ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Tb 017〈4〉 / pLondon BM 10793
Description
〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pLondon BM 10793→Tb 017〈4〉
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
Wsjr [...] wḏꜣ ḥr-tp tꜣ ḫr Rꜥ,w mnj{.t} nfr ḫr Wsjr 〈§〉 nn ḫpr ꜥ(ꜣ)b(,t) n =j jm n ḥr,j.w ꜥḫ =sn 〈§〉 ḥr-n,tj sw m šms,w n(,j) nb-(r-)ḏr m zẖꜣ,w n(,j) Ḫpr,j 〈§〉 ꜥḫw.n Wsjr [...] m bjk 〈§〉 ngng.n =f m smn{,t} 〈§〉 nn ski̯{.tj} =f r-(n)ḥḥ mj Nḥb(,w)-kꜣ 〈§〉 pt{r}j rf sw{t} 〈§〉 Jnp,w Ḥr,w pw ḫnt,j-n-jr,t(j) ky-ḏd ḏꜣḏꜣ,t n(,j.t) ḫsf ḫft,j.w n(,j).w nb-r-ḏr jm =f 〈§〉 ky-ḏd wr-zwn,w p(w) n(,j) šn,yt 〈§〉 nn sḫm dndn jm =(j) 〈§〉 nn hꜣi̯.y =j r k{ꜣ}tw〈,t〉 =sn 〈§〉 pt{r}j rf sw{t} 〈§〉 nw pw ḥr,j.w ꜥḫ =sn 〈§〉 tw(t) p(w){n} n(,j) jr,t-Rꜥ,w ḥnꜥ tw(t) pw n(,j) jr,t-Ḥr,w 〈§〉 j nb ḥw,t-ꜥꜣ,t jty{,t} nṯr.pl nb.w nḥm =k Wsjr [...] m-ꜥ nṯr pwy n,tj ḥr =f m ṯzm{,t.pl} jnḥ.du =fj m r(m)ṯ.pl ky-ḏd jnḥ.du =fj m r(m)ṯ.pl ꜥnḫ =f m ḫr,yt jr(,j) q(ꜣ)b pwy n(,j) š n(,j) nsr,t ꜥm ẖꜣ,t.pl ḫrp.w ḥꜣ,tj.pl wdi̯{.t} ẖꜣ,t.pl nn mꜣꜣ.n.tw =f 〈§〉 pt{r}j rf sw{t} 〈§〉 ꜥm ḥḥ.pl rn =f 〈§〉 wnn =f m š Pwn,t!! 〈§〉 jr gr š n(,j) sḏ,t pꜣ n,tj jm,j-tw N-ꜣjr{d}≡f r šn,yt 〈§〉 ḫnd nb ḥr =f sꜣt(.w) ḫr =f n šꜥd 〈§〉 ky-ḏd Mds rn =f 〈§〉 jr,j-ꜥꜣ pw n(,j) jmn,t 〈§〉 ky-ḏd Bꜣbꜣ rn =f 〈§〉 ntf zꜣw q(ꜣ)b pwy n(,j) jmn,t 〈§〉 ky-ḏd ḥr,j zp =f rn =f 〈§〉 j nb-n{r}jw ḥr,j-tp Tꜣ,du.pl nb dšr,t wꜣḏ nm{j},t{tt} ꜥnḫ m bsk.pl 〈§〉 pt{r}j rf sw{t} 〈§〉 ḥꜣ,tj pw n(,j) Wsjr 〈§〉 ntf pw jm,j šꜥd nb 〈§〉 rḏi̯.y n =f wrr,t {j}ꜣwi̯ jb m-ḫntj Nn-nsw,t 〈§〉 pt{r}j rf sw{t} 〈§〉 jr rḏi̯.y{t} n =f wrr,t {j}ꜣwi̯ jb m-ḫntj Nn-nsw,t Wsjr pw 〈§〉 wḏḏ n =f ḥqꜣ m nṯr.pl hrw pf n(,j) smn Tꜣ,du.pl m-bꜣḥ-ꜥ-n nb-(r-)ḏr 〈§〉 pt{r}j rf sw{t} 〈§〉 jr wḏ n =f ḥqꜣ m nṯr.pl Ḥr,w pw zꜣ Wsjr sḥqꜣ m s,t n(,j).t jti̯ =f Wsjr 〈§〉 jr hrw pfj n(,j) smn Tꜣ,du.pl dmḏ Tꜣ,du pw r q{r}js Wsjr 〈§〉 bꜣ mnḫ{.t} jm,j Nn-nsw,t ḏḏ! kꜣ{r} dr jzf,t sšmi̯ n =f wꜣ,t nḥḥ 〈§〉 pt{r}j rf sw{t} 〈§〉 Rꜥ,w pw ḏs =f 〈§〉 nḥm =k Wsjr [...] m-ꜥ nṯr pwy j:ṯꜣu̯ bꜣ.pl nsb ḥꜣ,tj.pl ꜥnḫ m ḥwꜣ(ꜣ,t) jr(,j) kk,w jm,j s(n)k,t snḏ{.t} n =f jm,j-{gꜣb}〈bꜣg〉,y 〈§〉 pt{r}j rf sw{t} 〈§〉 Stš pw 〈§〉 ky-ḏd smꜣ Ḥr,w pw bꜣ n(,j) Gbb 〈§〉 j Ḫprj ḥr,j-jb wjꜣ =f pꜣw,tj{.w} ḏ,t =f ḏ,t nḥm =k Wsjr [...] m-ꜥ nw n(,j) jr,j〈.pl〉 sjp,t rḏi̯ n =sn nb ꜣḫ(,w) n-mr,wt jri̯(.t) zꜣ,w(t) ḫft(,j) =f ḏḏ! šꜥd m jꜣṯ,w{t} jw,tj pri̯(.t) m zꜣ,wt =w 〈§〉 nn hꜣi̯.y =(j) m mds{ꜣ} =sn 〈§〉 nn ꜥq =j r nm{j},t =sn 〈§〉 nn wrḏ =j m-ẖnw ⸮zmꜣ.w,t? =sn 〈§〉 nn hꜣi̯.y =j m-ẖnw nm{j},t{t} =sn 〈§〉 nn ḥmsi̯ =k!! m-ẖnw ḥꜣd =sn 〈§〉 nn jri̯ =tw (j)ḫ,t m nw bw,t nṯr.pl 〈§〉 ḥr-n,tj jnk (j)r(,j)-pꜥ,t m wsḫ,t ꜥꜣ.t Wsjr 〈§〉 Wsjr [...] swꜣ wꜥb{,t}(.w) ḥr,j-jb msq,t rḏi̯{.t} n =f ms,yt m ṯḥn,t jm,j Ṯnn,t 〈§〉 pt{r}j rf sw{t} 〈§〉 jr Ḫprj ḥr,j-jb wjꜣ =f Rꜥ,w-Ḥr,w-ꜣḫ,tj pw ḏs =f 〈§〉 jr nw{t} n(,j) jr,j〈.w〉 sjp,w bn,tdu ꜣs,t pw Nb,t-ḥw,t pw 〈§〉 jr nw bw,t nṯr.pl ḥs pw 〈§〉 grg pw 〈§〉 jr swꜣ wꜥb(.w) m-ḥr-jb msq,t Jnp,w pw 〈§〉 jw =f m-sꜣ ꜥfḏ(,t) n,tj ẖr jm,j.w-ẖ,t Wsjr 〈§〉 jr rḏi̯.y{t} n =f ms,yt m ṯḥn,t jm,j Ṯnn,t Wsjr pw 〈§〉 ky-ḏd qnqn Šw Tꜣ,du.pl pw m Nn-nsw,t 〈§〉 jr ṯḥn,t jr,t-Ḥr,w pw 〈§〉 jr Ṯnn,t ḥꜣ!! p(w) n(,j) Wsjr 〈§〉 qd{jw} =tw pr =k Jtm(,w) 〈§〉 sn{n}tj =tw pr.du =k Rw,tj 〈§〉 pḥrr{t.t} nw{,t} 〈§〉 tw{r}j Ḥr,w nṯrj Stẖ ṯz-pẖr 〈§〉 jy.n =j m tꜣ pn 〈§〉 jṯi̯.n =f m rd.du =j Wsjr [...] 〈§〉 ntf Jtm(,w) 〈§〉 jw =f m nʾ,t =j 〈§〉 ḥꜣ =k rw ḥḏ rʾ pzd tp 〈§〉 nḥm n pḥ,tj =f 〈§〉 ky-ḏd ḥmi̯ {n}n pḥ,tj =fj 〈§〉 jrr! zꜣ,wt nn mꜣꜣ.ntw =f m zꜣw{t} ={f} Wsjr [...] 〈§〉 gmi̯.ntw =st ḥr pzḫ{.t} šnw =f!! n-ḥr =f{j}!! tḫtḫ(.w) r{ʾ} wp,t 〈§〉 jwr.w =j m ꜣs,t 〈§〉 b{ḥ}nn =j m Nb,t-ḥw,t 〈§〉 dr.n =s ḏw nb 〈§〉 bḥn.n =st ẖnn,w 〈§〉 n{r}j,w =(j) m-ḫt =j šfšf,yt =j tp-ꜥ,wj =j 〈§〉 qꜥḥ n =j ḥḥ.pl rmn{,t} =sn 〈§〉 pẖr n =j rḫ,yt 〈§〉 sḫ{t}bḫb!! n =j wnḏw,w ={k} 〈§〉 kfꜣ n =k skm,ypl ꜥ.wj =sn 〈§〉 rḏi̯ snsn =j bn{r}j.w =k!! qmꜣ n =j jm,j.w H̱r,j-ꜥḥꜣ jm,j.w Jwn,w 〈§〉 nṯr nb ẖr snḏ =k n wr n(,j) n{r}j,w =k n ꜥꜣ n(,j) šfšf,yt =k 〈§〉 nḏnḏ.n =j nṯr nb m-ꜥ sḥ{r}j sw 〈§〉 stj.n =j r wꜣḏ ꜥnḫ =j n mri̯.y =j 〈§〉 jnk Wꜣḏ,yt nb,t wnm,wt 〈§〉 (j)ꜥr =sn n =j ꜥnḏ jm =sn 〈§〉 pt{r}j rf sw{t} 〈§〉 štꜣ,w-jrw ḏḏ! Jmnj rn n(,j) ḥꜣd 〈§〉 mꜣꜣ jni̯.wt =f ḥr-ꜥ rn n(,j) qrj,w ky-ḏd rn n(,j) nm{j},t 〈§〉 jr rw ḥḏ rʾ p{zt}〈ds〉 tp ḥnn pw n(,j) Wsjr ky-ḏd ḥnn Rꜥ,w 〈§〉 jr pzḫ šnw =f n-ḥr =f{j} tḫtḫ(.w) r{ʾ} wp,t ꜣs,t pw ḥr štꜣ st 〈§〉 ꜥḥꜥ,n zjn =st šnw =st n-ḥr =st 〈§〉 jr Wꜣḏ,yt nb,t wnm(,yt) jr,t-Rꜥ,w pw 〈§〉 jr (j)ꜥr =sn n =j ꜥnḏ jm =sn wnn zmꜣ,y(t) Stẖ ḥr tkn jm =sn 〈§〉 rḏi̯.ntw =w m sjp,t n jm,j ⸮Ḏd,t? sjꜣ(ṯ) bꜣ.pl n(,j).w ḫft(,j) =fTranslations (1)
Osiris NN ist einer, der auf Erden bei Re wohlbehalten war und gut bei Osiris "gelandet" ist. Aus mir soll keine Opferspende für Die über ihrem Feuerbecken werden! Denn er (NN) ist auf schriftlichen Erlaß des Chepri ein Gefolgsmann des Allherrn. Osiris NN hat sich als Falke emporgeschwungen. Als Nilgans hat er geschnattert. Gleich dem Nehebkau wird er ewig nicht vergehen. Wer ist denn das? Anubis und Horus, der vorne keine Augen hat, sind das - Variante: das Götterkollegium, der Abwehr der Feinde des Allherrn von ihm. Variante: Das ist der Oberarzt des Hofstaats. Der "Wanderer"(?) soll sich nicht meine bemächtigen! Ich werde nicht in ihre Feuerstelle fallen! Wer ist denn das? Dies sind Die über ihrem Feuerbecken. Das ist ein Bild für das Re-Auge, und das ist ein Bild für das Horusauge. Oh Herr des Großen Tempels, Fürst aller Götter, mögest du den Osiris NN vor jenem Gott retten, dessen Gesicht das eines Windhundes ist, seine Augenbrauen die von Männern - Variante: seine Augenbrauen die von Frauen*, der** vom Schlachtvieh lebt, der zu jener Windung des Sees der Flamme gehört, der die Leichname verschlingt und die Herzen beaufsichtigt, der die Leichname (weg)wirft, ohne gesehen zu werden. Wer ist denn das? "Millionenverschlinger" ist sein Name. Er befindet sich im See von Punt(sic). Und der See aus Feuer: der, der zwischen Naref und dem Hofstaat liegt. Jeder, der ihn lästerlich betritt, wird dem Gemetzel anheimfallen. Variante: "Gewalttätiger"/"Messerträger" ist sein Name. Es ist der Pförtner des Westens. Variante: Baba ist sein Name. Er ist es, der diese Windung des Westens bewacht. Variante: "Der über seiner Angelegenheit ist" ist sein Name. Oh Herr des Schreckens, Oberhaupt der Beiden Länder, Herr des roten Blutes mit gedeihender Schlachtbank, der von Innereien lebt... Wer ist denn das? Das ist das Herz des Osiris. Es ist das, was jedem Gemetzel innewohnt. ... dem die Ureret-Krone gegeben ist, der fröhlich in Herakleopolis ist ... Wer ist denn das? Dem die Ureret-Krone gegeben ist, der fröhlich in Herakleopolis ist, das ist Osiris. ... dem an jenem Tag der Etablierung der Beiden Länder in Gegenwart des Allherrn anbefohlen ist, über die Götter zu herrschen ... Wer ist denn das? Dem anbefohlen ist, über die Götter zu herrschen, das ist Horus, Osiris Sohn, der anstelle seines Vaters Osiris zum Herrscher eingesetzt ist. Jener Tag der Etablierung der Beiden Länder, das ist die Vereinigung der Beiden Länder bei Osiris Begräbnis. ... vorzüglicher Ba in Herakleopolis, der Ka-Kraft spendet und das Unrecht beseitigt, zu dem der Weg der Ewigkeit führt ... Wer ist denn das? Das ist Re selbst. ... mögest du den Osiris NN vor jenem Gott retten, der die Bas raubt, der die Herzen verschlingt, der von Fäulnis lebt, der zur Finsternis gehört und in der Dunkelheit ist, vor dem sich "Der in Müdigkeit" fürchtet! Wer ist denn das? Das ist Seth. Variante: {Was betrifft:} Das ist der Wildstier des Horus, der Ba des Geb. Oh Chepri inmitten seiner Barke, dessen Leib ewig urzeitlich ist, mögest Du Osiris NN vor diesen {diesem} für die Abrechnung Zuständig〈en〉 retten, denen der Herr ꜣḫ-Macht gegeben hat, um die Bewachung seines Feindes durchzuführen, die in der Richtstätte ein Gemetzel anrichten, aus deren Bewachung es kein Entkommen gibt! Ich werde nicht in ihr Messer fallen! Ich werde nicht zu ihrer Schlachtbank eintreten! Ich werde nicht in ihrem Vereinigungshaus(?) ermatten! Ich werde nicht in ihre Schlachtbank hineinfallen! Du(sic) wirst dich nicht in ihre Falle setzen! Man wird nichts von diesem tun, was den Göttern abscheulich ist! Denn ich bin ein Nobler in der großen Halle des Osiris. Osiris NN ist einer, der rein vorbeigeht, der mitten in der Mesqet sein darf, dem ein Abendmahl-Festopfer aus Fayence gegeben wird, der* in Tjenenet ist. Wer ist denn das? Chepri inmitten seiner Barke, das ist Re-Harachte selbst. Diese für die Abrechnung Zuständig〈en〉, Das sind Benti und Isis; das ist Nephthys. Dieses, was den Göttern abscheulich ist, das ist Kot. Das ist Lüge. Der mitten in der Meqet rein vorbeigeht, das ist Anubis. Er ist hinter dem Kasten, der Osiris Eingeweide enthält. Dem ein Abendmahl-Festopfer aus Fayence gegeben wird, der/das in Tjenenet ist, das ist Osiris. Variante: Das heißt, daß Schu in Herakleopolis die Beiden Länder zerschlug. Die Fayence, das ist das Horusauge. Tjenenet, das ist der Hinterkopf(sic) des Osiris. Man wird dein Haus bauen, Atum! Man wird deine beiden Häuser gründen, Ruti! Die Zeit vergeht. Wie Horus gereinigt ist, ist Seth göttlich - und umgekehrt. Ich bin in dieses Land gekommen. Er hat Besitz von meinen Füßen ergriffen, NN. Er ist Atum. Er ist in meiner Stadt. Zurück, Löwe mit weißem Maul und gedrungenem Kopf! Rette (dich) vor seiner (des NN) Kraft! Variante: Weiche vor seiner Kraft! Der die Bewachung durchführt, ohne gesehen zu werden, bewache {er} nicht den Osiris NN! Sie wurde mit seinem(sic) Haar vor ihm(sic) verworren gefunden, indem es vom Scheitel herabhing. Als Isis wurde ich geschwängert. Als Nephthys wurde ich begattet. Sie hat alles Böse beseitigt. Sie hat den Aufruhr abgestraft. Mein Schrecken ist hinter mir, mein Ansehen vor mir. Millionen beugen meinetwegen ihre Arme. Die Untertanen dienen mir. {Deine} Leute sind für mich niedergetreten/niedertreten gelassen worden. Die Ergrauten entblößen für dich ihre Arme. Es ist veranlaßt, daß ich deine Süße rieche, die für mich die Bewohner von Cheraha und Heliopolis erschaffen. Jeder Gott trägt Furcht vor dir wegen der Größe deines Schreckens und der Gewaltigkeit deines Ansehens. Ich habe jeden Gott vor dem gewarnt ("beraten"), der ihn vertreibt. Ich habe geschossen(?), um zu gedeihen, so daß ich lebe, wie es mir gefällt ("gemäß dem, was ich wünsche"). Ich bin Uto, Herrin des Verzehrenden Feuers. Wenn sie mich berühren, herrscht Not bei ihnen. Wer ist denn das? "Geheimgestaltiger, den der Verborgene gelegt hat" ist der Name der Falle. "Der anblickt, was er gleich holen wird" ist der Name des Unwetters - Variante: der Name der Schlachtbank. Der Löwe mit weißem Maul und gedrungenem Kopf, das ist der Phallus des Osiris - Variante: Res Phallus. "sein Haar war vor ihm verworren, indem es vom Scheitel herabhing", das ist Isis, die sich versteckte ("beim sich-Verstecken"). Dann rubbelte sie sich ihr Haar vors Gesicht ("rieb sie ihr Haar vor sich"). "Uto, Herrin des Verzehrenden Feuers", das ist das Re-Auge. "Wenn sie mich berühren, herrscht Mangel bei ihnen", das ist Seths Bande, die sich ihnen näherte ("beim sich-Nähern") Sie wurden zur ("als") Abrechnung dem Bewohner von Mendes(?)* übergeben, der die Bas seines Feindes(sic, Sg.) verstümmelt.
Connections
Found at
Deir el-Bahari
Cross-references (3)
- TLA-Text ANZA7P32SVCHJHYXUYB2JL65OA tier-1
- TM-Text 134515 tier-1
- ORAEC-id oraec256 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.