ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Tb 145〈1〉 / pTurin Museo Egizio 1791 Tb 114-165

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pTurin Museo Egizio 1791 Tb 114-165→Tb 145〈1〉

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

ḥꜣ,t-ꜥ-m sbḫ,t.pl n.w(t) sḫ,t-jꜣl n.t pr,w Wsjr 〈§〉 ḏd-mdw jn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j:nḏ-ḥr =ṯ j.n Ḥr,w sbḫ,t tp,j.t n.t wrḏ,w-jb 〈§〉 jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j rḫ(.kw) ṯn rḫ.kw rn =ṯ rḫ.kw rn n nṯr zꜣw =ṯ 〈§〉 nb,t-sdꜣdꜣ qꜣi̯ znb ḥr(,j.t)-tp nb(,t) ḫbḫb sr(.t) md,t ḫsf(.t) nšnj nḥm(.t) ꜥwꜣi̯.y n jy n wꜣi̯ rn =ṯ 〈§〉 n{r}jw rn n nṯr zꜣw =ṯ 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m mw jpw wꜥb Rꜥ,w jm =f kꜣf.ntw =f m gs jꜣb,tj n p,t 〈§〉 jw =j wrḥ.kw m ḥꜣ,tj n.t ꜥš šṯ.kw m mnḫ,t 〈§〉 ꜣms n =j m-ꜥ =j m ḥtj 〈§〉 jzi̯ jr =k 〈§〉 jw wꜥb ṯw 〈§〉 ḏd-mdw jn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j:nḏ-ḥr =ṯ j.n Ḥr,w sbḫ,t sn,nw.t n.t wrḏ,w-jb 〈§〉 jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j rḫ(.kw) ṯn rḫ.kw rn =ṯ rḫ.kw rn n nṯr zꜣw =ṯ 〈§〉 nb,t-p,t ḥnw,t-Tꜣ,du snrjw tꜣ m bw ẖ(r,j) =ṯ rn =ṯ 〈§〉 Ms Ptḥ rn n nṯr zꜣw =ṯ 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m mw jpw wꜥb Wsjr jm =f rḏi̯ n =f sk,tt ḥnꜥ mꜥnḏ,t m pri̯ =f ḥr jm,j-wr,t hꜣi̯ =f ḥr sbḫ,t.pl 〈§〉 jw =j wrḥw.kw m sṯj-ḥꜣb sd.kw m sšd 〈§〉 ꜣms =j m-ꜥ =j m bnbn 〈§〉 jzi̯ jr =k 〈§〉 jw =k wꜥb.tw 〈§〉 ḏd-mdw jn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j:nḏ-ḥr =ṯ j.n Ḥr,w sbḫ,t ḫmt,nw.t n.t wrḏ,w-jb 〈§〉 jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j rḫ(.kw) ṯn rḫ.kw rn =ṯ rḫ.kw rn n nṯr zꜣw =ṯ 〈§〉 nb(,t) sbḫ,t.pl ꜥꜣ ꜥꜣb,t =k!! ḏḏ! n n,tj.w-jm sšmi̯(.t) ꜥꜣb,t.pl =s nḏm(.t) n nṯr.pl r-gs =s hrw pwy ḫntt.n nšm,t r ꜣbḏ,w rn =ṯ 〈§〉 Bꜣq{.pl} rn n nṯr zꜣw =ṯ 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m mw jpn wꜥb Ptḥ jm =f m ḫntt =f rmni̯ Ḥnw hrw n wn-ḥr 〈§〉 jw =j wrḥw.(k)w m ḥꜣ,tj n.t ḥkn,w m Ṯḥn,w sd.k(w) m šs 〈§〉 ꜣms =j m-ꜥ =j m ⸮jhmn? 〈§〉 jzi̯ jr =k 〈§〉 jw =k wꜥb.tw 〈§〉 ḏd-mdw jn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j:nḏ-ḥr =ṯ j.n Ḥr,w sbḫ,t 4,nw.t n.t wrḏ,w-jb 〈§〉 jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j rḫ(.kw) ṯn rḫ.kw rn =ṯ rḫ.kw rn n nṯr zꜣw =ṯ 〈§〉 Sḫm(.t) ds.pl ḥn,wt-Tꜣ,du ḥḏi̯(.t) ḫfti̯.pl n.w wrḏ,w-jb jri̯.t smꜣjr šwi̯(.t) m jw,y rn =ṯ 〈§〉 ḥwi̯ ⸮ngꜣ?.pl rn n nṯr zꜣw =ṯ 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m mw jpw wꜥb Wnn-nfr,w mꜣꜥ-ḫrw jm =f m wpi̯ =f ḥnꜥ Stš m rḏi̯.n =tw mꜣꜥ-ḫrw Wnn-nfr,w mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jw =j wrḥw.kw m zwnj (j)nn 〈§〉 jw =j wr(.kw) sd.kw m šs nw 〈§〉 ky-ḏd ⸮p(ꜣ)? ꜣms =j m-ꜥ =j m ⸮Tʾ-ꜣtwtw? 〈§〉 jzi̯ r =k 〈§〉 jw =k wꜥb(.tw) 〈§〉 ḏd-mdw jn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j:nḏ-ḥr =ṯ j.n Ḥr,w sbḫ,t 5,nw.t n.t wrḏ,w-jb 〈§〉 jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j rḫ(.kw) ṯn rḫ.kw rn =ṯ rḫ.kw rn n nṯr zꜣw =ṯ 〈§〉 nb(,t) ḫw{ꜣw}(,t) nb(,t) ḥkn,w qꜣi̯(.t) nb(,t)-r-ḏr dbḥ,w ḏḏ!.tw n =s nn ꜥq js wn tp rn =ṯ 〈§〉 rḏi̯ ḥn r rqꜣ.w rn n nṯr zꜣw =ṯ 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m mw jpn wꜥb Ḥr,w jm =f m jri̯ =f ẖr-ḥb zꜣ-mr≡f n jti̯ =f Wsjr 〈§〉 jw =j wrḥw.kw m jbr n (j)ḫ,t-nṯr 〈§〉 ꜥn,t ḥr(,j.t) =j n.t ꜣby 〈§〉 jms m-ꜥ =j m ḥwi̯ ẖꜣk-jb.pl 〈§〉 jzi̯ jr =k 〈§〉 jw =k wꜥb.tw 〈§〉 ḏd-mdw jn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j:nḏ-ḥr =ṯ j.n Ḥr,w sbḫ,t 6,nw(.t) n.t wrḏ,w-jb 〈§〉 jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j rḫ(.kw) ṯn rḫ.kw rn =ṯ rḫ.kw rn n nṯr zꜣw =ṯ 〈§〉 〈nb,t〉 k(s,w) ⸮ꜥrq? ꜥꜣ.t hmhm rn =ṯ 〈§〉 n rḫ =tw qꜣ,w =s r wsḫ =s n gmi̯ =tw qdj.w =s ḏr zp-tp(,j) nn rḫ =tw ṯnw =sn ḥr,j.w-ẖ,t =sn twt swḏꜣ n.t grḥ ⸮m? =⸮s? msi̯.n =tw ẖr-ḥꜣ,t wrḏ,w-jb rn =ṯ 〈§〉 zmꜣ,tj rn n nṯr zꜣw =ṯ 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m mw jpn wꜥb Ḏḥw,tj jm =f m jri̯ =f ṯꜣ,t(j) n Ḥr,w 〈§〉 jw =j wrḥw.kw m ꜥgꜣ sd.kw m ṯzṯz 〈§〉 ꜣms =j m-ꜥ =j m spd 〈§〉 jzi̯ jr =k 〈§〉 jw =k wꜥb.tw 〈§〉 ḏd-mdw jn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j:nḏ-ḥr =ṯ j.n Ḥr,w sbḫ,t 7,nw(.t) n.t wrḏ,w-jb 〈§〉 jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j rḫ(.kw) ṯn rḫ.kw rn =ṯ rḫ.kw rn n nṯr zꜣw =ṯ 〈§〉 jgꜣp ḥbs bꜣg =s j(ꜣ)kb,wy mr,wt =s ḥꜣp ẖ,t rn =ṯ 〈§〉 jm Ni̯,t rn n nṯr zꜣw =ṯ 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m mw jpn wꜥb ꜣs,t Nb,t-ḥw,t jm =f m bzi̯ =sn ḥntj ḥn{w}tj.pl =f r rʾ n wꜥb,t 〈§〉 jw =j wrḥw.kw m ḥkn,w sd.kw m wnḫ 〈§〉 ꜣms =j m-ꜥ =j m mjwḥ 〈§〉 jzi̯ jr =k 〈§〉 jw =k wꜥb.tw

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Beginn der Tore des Binsengefildes vom "Haus" des Osiris Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Sei gegrüßt, sagt Horus, erstes Tor des Herzensmüden! Gib mir den Weg frei! Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Bewachers. "Herrin des Zitterns, mit hoher Mauer, Oberste, Herrin des Niedertretens, die Angelegenheiten verkündet, die das Wüten abwehrt und den Beraubten rettet, wegen des Nahenden oder Fernen" ist dein Name. "Schrecklicher" ist der Name des Gottes, deines Bewachers. Ich bin gereinigt in diesem Wasser, in dem sich Re reinigt, wenn er an der östlichen Seite des Himmels enthüllt worden ist. Ich bin mit bestem Koniferenöl gesalbt und in ein Gewand gehüllt. Das Keulen-Szepter ist mein in meiner Hand aus Heti-Holz. "So gehe hin! Du bist rein". Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Sei gegrüßt, sagt Horus, zweites Tor des Herzensmüden! Gib mir den Weg frei! Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Bewachers. "Himmelsherrin, Gebieterin der Beiden Länder, die das Land in Schrecken versetzt an dem Ort unter dir" ist dein Name. "Kind des Ptah" ist der Name des Gottes, deines Wächters. Ich bin mit diesem Wasser gereinigt, mit dem Osiris sich reinigt, wenn ihm Abend- und Morgenbarke gegeben werden, da er auf der Westseite aufgeht und er über den Toren niedersteigt. Ich bin mit Festduft gesalbt und mit der Binde umhüllt. Mein Keulen-Szepter ist in meiner Hand aus bnbn-Holz. "So gehe hin! Du bist rein". Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Sei gegrüßt, sagt Horus, drittes Tor des Herzensmüden! Gib mir den Weg frei! Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Wächters. "Herrin der Tore, groß an deiner (sic) Opferspende, die den "Dortigen" gibt, die ihre süße Opferspende den Göttern an ihrer Seite zuführt, an jenem Tag, da die Neschmet-Barke nach Abydos fährt" ist dein Name. "Klarer" ist der Name des Gottes, deines Wächters. Ich bin gereinigt mit diesem Wasser, mit dem sich Ptah reinigt, wenn er stromauf fährt, wenn der Henu getragen wird, am Tage der "Gesichtsöffnung". Ich bin mit bestem Hekenu-Öl und Libyer-Öl gesalbt und mit Leinen bekleidet. Mein Keulen-Szepter ist in meiner Hand aus jhhn-Holz(?). "So gehe hin! Du bist rein". Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Sei gegrüßt, sagt Horus, viertes Tor des Herzensmüden! Gib mir den Weg frei! Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Wächters. "Mit mächtigen Messern, Gebieterin Beider Länder, die die Feinde des Herzensmüden zerschlägt, die eine Verelendung durchführt, die ohne Sünde ist" ist dein Name. "Treiber der ngꜣ-Rinder" ist der Name des Gottes, deines Wächters. Ich bin mit diesem Wasser gereinigt, mit dem sich der gerechtfertigte Wennefer reinigt, wenn er von Seth geschieden worden ist und wenn man den gerechtfertigten Wennefer gerechtfertigt sein läßt. Ich bin mit pelusischem Wein und (j)nn-Öl gesalbt. Ich bin groß(?) und mit umhüllendem Leinen bekleidet. Variante: Mein Keulen-Szepter ist in meiner Hand aus tiw(?)-Holz "So gehe hin! Du bist rein". Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Sei gegrüßt, sagt Horus, fünftes Tor des Herzensmüden! Gib mir den Weg frei! Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Wächters. "Schutzherrin, Herrin des Jubels, Hohe, Allherrin, der Bedarf gegeben ist, ohne daß der Kahlköpfige eintritt" ist dein Name. "Der gegen die Widersacher vorgehen läßt" ist der Name des Gottes, deines Wächters. Ich bin mit diesem Wasser gereinigt, mit dem sich Horus reinigte, als er für seinen Vater Osiris als Vorlesepriester und "Geliebter Sohn" fungierte. Ich bin mit Ladanum aus Gottesbesitz gesalbt. Die Kralle auf mir ist die des Leoparden. Das Keulenszepter ist in meiner Hand als Schläger der Empörer. "So gehe hin! Du bist rein". Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Sei gegrüßt, sagt Horus, sechstes Tor des Herzensmüden! Gib mir den Weg frei! Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Wächters. "〈Herrin〉 der Verneigung mit großem Gebrüll" ist dein Name. "Man kennt ihre Höhe noch weniger als ihre Breite; man konnte ihren Erbauer seit der Schöpfung nicht ermitteln; man kennt nicht ihre - der Schlangen - Anzahl; wohlerhaltendes Bild der Nacht in sich (??), das man vor dem Herzensmüden gebar" ist dein Name. "Verbündeter" ist der Name des Gottes, deines Wächters. Ich bin gereinigt mit diesem Wasser, mit dem sich Thot reinigt, wenn er als Wesir des Horus fungiert. Ich bin mit ꜥgꜣ-Öl gesalbt und mit ṯzṯz-Stoff bekleidet. Mein Keulenszepter ist in meiner Hand aus spd-Holz. "So gehe hin! Du bist rein". Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Sei gegrüßt, sagt Horus, siebtes Tor des Herzensmüden! Gib mir den Weg frei! Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Wächters. "Bewölkung, die ihre Schwäche verdeckt, Trauernde, deren (Vor)liebe die Verhüllung des Leibs ist" ist dein Name. "Dort: Neith"(?) ist der Name des Gottes, deines Wächters. Ich bin mit diesem Wasser gereinigt, mit dem sich Isis und Nephthys reinigen, wenn sie das ḥntj-Krokodil und seine ḥntj-Krokodile zum Eingang der Balsamierungsstätte einführen. Ich bin mit Hekenu-Öl gesalbt und mit einem Gewand bekleidet. Mein Keulenszepter ist als Ruder in meiner Hand. "So gehe hin! Du bist rein".

Connections

Found at Theben

Cross-references (3)

  • TLA-Text 35AJJ2RX5JCVPFP5477YV7BBJQ tier-1
  • TM-Text 57201 tier-1
  • ORAEC-id oraec250 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.