ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Tb 078 / pLondon BM EA 10477 (pNu)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pLondon BM EA 10477 (pNu)→Tb 078

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

rʾ n jri̯.t ḫpr,w m bjk-nṯr,j 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j Ḥr,w mj jr =k r Ḏd,w 〈§〉 ḏsr =k n =j wꜣ,t.pl 〈§〉 pẖr =k n =j ns,t.pl =j 〈§〉 mꜣꜣ =k wj 〈§〉 sqꜣi̯ =k wj 〈§〉 jḫ ḏi̯! =k snḏ =j 〈§〉 qmꜣ =k šfšf,t =j 〈§〉 snḏ n =j nṯr.pl dꜣ,t 〈§〉 ꜥḥꜣ =sn ꜥrr.w,t =sn ḥr =j 〈§〉 jmi̯ tkn wj jri̯ nkn =j 〈mꜣ〉ꜣ =f wj m pr kk,w kfꜣ =〈f〉 bꜣg jmn r =f 〈§〉 jri̯ mj j.n =sn nṯr.pl sḏm.yw ḫrw ḫp,yw n,tj.w m šms(,w) n Wsjr 〈§〉 gr jrf =ṯn nṯr.pl 〈§〉 mdwi̯ nṯr ḥnꜥ nṯr 〈§〉 sḏm =f mꜣꜥ,t ḏd =j n =f 〈§〉 mdwi̯ n =j jr =k Wsjr 〈§〉 ḏi̯! =k wḏb pri̯.t m rʾ =k r =j 〈§〉 mꜣꜣ =j jrw =k ḏs =k sqd bꜣ,w =k 〈§〉 ḏi̯! =k [pri̯] =[j] sḫm =j m rd.du =j 〈§〉 wnn =j jm mj nb-r-ḏr ⸮ḥr{,j}? snḏ n =j nṯr.w dꜣ,t 〈§〉 ꜥḥꜣ =sn ꜥrr.w,t =sn ḥr =j 〈§〉 ḏi̯! =k nwd =j jm ḥnꜥ nwd.w 〈§〉 mn =j ḥr jꜣ,t =j mj nb-ꜥnḫ dmḏ(.w) ḥnꜥ ꜣs,t nṯr,j.t 〈§〉 ⸮sḏꜣm.y? =s n =j ḥr n jri̯ nkn =j 〈§〉 jmi̯ =f jwi̯ mꜣꜣ =f bꜣg =j 〈§〉 šmi̯ =j jwi̯ =j r ḥn,tj p,t 〈§〉 nḏ =j mdw m-ꜥ Gbb 〈§〉 dbḥ =j ḥw m-ꜥ nb-r-ḏr 〈§〉 snḏ n =j nṯr.pl dꜣ,t 〈§〉 ꜥḥꜣ =sn ꜥrr.w,t =sn ḥr =j 〈§〉 mꜣꜣ =sn ḥ(ꜣ)b =k n =j 〈§〉 jnk wꜥ m nw-n ꜣḫ.w jm,j.w (j)ꜣḫ.w 〈§〉 jw jri̯.n =j jr,w =j m jr,w =f 〈§〉 jwi̯ =f pri̯ =f r Ḏd,w sꜥḥ.w m bꜣ =j 〈§〉 ḏd =f n =k ḫr,t =j 〈§〉 jḫ ḏi̯! =f snḏ =j 〈§〉 qmꜣ =f šfšf,t =j 〈§〉 snḏ n =j nṯr.pl dꜣ,t 〈§〉 ꜥḥꜣ =sn ꜥrr.w,t =sn ḥr =j 〈§〉 jnk pw 〈§〉 jnk ꜣḫ jm,j jꜣḫ,w qmꜣ.n Jtm,w ḏs =f ḫpr.w m wꜣb n jr,t =f 〈§〉 sḫpr.n =f sꜣḫ.n =f ṯnj.n =f ḥr =s m wnn =sn ḥnꜥ =f 〈§〉 jsṯ sw wꜥi̯.w m nw,w 〈§〉 sr =sn sw pri̯ =f m ꜣḫ,t 〈§〉 ḏi̯! =sn snḏ =f n nṯr.pl ꜣḫ.w ḫpr.w ḥnꜥ =f 〈§〉 jnk wꜥ m nw-n fnṯ qmꜣ.n jr,t nb-wꜥ 〈§〉 jsṯ n ḫpr.t ꜣs,t msi̯.t Ḥr,w 〈§〉 jw =j srwḏ =j 〈§〉 jw =j snḫḫ =j ṯni̯.kw r jm,j.w jꜣḫ,w ḫpr.w ḥnꜥ =f 〈§〉 jw =j ḫꜥi̯.kw m bjk-nṯr,j 〈§〉 sꜥḥ.n wj Ḥr,w m bꜣ =f r jṯi̯.t ḫr,t =f n Wsjr r dꜣ,t 〈§〉 jw ḏd.n Rw,tj ḥr,j-tp jr,j ḥw,t nms jm,j ṯpḥ,t =f 〈§〉 ḥm =k jri̯ ḏr,w p,t mj-m 〈§〉 jsṯ ṯw sꜥḥ.tj m ḫpr,w =k n Ḥr,w 〈§〉 nn nms r =k 〈§〉 jn mdwi̯ =k r =k r ḏr,w n.w p,t 〈§〉 jnk jr,j jṯi̯ (j)ḫ,t Ḥr,w n Wsjr r dꜣ,t 〈§〉 jw wḥm.n n =j Ḥr,w ḏd.n n =f jti̯ =f Wsjr m rnp.w,t m hrw qrs 〈§〉 ḏi̯ =k n =j nms j.n Rw,tj r =j 〈§〉 šmi̯ =k jwi̯ =k ḥr wꜣ,t p,t 〈§〉 mꜣꜣ ṯw jm,j.w ḏr,w ꜣḫ,t 〈§〉 snḏ n =k nṯr.pl dꜣ,t 〈§〉 ꜥḥꜣ =sn ꜥrr.w,t =sn ḥr =k 〈§〉 j ⸮ꜣhd? ⸮jr(,j)? =⸮w? jw ḫbḫb ḥr mdw nṯr.pl [nb]⸢.w-r⸣-ḏr jr,j.w kꜣ{r}j nb-wꜥ j⸮.jn? qꜣi̯ ḥr ḏbꜣ =f r =j 〈§〉 šdj n =f nms ḫrw-fj Rw,tj r =j 〈§〉 j ꜣhd jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j qꜣi̯.kw m ḏbꜣ =j 〈§〉 šdi̯.n n =j Rw,tj nms r =j 〈§〉 rḏi̯.y n =j dmꜣ,t.du =j 〈§〉 smn.n =f jb =j m ⸮jꜣ,t? =f zp-2 m ⸮wsr,t{.pl}? =f wr.tj 〈§〉 n ḫr.n =j ḥr Šw 〈§〉 jnk sḥtp sn nfr nb-jꜥr,t.j wꜣš.tj 〈§〉 jnk pw 〈§〉 jnk rḫ wꜣ,t.pl nw,w 〈§〉 jw ṯꜣw m ẖ,t =j 〈§〉 n ḫsf.n wj kꜣ nšnj 〈§〉 šmi̯ =j r bw ẖr,j sḏr(,w) jwi̯ ḫnt,j sḫ,t nḥḥ sšmi̯.n =j r kk,w mr.w jmn,tj.w Wsjr 〈§〉 jy.n =j mjn m pr Rw,tj 〈§〉 pri̯.n =j jm =f r pr ꜣs,t nṯr(,j).t 〈§〉 mꜣꜣ.n =j ḏsr,w štꜣ sšmi̯.kw r ḏsr,w jmn.w mj rḏi̯.t =sn mꜣꜣ =j ms,wt nṯr-wr 〈§〉 sꜥḥ.n wj Ḥr,w m bꜣ =f r jṯi̯.t ḫr,t =f n Wsjr r dꜣ,t 〈§〉 jnk pw 〈§〉 jnk Ḥr,w jm,j (j)ꜣḫ,w sḫm m sšd =f sḫm m sšp =f 〈§〉 šmi̯ =j jwi̯ =j r ḥn,tj p,t 〈§〉 jw Ḥr,w ḥr s,t =f 〈§〉 jw Ḥr,w ḥr ns,t =f 〈§〉 jw ḥr =j m bjk nṯr,j 〈§〉 jnk ꜥpr nb =f 〈§〉 pri̯ =j r Ḏd,w 〈§〉 mꜣn! =j Wsjr 〈§〉 nwn =j tp-ꜥ,wj =f 〈§〉 nwn Nw,t mꜣꜣ =s wj 〈§〉 mꜣꜣ wj nṯr.pl jr,t-Ḥr,w 〈§〉 Mḫnt,j-n-jr,tj r ḏꜣi̯.t(j)=sn ꜥ.wj =sn r =j 〈§〉 ꜥḥꜥ sḫm ḫsf mꜣj{r} 〈§〉 wn =sn n =j wꜣ,t.pl ḏsr.t mꜣꜣ =sn jrw =j sḏm =sn ḏd.tn =j 〈§〉 ḥr ḥr.w =ṯn nṯr.pl dꜣ,t ḫsf.pl ḥr.pl tkn.w wsr,t.pl sṯꜣ.yw j{w}ḫm.w-wrḏ.pl jri̯.pl wꜣ,t.pl ḏsr.t ḥmꜣ,tt ḥr nb bꜣ ꜥꜣ šfšf,t 〈§〉 jw wḏ.n Ḥr,w fꜣi̯.t ḥr.pl =ṯn 〈§〉 jw dgꜣ.n =j n =ṯn 〈§〉 jw =j ḫꜥi̯.kw m bjk-nṯr,j 〈§〉 sꜥḥ.n wj Ḥr,w m bꜣ =f r jṯi̯.t ḫr,t =f n Wsjr r dꜣ,t 〈§〉 šdi̯.n n =j skm,yw 〈§〉 šꜣs.n n =j jr,j.w ḫb,t.pl =sn n =j tp-ꜥ,wj =j 〈§〉 jri̯ n =j wꜣ,t.pl šꜣs =j pḥ =j ḫnt,j〈.pl〉 ṯpḥ.w,t =sn jr,j.w ḥw,t Wsjr 〈§〉 ḏd =j n =sn wsr,w =j 〈§〉 rḫ =sn mj wr nrw =f spd ḥnw,t.j r Swtj 〈§〉 ḏi̯! =j r[ḫ] =[s]n jṯi̯.n =f Ḥw ꜥpr.n =f sḫm Jtm,w 〈§〉 swꜣ nfr j.n =sn nṯr.pl dꜣ,t r =j 〈§〉 ṯni̯ sn r =sn ḫnt,j.w ṯpḥ.w,t =sn jr,j.w ḥw,t Wsjr 〈§〉 m =ṯn wj jy.kw ḥr =ṯn 〈§〉 šdi̯.n =j dmḏ.n =j sḫm.pl ksm.w nn,t ksm.yw nn,t 〈§〉 ḏsr.pl n =j sḫm.w wꜣ,t.pl zꜣu̯.yw wꜣ,t.pl ꜣḫ,t jr,j.w ꜣḫ,t ḥmꜣ,tt m p,t 〈§〉 smn =j ꜥrr.w,t ḥr Wsjr 〈§〉 ḏsr.n =j wꜣ,t.pl ḥr =f 〈§〉 jw jri̯.n =j wḏḏ,t 〈§〉 pri̯ =j r Ḏd,w 〈§〉 mꜣꜣ =j Wsjr 〈§〉 ḏd =j n =f ḫr,t zꜣ =f pn sms,w mri̯.n =f jzp m jb n Swtj 〈§〉 mꜣn! =j nb bꜣg 〈§〉 jḫ ḏi̯! =j rḫ =sn sḫr.w nṯr.pl jri̯.n Ḥr,w m-ḫm,t jti̯ =f Wsjr 〈§〉 j nb bꜣ ꜥꜣ šfšf,t m =k wj jy.kw 〈§〉 mꜣn! =k wj 〈§〉 sqꜣi̯ =k wj 〈§〉 wbꜣ =j dꜣ,t =k 〈§〉 wn n =j wꜣ,t.pl jr,j.t p,t jr,j.t tꜣ 〈§〉 nn ḫsf sw jm =j qꜣi̯ ḥr s,t =k Wsjr 〈§〉 sḏm =k nfr,t Wsjr 〈§〉 wꜣḏ pḥ =k Wsjr 〈§〉 ṯzi̯ =tw n =k tp =k Wsjr 〈§〉 smn =tw n =k wsr[,t] =[k] Wsjr 〈§〉 nḏm jb =k nḥ,w =k mn.tj 〈§〉 ꜣw n šn,wt =k 〈§〉 jw =k mn.tj m kꜣ-jmn,t 〈§〉 zꜣ =k Ḥr,w ḫꜥi̯.w ḥr ns,t =k 〈§〉 ꜥnḫ nb ḫr{y} =f 〈§〉 bꜣk n =f ḥḥ.pl 〈§〉 snḏ n =f ḥḥ.pl 〈§〉 bꜣk n =f psḏ,t 〈§〉 snḏ n =f psḏ,t 〈§〉 jw ḏd.n Jtm,w sḫm wꜥ nṯr.pl jw,tj wḏb n =f ḏd.tn n =f Ḥw 〈§〉 ꜥbꜣ,y pw Ḥr,w znj ḥr{.pl} sꜣq.n jti̯ =f 〈§〉 nḥm pw Ḥr,w 〈§〉 sn pw Ḥr,w 〈§〉 jy.n Ḥr,w ḥr mw n.w jti̯ =f n =f jm ḥwꜣ(.w) 〈§〉 ḥqꜣ =f Km,t 〈§〉 bꜣk n =f nṯr.pl 〈§〉 šdi̯ =f ḥḥ.pl sꜥnḫ =f ḥḥ.pl m jr,t =f wꜥ,t nb =s nb,t-r-ḏr

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Spruch, die Gestalt eines göttlichen Falken anzunehmen Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh Horus, komme doch nach Busiris! Mögest du mir die Wege freimachen! Mögest du für mich meine Throne umwandern! Mögest du mich sehen! Mögest du mich erhöhen! Ach, mögest du Ehrfurcht vor mir einflößen! Mögest du Respekt vor mir schaffen! Mögen die Götter der Unterwelt sich vor mir fürchten! Mögen sie um meinetwillen auf ihre Tore achtgeben! Nicht soll sich mir der nähern, der meine Verletzung verursacht hat, wenn er mich im Haus der Dunkelheit sieht und meine Schwäche entdeckt, die ihm (jetzt) verborgen ist. "Handle gleichermaßen!" sagen sie, die Götter, die die Stimme hören, die Boten(?), die im Gefolge des Osiris sind. Schweigt doch, ihr Götter! Ein Gott unterhält sich mit einem Gott. Möge er die Wahrheit hören, die ich ihm sage. Sprich du doch zu mir, Osiris. Lasse umkehren, was aus deinem Mund gegen mich herauskam! Möge ich deine eigene Gestalt und die Schaffung deiner Ba-Macht sehen! Mögest du mich herausgehen lassen und mir Macht über meine Füße geben! Möge ich dort wie der Allherr sein, weil die Götter der Unterwelt mich fürchten! Mögen sie um meinetwillen auf ihre Tore achtgeben! Lasse mich mich dort bewegen zusammen mit denen, die sich bewegen! Möge ich auf meiner Standarte bleiben wie der Lebensherr zusammen mit der göttlichen Isis! Möge sie das Gesicht dessen verbinden(?), der meine Verletzung verursacht hat! Möge er nicht kommen, so daß er meine Schwäche sehen könnte! Ich will gehen und kommen zu den Grenzbezirken des Himmels. Ich befrage die Worte von Geb, Ich erbitte den Ausspruch des Allherrn. Mögen die Götter der Unterwelt mich fürchten! Mögen sie um meinetwillen auf ihre Tore achtgeben! Mögen sie deinen Fangertrag für mich sehen! Ich bin einer von diesen "Verklärten", die am "Erglänzenden" teilhaben. Ich habe meine Gestalt zu seiner Gestalt gemacht. Er möge kommen und nach Busiris ausziehen, ausgestattet mit meinem Ba. Möge er dir meinen Bedarf mitteilen! Möge er Ehrfurcht vor mir geben! Möge er mir Respekt verschaffen! Mögen die Götter der Unterwelt mich fürchten! Mögen sie um meinetwillen auf ihre Tore achtgeben! Ich bin es. Ich bin der "Verklärte", der am "Erglänzenden" teilhat, den Atum selbst geschaffen hat, der aus der Wurzel seines Auges entstand. (Ich gehöre zu jenen,) die er entstehen ließ, die er verklärt hat, die er deswegen ausgezeichnet hat, da sie mit ihm waren. Denn er war allein im Nun. Sie kündigen ihn an, wenn er aus dem Horizont hervortritt. Mögen sie den Göttern und "Verklärten", die mit ihm entstanden, Furcht vor ihm einflößen! Ich bin einer von diesem Gewürm, das das Auge des Alleinherrn geschaffen hat. Da war Isis, die (dann) Horus gebar, noch nicht entstanden. Ich bin gefestigt. ich bin verjüngt, indem ich ausgezeichnet bin vor denen, die am "Erglänzenden" teilhaben, die mit ihm entstanden sind. Ich bin als göttlicher Falke erschienen. Horus hat mich mit seinem Ba ausgezeichnet, um sein Anliegen zu Osiris in die Unterwelt zu nehmen. Ruti, das Oberhaupt, der Wächter des Nemes-Hauses, der in seiner Höhle ist, spricht nun: "Wie willst du denn zur Grenze des Himmels gelangen? Zwar bist du mit deiner Gestalt des Horus ausgestattet. Es ist kein Nemes-Tuch für dich da. Und du willst an den Grenzen des Himmels sprechen?" Ich bin der Befugte ("Zugehörige"), der die Sache des Horus für Osiris zur Unterwelt nimmt! Horus hat mir berichtet, was sein Vater Osiris zu ihm gesagt hat in den Jahren und am Tag der Bestattung. "Gib mir das Nemes-Tuch", sagt Ruti mich betreffend. Du sollst auf dem Weg des Himmels kommen und gehen! Es sollen dich die sehen, die an der Grenze des Horizontes sind! Mögen dich die Götter der Unterwelt fürchten! Sie mögen um deinetwillen auf ihre Tore achtgeben! "Oh, "Erschöpfter", der zu ihnen gehört, es gibt ein Gemetzel wegen der Rede der Götter, der Allherren, die zum Schrein des Alleinherrn gehören!", sagt dann(?) der, der auf seinem Schrein erhoben ist, über mich. "Nehmt für ihn das Nemes-Tuch heraus!" so spricht Ruti über mich. Oh "Erschöpfter", gib mir den Weg frei! Ich bin hoch (erhoben) in meinem Schrein. Ruti hat mir das Nemes-Tuch für mich herausgenommen. Meine beiden Flügel sind mir gegeben. Er hat mein Herz durch sein (großes) Rückgrat und seinen großen Nacken(?) gefestigt. Nicht falle ich wegen(?) Schu. Ich bin der, der den Bruder vollkommen zufrieden stellt, den Herrn der kräftigen Uräen. Ich bin es. Ich bin es, der den Verlauf ("die Wege") des Nun kennt. Atemluft ist in meinem Leib. Der "Stier der Wut" kann mich nicht fernhalten. Ich gehe zum Ort, wo der 'Schlafende' ist, der Schifflose, der an der Spitze des Feldes der Ewigkeit ist, den ich (?) zur leidvollen Finsternis der Westlichen geleitet habe, (nämlich) Osiris. Aus dem Hause des Ruti bin ich heute gekommen. Zum Haus der göttlichen Isis bin ich aus ihm gekommen. Ich habe die geheimen Unnahbaren (Reliquien) gesehen, da ich zu den verborgenen Unnahbaren (Reliquien) geleitet worden bin, wie sie veranlaßten, daß ich die Geburt des großen Gottes schaue. Horus hat mich mit seinem Ba ausgezeichnet, um seine Angelegenheit zu Osiris nach der Unterwelt zu nehmen. Ich bin es. Ich bin Horus im Lichtglanz, der über sein Kopfband verfügt und über sein Licht. Ich gehe und komme zu den Enden des Himmels. Horus ist auf seinem Sitz. Horus ist auf seinem Thron. Mein Gesicht ist das des göttlichen Falken. Ich bin es, der seinen Herrn ausstattet. Ich ziehe aus gen Busiris. Ich habe Osiris erblickt. Ich zause mich vor ihm. Nut zaust sich, wenn sie mich sieht. Die Götter schauen mich an, das Horusauge. Mechentinirti ist gegen die, die ihre Arme gegen mich erheben sollten ("werden"). Es steht der Mächtige, und der Elende ist abgewehrt. Sie öffnen mir die unnahbaren Wege, wenn sie meine Gestalt sehen und hören, was ich sage. Auf eure Gesichter, Götter der Unterwelt mit abwehrenden Gesichtern und (drohend) vorgereckten ("sich nähernden") Hälsen, die die "Unermüdlichen" ziehen, die die unnahbaren Wege des "Salz-Ortes"(?) freimachen wegen des Herrn des Bas von großem Ansehen! Horus hat befohlen, eure Gesichter zu erheben. Ich habe auf euch geblickt. Als göttlicher Falke bin ich erschienen. Horus hat mich mit seinem Ba ausgezeichnet, um seine Angelegenheit zu Osiris nach der Unterwelt zu nehmen. Die "Ergrauten" haben für mich zugepackt. Die für mich ihre Schlachtstätten hüten, sind für mich vor mir hergelaufen. Gebt mir die Wege frei, so daß ich laufen kann, damit ich Die vor ihren Höhlen erreiche, die Hüter des Tempels des Osiris! Ich teile ihnen meine Stärke mit. Sie sollen 〈mich〉 (an)erkennen vergleichbar dem, dessen Schrecklichkeit groß ist, mit noch spitzeren Hörnern als Seth. Ich werde veranlassen, daß sie wissen, daß er Hu an sich genommen hat und daß er die Macht Atums ausgestattet hat. "Gehe schön vorbei!", sagen die Götter der Unterwelt meinesbezüglich. Sie erheben sich nämlich, die vor ihren Erdlöchern sind, die den Osiris-Tempel hüten. Seht, ich bin über euch gekommen. Ich habe die Machtzeichen genommen und vereinigt, Widersacher des Gegenhimmels, Widersacher des Gegenhimmels! "Heiligt" mir die sḫm-Szepter der Wege, Wächter der Horizont-Wege, Hüter des Horizontes, des "Salz-Ortes"(?) im Himmel! Ich festige die Tore wegen Osiris. Ich habe die Wege seinetwegen abgeschirmt. Ich tue was befohlen ist. Ich ziehe aus gen Busiris. Ich werde Osiris schauen. Ich teile ihm den Bedarf dieses seines ältesten Sohnes mit, den er liebt, der den Plan des Seth zunichte gemacht hat. Möge ich den Herrn der Ermattung schauen! Ach, möge ich veranlassen, daß sie die Angelegenheiten der Götter kennen, die Horus ohne Wissen seines Vaters Osiris ausgeführt hat. Oh, Herr des Ba mit großem Ansehen, siehe, ich bin gekommen, Mögest du mich sehen! Mögest du mich erhöhen! Möge ich deine Unterwelt erschließen! Die Wege vom Himmel und von der Erde sind mir geöffnet. Keinen gibt es, der sich mir entgegenstellt, der du hoch auf deinem Sitz bist, Osiris. Mögest du Schönes hören, Osiris! Deine Hinterseite ist erfrischt, Osiris. Man erhebt dir deinen Kopf, Osiris. Man befestigt dir [deinen] Hals, Osiris. Dein Sinn ist froh, da dein Wesen dauerhaft ist. Freudig ist dein Hofstaat ("Weit ist das Herz deines Hofstaates"). Du bist dauerhaft als Stier des Westens. Dein Sohn Horus ist auf deinem Thron erschienen. Alles Leben ist bei ihm. Millionen dienen ihm. Millionen fürchten ihn. Die Neunheit dient ihm. Die Neunheit fürchtet ihn. Atum hat gesprochen, der Mächtige, der Einzigartige der Götter, (von) dem nicht abgewendet wird, was Hu für ihn gesagt hat: "Ein Kommandierender ist Horus, der erreicht, was sein Vater gesammelt hat. Ein Retter ist Horus. Ein Bruder ist Horus. Horus ist auf dem Wasser seines Vaters zu ihm dorthin gekommen, da er verwest war. Er beherrsche Ägypten! Die Götter mögen ihm dienen! Er rettet Millionen und läßt Millionen leben durch sein Auge, das Eine seines Herrn, die Allherrin".

Connections

Found at Theben

Cross-references (3)

  • TLA-Text FNLR4FF2C5BILO2RYM2QDHUWYM tier-1
  • TM-Text 134299 tier-1
  • ORAEC-id oraec249 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.