hatte - durchwanderte er die Wüste, um eine Stelle zu suchen und einen Brunnen zu bauen. Und Gott leitete ihn, um der Bitte dessen stattzugeben, den er liebt. Es wurden Stein-Arbeiter beordert, um einen Brunnen zu graben in die Berge, damit es den Ermattetetn aufrichte und es das Herz dessen kühle, der durch die Sommerhitze verbrennt. Und dann wurde dieser Platz ausgebaut im großen Namen Men-Maat-Re, der dann überflutet wurde mit reichlich Wasser so wie die Höhle der zwei Quellöcher in Elephantine. Und seine Majestät sprach: Siehe - Gott hat meine Bitten erfüllt und er hat für mich das Wasser in den Bergen hervorquellen lassen. Seit den Göttern (=der Urzeit) war der Weg schlimm - aber bequehm ist er nun seit meiner Königsherrschaft und herrlich ist die Weidefläche für den Hirten. Das Land kann erfrischen und weit sein, wenn der König von Tapferkeit (Tatkraft) ist. Jeden Fall, den man nicht kannte - Gott ließ ihn unter mir geschehen. Eine andere gute Sache, die ebenfalls in mein Herz auf Befehl Gottes gelangte, war das Gründen einer Siedlung, und ein Ruheplatz (=Gebetsplatz) war in seinem Inneren. Herrlich ist eine Siedlung, die einen Tempel hat. Ich werde einen Ruheplatz an dieser Stelle bauen auf den großen Namens meiner Väter, der Götter. Dann veranlassen sie, daß das, was ich getan habe, andauere und daß mein Name dauerhaft ist und die Wüstengebiete durchzieht. Dann befahl also seine Majestät, den Leiter der Königsarbeitern zu beauftragen und die mit ihm als Steinmetzarbeiter waren. Und man grub in diesen Berg den Tempel dieser Götter als eine Aushöhlung - Amun ist in ihm und Re ist in seinem Inneren und Ptah und Osiris sind in seinem Tempelhaus und Horus, Isis und Men-Maat-Re - das ist die Götterneunheit, die zu diesem Tempel gehört. Nachdem das Denkmal fertigestellt war und die Inschriften eingemeißelt waren, da kam seine Majestät um [seine?] Väter und alle [Götter?] zu preisen. Er sagte: Seid gegrüßt ihr großen Götter, die den Himmel und die Erde nach ihrem Wunsch eingerichtet haben. Möget ihr mich lobpreisen bis in alle Ewigkeit. Möget ihr meinen Namen dauern lassen ewiglich - damit ich herrlich und gut sei für euch und damit ich wach bin hinsichtlich der Angelegenheiten, die ihr liebt. Oh, ihr sollt zu denen, die kommen werden als Könige, als Herren oder als Untertanen sagen, daß sie für mich stärken sollen das, was ich getan habe unter der Aufsicht meines Tempels in Abydos. Gut ist der, der nach dem Spruch Gottes handelt, denn dann können sie nicht scheitern - seine Pläne. Sprecht ihr selbst und man wird handeln nach eurem Ausspruch, denn ihr seid die Herren. Ich habe meine Lebenszeit verbracht, indem ich tüchtig war für euch, um zu erreichen, daß ich (mich) vervollkommne durch euch (=durch eure Gebete). Gebt, daß meine Denkmale für mich dauern und mein Name auf ihnen bleibt. [König]: Vollkommenenr Gott, Herr der beiden Länder: Men-Maat-Ra, Sohn des Re, Herr der Kronen: Sety-mer-en-Ptah, dem Leben Dauer und Wohlergehen gegeben. [Geiergöttin]: Nechbet, die Weiße von Hierakonpolis.

Cross-references (2)

  • TLA-Text LMQ25K4U6VCXHNGW3QIDAUKFGY tier-1
  • ORAEC-id oraec245 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.